My son was a Columbine shooter. This is my story | Sue Klebold | TED

12,241,077 views ・ 2017-02-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:12
The last time I heard my son's voice
0
12900
2496
Ostatni raz słyszałam głos swojego syna,
00:15
was when he walked out the front door
1
15420
2336
gdy wychodził z domu do szkoły.
00:17
on his way to school.
2
17780
1280
00:20
He called out one word in the darkness:
3
20300
2200
Jedno słowo rzucone w ciemność:
00:23
"Bye."
4
23140
1200
''Pa''.
00:24
It was April 20, 1999.
5
24820
3000
Był 20 kwietnia 1999 roku.
00:28
Later that morning, at Columbine High School,
6
28700
3056
Później tego ranka
w liceum Columbine
00:31
my son Dylan and his friend Eric
7
31780
2936
mój syn Dylan i jego przyjaciel Eric
00:34
killed 12 students and a teacher
8
34740
2320
zabili 12 uczniów i nauczyciela,
00:38
and wounded more than 20 others before taking their own lives.
9
38100
3680
zranili ponad 20 osób,
po czym odebrali sobie życie.
00:42
Thirteen innocent people were killed,
10
42980
3056
13 niewinnych osób zginęło,
00:46
leaving their loved ones in a state of grief and trauma.
11
46060
3200
pozostawiając bliskich w szoku i żałobie.
00:50
Others sustained injuries,
12
50140
1856
Inni odnieśli rany
00:52
some resulting in disfigurement and permanent disability.
13
52020
4040
i w rezultacie zostali
okaleczeni lub niepełnosprawni.
00:57
But the enormity of the tragedy
14
57660
1816
Ogromu tej tragedii
00:59
can't be measured only by the number of deaths and injuries that took place.
15
59500
4120
nie da się zmierzyć liczbą zabitych i rannych.
01:04
There's no way to quantify the psychological damage
16
64540
3416
Nie ma miary na określenie
01:07
of those who were in the school,
17
67980
1936
psychologicznych strat tych,
01:09
or who took part in rescue or cleanup efforts.
18
69940
3360
którzy byli w szkole
lub wzięli udział w akcji ratunkowej i uprzątnięciu miejsca zbrodni.
01:14
There's no way to assess the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
74100
3640
Nie sposób opisać rozmiaru tragedii Columbine,
01:18
especially when it can be a blueprint
20
78500
2256
zwłaszcza że może ona stać się poradnikiem
01:20
for other shooters who go on to commit atrocities of their own.
21
80780
3440
dla naśladowców,
chcących popełnić własne zbrodnie.
01:25
Columbine was a tidal wave,
22
85420
1840
Columbine była pierwszą falą.
01:28
and when the crash ended,
23
88020
1256
Po jej uderzeniu minęło wiele lat
01:29
it would take years for the community and for society
24
89300
3936
zanim społeczeństwo
pojęło jej skutki.
01:33
to comprehend its impact.
25
93260
1720
01:36
It has taken me years to try to accept my son's legacy.
26
96540
4120
Lata zajęło mi zrozumienie czynów mojego syna.
01:41
The cruel behavior that defined the end of his life
27
101580
3136
Okrutne zachowanie,
które zdefiniowało koniec jego życia,
01:44
showed me that he was a completely different person from the one I knew.
28
104740
3560
uświadomiło mi, że był zupełnie inną osobą niż ta, którą znałam.
01:49
Afterwards people asked,
29
109420
2376
Później pytano mnie:
01:51
"How could you not know?
30
111820
1760
''Jak mogłaś nie wiedzieć?'',
01:54
What kind of a mother were you?"
31
114380
1560
''Co z ciebie za matka?''.
01:57
I still ask myself those same questions.
32
117060
2640
Wciąż zadaję sobie te pytania.
02:00
Before the shootings, I thought of myself as a good mom.
33
120900
2880
Przed strzelaniną uważałam się za dobrą matkę.
02:04
Helping my children become caring,
34
124580
2456
Uczyłam dzieci opiekuńczości,
02:07
healthy, responsible adults
35
127060
2336
zdrowej i odpowiedzialnej dorosłości.
02:09
was the most important role of my life.
36
129420
3480
To była najważniejsza rola mojego życia.
02:13
But the tragedy convinced me that I failed as a parent,
37
133580
3320
Ta tragedia uświadomiła mi, że zawiodłam jako rodzic.
02:17
and it's partially this sense of failure that brings me here today.
38
137660
3720
Częściowo to poczucie porażki sprawiło, że jestem tu dziś z wami.
02:23
Aside from his father,
39
143060
1256
Nie licząc jego ojca,
02:24
I was the one person who knew and loved Dylan the most.
40
144340
3560
byłam osobą, która kochała Dylana najbardziej.
02:28
If anyone could have known what was happening,
41
148620
2256
Jeżeli ktoś mógł wiedzieć, że coś się dzieje,
02:30
it should have been me, right?
42
150900
1720
to powinnam być ja, prawda?
02:33
But I didn't know.
43
153820
1200
Ale nie wiedziałam.
02:37
Today, I'm here to share the experience
44
157260
1896
Jestem tu, by opowiedzieć, jak to jest być matką kogoś, kto rani i zabija.
02:39
of what it's like to be the mother of someone who kills and hurts.
45
159180
3720
02:44
For years after the tragedy, I combed through memories,
46
164020
3856
Przez lata po tragedii analizowałam wspomnienia,
02:47
trying to figure out exactly where I failed as a parent.
47
167900
3600
próbując znaleźć ten moment, gdy zawiodłam jako rodzic.
02:52
But there are no simple answers.
48
172100
2736
Ale nie ma prostych odpowiedzi.
02:54
I can't give you any solutions.
49
174860
1920
Nie mogę dać wam rozwiązania.
02:57
All I can do
50
177340
1200
Jedyne, co mogę zrobić,
02:59
is share what I have learned.
51
179580
2360
to podzielić się tym, czego się nauczyłam.
03:03
When I talk to people who didn't know me before the shootings,
52
183260
3616
Gdy rozmawiam z ludźmi, którzy nie znali mnie przed strzelaniną,
03:06
I have three challenges to meet.
53
186900
1800
staję przed trzema wyzwaniami.
03:09
First, when I walk into a room like this,
54
189460
3200
Pierwsze, kiedy wchodzę do sali takiej jak ta,
03:13
I never know if someone there has experienced loss
55
193300
3576
nigdy nie wiem, czy ktoś nie stracił bliskiego
03:16
because of what my son did.
56
196900
1720
przez mojego syna.
03:19
I feel a need to acknowledge the suffering caused by a member of my family
57
199900
4136
Czuję, że muszę rozpoznać cierpienie spowodowane przez członka mojej rodziny,
03:24
who isn't here to do it for himself.
58
204060
2200
który sam już tego nie zrobi.
03:26
So first, with all of my heart,
59
206900
2560
Z całego serca
03:30
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
210140
3240
przepraszam, jeśli mój syn spowodował wasze cierpienie.
03:35
The second challenge I have
61
215460
1760
Drugim wyzwaniem, z którym muszę się zmierzyć,
03:37
is that I must ask for understanding and even compassion
62
217860
3720
jest to, że muszę prosić o zrozumienie, a nawet współczucie,
03:42
when I talk about my son's death as a suicide.
63
222380
3240
gdy mówię o śmierci syna jako o samobójstwie.
03:46
Two years before he died,
64
226300
2136
Dwa lata przed śmiercią
03:48
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
228460
2216
napisał w pamiętniku,
03:50
that he was cutting himself.
66
230700
1560
że się okalecza.
03:53
He said that he was in agony
67
233020
1616
Pisał, że cierpi i chce zdobyć pistolet, żeby zakończyć swoje życie.
03:54
and wanted to get a gun so he could end his life.
68
234660
2640
03:57
I didn't know about any of this until months after his death.
69
237980
3760
Dowiedziałam się o tym miesiąc po jego śmierci.
04:02
When I talk about his death as a suicide,
70
242540
3416
Kiedy mówię o jego śmierci jako o samobójstwie,
04:05
I'm not trying to downplay the viciousness he showed at the end of his life.
71
245980
4040
nie próbuję umniejszyć jego winy.
04:10
I'm trying to understand
72
250660
1976
Próbuję zrozumieć,
04:12
how his suicidal thinking
73
252660
2096
jak jego myśli samobójcze
04:14
led to murder.
74
254780
1440
mogły doprowadzić do morderstwa.
04:16
After a lot of reading and talking with experts,
75
256900
3216
Po lekturze wielu książek i rozmowach z ekspertami
04:20
I have come to believe
76
260140
1656
zaczęłam wierzyć,
04:21
that his involvement in the shootings was rooted not in his desire to kill
77
261820
4720
że jego udział w strzelaninie spowodowany był nie pragnieniem zabijania,
04:27
but in his desire to die.
78
267300
1680
a pragnieniem, by umrzeć.
04:30
The third challenge I have when I talk about my son's murder-suicide
79
270140
5296
Trzecim wyzwaniem, gdy mówię o morderstwach i śmierci syna,
04:35
is that I'm talking about mental health --
80
275460
2920
jest to, że mówię o zdrowiu psychicznym...
04:39
excuse me --
81
279500
1216
Przepraszam.
04:40
is that I'm talking about mental health,
82
280740
2616
Mówię o zdrowiu psychicznym
04:43
or brain health, as I prefer to call it, because it's more concrete.
83
283380
4176
albo zdrowiu mózgu, jak wolę to nazywać, ponieważ jest bardziej konkretne,
04:47
And in the same breath, I'm talking about violence.
84
287580
3736
a równocześnie mówię o przemocy.
04:51
The last thing I want to do is to contribute to the misunderstanding
85
291340
3576
Ostatnia rzecz, jakiej pragnę, to pogłębić stereotypy
04:54
that already exists around mental illness.
86
294940
3216
panujące wokół zdrowia psychicznego.
04:58
Only a very small percent of those who have a mental illness
87
298180
4776
Tylko niewielki procent chorych psychicznie
05:02
are violent toward other people,
88
302980
2240
przejawia agresję wobec innych.
05:06
but of those who die by suicide,
89
306620
3136
Ale u 75 do 90% samobójców
05:09
it's estimated that about 75 to maybe more than 90 percent
90
309780
4216
05:14
have a diagnosable mental health condition of some kind.
91
314020
3400
zdiagnozowano chorobę psychiczną.
05:18
As you all know very well,
92
318500
1256
Jak wszyscy dobrze wiecie,
05:19
our mental health care system is not equipped to help everyone,
93
319780
2960
nasz system zdrowia psychicznego nie jest umie pomóc każdemu.
05:23
and not everyone with destructive thoughts
94
323820
2496
Nie każdy, kto doświadcza destrukcyjnych myśli,
05:26
fits the criteria
95
326340
1736
pasuje do konkretnej diagnozy.
05:28
for a specific diagnosis.
96
328100
2160
05:31
Many who have ongoing feelings
97
331020
2016
Wielu z tych, którzy odczuwają strach, gniew czy bezsilność,
05:33
of fear or anger or hopelessness
98
333060
3736
05:36
are never assessed or treated.
99
336820
1880
nigdy nie doczeka się diagnozy i leczenia.
05:39
Too often, they get our attention only if they reach a behavioral crisis.
100
339460
4640
Zbyt często poświęcamy im uwagę tylko wtedy, gdy dochodzi do tragedii.
05:45
If estimates are correct
101
345220
2056
Jeśli statystyki się nie mylą,
05:47
that about one to two percent of all suicides
102
347300
2936
to od 1 do 2% wszystkich samobójstw
05:50
involves the murder of another person,
103
350260
2080
łączy się z morderstwem.
05:53
when suicide rates rise, as they are rising for some populations,
104
353900
3920
Gdy statystyki samobójstw rosną, jak to się dzieje w niektórych grupach,
05:58
the murder-suicide rates will rise as well.
105
358540
2680
rośnie też liczba powiązanych morderstw.
06:02
I wanted to understand what was going on in Dylan's mind prior to his death,
106
362340
5496
Chciałam zrozumieć, co działo się w głowie Dylana przed śmiercią.
06:07
so I looked for answers from other survivors of suicide loss.
107
367860
3720
Szukałam odpowiedzi u ludzi, których bliski popełnił samobójstwo.
06:13
I did research and volunteered to help with fund-raising events,
108
373460
4536
Przeprowadziłam badania i pomagałam zbierać środki.
06:18
and whenever I could,
109
378020
1776
Gdziekolwiek mogłam,
06:19
I talked with those who had survived their own suicidal crisis
110
379820
4496
rozmawiałam z tymi, którzy przeżyli samobójczy kryzys
06:24
or attempt.
111
384340
1200
lub próby samobójcze.
06:26
One of the most helpful conversations I had
112
386660
2216
Jedną z najbardziej pomocnych rozmów odbyłam z koleżanką z pracy,
06:28
was with a coworker
113
388900
1456
06:30
who overheard me talking to someone else
114
390380
1905
która usłyszała, jak rozmawiam z kimś innym w biurze.
06:32
in my office cubicle.
115
392309
1200
06:34
She heard me say that Dylan could not have loved me
116
394580
3416
Słyszała, jak mówiłam: ''Dylan nie mógł mnie kochać,
06:38
if he could do something as horrible as he did.
117
398020
2760
skoro zrobił coś tak okropnego''.
06:41
Later, when she found me alone,
118
401820
1800
Później, gdy zostałam sama,
06:44
she apologized for overhearing that conversation,
119
404580
2456
przeprosiła mnie za podsłuchanie rozmowy.
06:47
but told me that I was wrong.
120
407060
1560
Powiedziała, że nie mam racji.
06:49
She said that when she was a young, single mother
121
409700
2616
Wyznała, że kiedy była młodą, samotną matką
06:52
with three small children,
122
412340
1440
z trojgiem małych dzieci,
06:54
she became severely depressed and was hospitalized to keep her safe.
123
414420
4640
miała depresję i trafiła do szpitala
dla własnego bezpieczeństwa.
06:59
At the time, she was certain
124
419820
2296
Była przekonana, że jej dzieci byłyby szczęśliwsze, gdyby umarła.
07:02
that her children would be better off if she died,
125
422140
3256
07:05
so she had made a plan to end her life.
126
425420
2240
Więc postanowiła popełnić samobójstwo.
07:08
She assured me that a mother's love was the strongest bond on Earth,
127
428700
4056
Zapewniła mnie, że miłość matki jest najsilniejszą więzią na Ziemi
07:12
and that she loved her children more than anything in the world,
128
432780
3040
i że kochała swoje dzieci bardziej niż cokolwiek innego na świecie.
07:16
but because of her illness,
129
436460
2216
Ale przez chorobę wierzyła, że jej dzieciom będzie lepiej bez niej.
07:18
she was sure that they would be better off without her.
130
438700
2840
07:23
What she said and what I've learned from others
131
443500
2376
Jej słowa i to, czego nauczyłam się od innych,
07:25
is that we do not make the so-called decision or choice
132
445900
4736
pokazują, że nie podejmujemy decyzji,
07:30
to die by suicide
133
450660
1576
by popełnić samobójstwo
07:32
in the same way that we choose what car to drive
134
452260
2856
tak, jak wybieramy samochód,
07:35
or where to go on a Saturday night.
135
455140
2120
albo gdzie iść w sobotni wieczór.
07:38
When someone is in an extremely suicidal state,
136
458180
3096
Gdy ktoś bardzo chce popełnić samobójstwo,
07:41
they are in a stage four medical health emergency.
137
461300
4520
to znaczy, że wymaga pomocy medycznej.
07:46
Their thinking is impaired and they've lost access to tools of self-governance.
138
466500
4480
Myślenie takich osób jest zniekształcone, osoby te straciły samokontrolę.
07:52
Even though they can make a plan and act with logic,
139
472140
3176
Nawet jeśli mogą stworzyć plan i zachowywać się logicznie,
07:55
their sense of truth is distorted by a filter of pain
140
475340
3936
ich rozumowanie zakłóca ból,
07:59
through which they interpret their reality.
141
479300
2600
przez pryzmat którego interpretują rzeczywistość.
08:02
Some people can be very good at hiding this state,
142
482700
3656
Niektórzy potrafią świetnie ten stan maskować.
08:06
and they often have good reasons for doing that.
143
486380
2360
Często mają do tego dobry powód.
08:10
Many of us have suicidal thoughts at some point,
144
490660
3176
Wielu z nas w pewnym momencie życia miewa myśli samobójcze,
08:13
but persistent, ongoing thoughts of suicide
145
493860
3496
ale uporczywe i stałe myśli o samobójstwie
08:17
and devising a means to die
146
497380
2216
i aktywne dążenie do niego
08:19
are symptoms of pathology,
147
499620
2336
to symptomy choroby.
08:21
and like many illnesses,
148
501980
1896
Jak w przypadku innych przypadłości,
08:23
the condition has to be recognized and treated
149
503900
2760
należy ją rozpoznać i leczyć,
08:27
before a life is lost.
150
507340
1520
zanim będzie za późno.
08:30
But my son's death was not purely a suicide.
151
510420
2840
Śmierć mojego syna nie była zwykłym samobójstwem.
08:34
It involved mass murder.
152
514020
1760
Wiązała się z morderstwem wielu osób.
08:36
I wanted to know how his suicidal thinking became homicidal.
153
516900
5880
Chciałam wiedzieć, jak myśli samobójcze przerodziły się w mordercze.
08:43
But research is sparse and there are no simple answers.
154
523740
3160
Badania w tym zakresie są skąpe, a prostej odpowiedzi brak.
08:48
Yes, he probably had ongoing depression.
155
528060
2919
Tak, prawdopodobnie cierpiał na depresję.
08:52
He had a personality that was perfectionistic and self-reliant,
156
532499
5561
Był samowystarczalnym perfekcjonistą.
08:58
and that made him less likely to seek help from others.
157
538940
3760
Nie szukał więc pomocy u innych.
09:03
He had experienced triggering events at the school
158
543700
3456
Doświadczenia w szkole mogły wyzwolić to zachowanie,
09:07
that left him feeling debased and humiliated and mad.
159
547180
5400
czuł się poniżony, upokorzony i wściekły.
09:13
And he had a complicated friendship
160
553980
3256
Problemem była też jego skomplikowana przyjaźń z chłopcem,
09:17
with a boy who shared his feelings of rage and alienation,
161
557260
4336
który tak samo odczuwał wściekłość, gniew i wyobcowanie.
09:21
and who was seriously disturbed,
162
561620
3096
Chłopcem, który miał poważne problemy,
09:24
controlling and homicidal.
163
564740
1880
był zaborczy i niebezpieczny dla otoczenia.
09:28
And on top of this period in his life
164
568100
2856
Właśnie w tym momencie życia,
09:30
of extreme vulnerability and fragility,
165
570980
3160
zupełnej wrażliwości i delikatności,
09:35
Dylan found access to guns
166
575100
2376
Dylan znalazł dostęp do broni,
09:37
even though we'd never owned any in our home.
167
577500
2160
mimo że w naszym domu broni nigdy nie było.
09:40
It was appallingly easy for a 17-year-old boy to buy guns,
168
580620
5216
Zakup broni był przerażająco prosty dla 17-latka.
09:45
both legally and illegally, without my permission or knowledge.
169
585860
4640
Zarówno legalny, jak i nielegalny, bez mojej zgody czy wiedzy.
09:51
And somehow, 17 years and many school shootings later,
170
591700
4520
17 lat i wiele strzelanin później
09:56
it's still appallingly easy.
171
596900
1800
to wciąż jest nad wyraz proste.
10:00
What Dylan did that day broke my heart,
172
600980
2720
To, co Dylan zrobił tamtego dnia, złamało mi serce.
10:05
and as trauma so often does,
173
605060
1856
Traumy mają to do siebie,
10:06
it took a toll on my body and on my mind.
174
606940
2960
że odbijają się to na ciele i umyśle.
10:11
Two years after the shootings, I got breast cancer,
175
611180
2440
Dwa lata po strzelaninie wykryto u mnie raka piersi,
10:15
and two years after that, I began to have mental health problems.
176
615020
3360
Dwa lata później zaczęłam mieć problem ze zdrowiem psychicznym.
10:20
On top of the constant, perpetual grief
177
620300
3416
Do tego nieustanny, niewyobrażalny żal.
10:23
I was terrified that I would run into a family member
178
623740
3576
Byłam przerażona, że mogłabym spotkać kogoś z rodziny osoby,
10:27
of someone Dylan had killed,
179
627340
2056
którą zabił Dylan.
10:29
or be accosted by the press
180
629420
2376
Albo że ktoś z prasy mógłby mnie zaczepić.
10:31
or by an angry citizen.
181
631820
1480
Albo rozeźlony sąsiad.
10:34
I was afraid to turn on the news,
182
634740
2576
Bałam się, że powiedzą w wiadomościach,
10:37
afraid to hear myself being called a terrible parent or a disgusting person.
183
637340
4960
że jestem złym rodzicem i obrzydliwym człowiekiem.
10:45
I started having panic attacks.
184
645140
2040
Zaczęły się ataki paniki.
10:49
The first bout started four years after the shootings,
185
649060
4176
Pierwszy pojawił się 4 lata po strzelaninie,
10:53
when I was getting ready for the depositions
186
653260
2536
gdy przygotowywałam się do uczestnictwa w rozprawie sądowej,
10:55
and would have to meet the victims' families face to face.
187
655820
2800
co oznaczało spotkanie twarzą w twarz z rodzinami ofiar.
10:59
The second round started six years after the shootings,
188
659420
3376
Druga runda ataków paniki zaczęła się 6 lat po strzelaninie,
11:02
when I was preparing to speak publicly about murder-suicide
189
662820
3456
gdy przygotowywałam się do pierwszej prelekcji o rozszerzonym samobójstwie.
11:06
for the first time at a conference.
190
666300
2000
11:09
Both episodes lasted several weeks.
191
669340
2400
Oba epizody trwały kilka tygodni.
11:13
The attacks happened everywhere:
192
673980
2136
Ataki zdarzały się wszędzie.
11:16
in the hardware store, in my office,
193
676140
3296
W sklepie, w biurze.
11:19
or even while reading a book in bed.
194
679460
2040
Nawet, gdy czytałam książkę w łóżku.
11:22
My mind would suddenly lock into this spinning cycle of terror
195
682420
5056
Mój umysł nagle zamykał się w spirali przerażenia.
11:27
and no matter how I hard I tried
196
687500
2096
Choćbym nie wiem jak starała się uspokoić czy perswadować,
11:29
to calm myself down or reason my way out of it,
197
689620
4056
11:33
I couldn't do it.
198
693700
1280
nie mogłam tego zatrzymać.
11:36
It felt as if my brain was trying to kill me,
199
696260
2560
To było, jakby mój mózg chciał mnie zabić.
11:39
and then, being afraid of being afraid
200
699740
2576
Strach, że będę się bać, pochłaniał wszystkie moje myśli.
11:42
consumed all of my thoughts.
201
702340
1800
11:45
That's when I learned firsthand
202
705020
1896
Wtedy zrozumiałam,
11:46
what it feels like to have a malfunctioning mind,
203
706940
2440
jak to jest mieć umysł, który nie funkcjonuje prawidłowo.
11:50
and that's when I truly became a brain health advocate.
204
710460
3480
To sprawiło, że zostałam adwokatem zdrowego umysłu.
11:55
With therapy and medication and self-care,
205
715580
2976
Z pomocą terapii, lekarstw i dbania o siebie,
11:58
life eventually returned
206
718580
1816
życie w końcu wróciło do stanu,
12:00
to whatever could be thought of as normal under the circumstances.
207
720420
3480
który można określić jako normalny, zważywszy na okoliczności.
12:05
When I looked back on all that had happened,
208
725060
2056
Gdy patrzę w przeszłość, na to, co się stało,
12:07
I could see that my son's spiral into dysfunction
209
727140
3560
widzę, że mój syn staczał się w zaburzenie
12:11
probably occurred over a period of about two years,
210
731500
3496
prawdopodobnie przez 2 lata.
To dużo czasu, by pomóc.
12:15
plenty of time to get him help,
211
735020
2160
12:18
if only someone had known that he needed help
212
738100
3016
Gdyby tylko ktoś wiedział, że ta pomoc jest potrzebna
12:21
and known what to do.
213
741140
1320
i wiedział, jak to zrobić.
12:27
Every time someone asks me,
214
747500
2576
Za każdym razem, gdy ktoś mnie pyta:
12:30
"How could you not have known?",
215
750100
2456
''Jak mogłaś nie wiedzieć?'',
12:32
it feels like a punch in the gut.
216
752580
2000
to tak, jakby zadawał mi cios w brzuch.
12:35
It carries accusation and taps into my feelings of guilt
217
755660
4536
To pytanie niesie ze sobą oskarżenie i wywołuje u mnie poczucie winy.
12:40
that no matter how much therapy I've had
218
760220
2496
Nieważne, jak wiele terapii przeszłam.
12:42
I will never fully eradicate.
219
762740
1920
Nigdy całkowicie się od tego nie uwolnię.
12:45
But here's something I've learned:
220
765700
1620
Ale jest coś, czego się nauczyłam.
12:48
if love were enough
221
768540
1856
Jeśli miłość wystarczyłaby,
12:50
to stop someone who is suicidal
222
770420
2136
by powstrzymać kogoś od samobójstwa,
12:52
from hurting themselves,
223
772580
1440
od skrzywdzenia siebie,
12:54
suicides would hardly ever happen.
224
774820
2200
samobójstw by nie było.
12:58
But love is not enough,
225
778140
1800
Ale miłość to nie wszystko.
13:01
and suicide is prevalent.
226
781060
1760
Samobójstw jest coraz więcej.
13:03
It's the second leading cause of death
227
783500
2816
To druga najczęstsza przyczyna śmierci wśród osób w wieku od 10 do 34 lat.
13:06
for people age 10 to 34,
228
786340
2200
13:09
and 15 percent of American youth
229
789460
2656
15% młodych Amerykanów przyznaje się do planowania samobójstwa
13:12
report having made a suicide plan
230
792140
2736
13:14
in the last year.
231
794900
1200
w ciągu ostatniego roku.
13:17
I've learned that no matter how much we want to believe we can,
232
797980
4120
Nauczyłam się, że mimo wiary we własne siły,
13:22
we cannot know or control
233
802820
2816
nie da się wiedzieć czy kontrolować wszystkiego,
13:25
everything our loved ones think and feel,
234
805660
1960
co nasi bliscy myślą i czują.
13:28
and the stubborn belief that we are somehow different,
235
808580
3120
Wiara, że jesteśmy inni,
13:32
that someone we love would never think of hurting themselves
236
812380
3416
że ktoś, kogo kochamy, nigdy by nie skrzywdził siebie
13:35
or someone else,
237
815820
1200
albo drugiej osoby,
13:37
can cause us to miss
238
817900
2016
może spowodować, że nie zauważymy tego, co widać gołym okiem.
13:39
what's hidden in plain sight.
239
819940
1800
13:43
And if worst case scenarios do come to pass,
240
823660
3440
Gdy spełniają się najgorsze scenariusze,
13:48
we'll have to learn to forgive ourselves for not knowing
241
828340
3896
musimy nauczyć się wybaczać sobie niewiedzę,
13:52
or for not asking the right questions
242
832260
2696
albo to, że nie zadaliśmy właściwych pytań,
13:54
or not finding the right treatment.
243
834980
2720
albo że nie znaleźliśmy odpowiedniej terapii.
13:59
We should always assume
244
839060
1256
Zawsze trzeba zakładać, że ktoś, kogo kochamy, może cierpieć.
14:00
that someone we love may be suffering,
245
840340
2640
14:03
regardless of what they say
246
843700
2616
Nieważne, co mówi
14:06
or how they act.
247
846340
1240
albo jak się zachowuje.
14:08
We should listen with our whole being,
248
848540
2120
Powinniśmy słuchać całymi sobą,
14:11
without judgments,
249
851620
1200
bez osądzania
14:13
and without offering solutions.
250
853500
2120
i bez dawania rad.
14:19
I know that I will live with this tragedy,
251
859180
3216
Wiem, że będę żyła z tą tragedią,
14:22
with these multiple tragedies,
252
862420
1936
z tymi wieloma tragediami,
14:24
for the rest of my life.
253
864380
1560
do końca mojego życia.
14:27
I know that in the minds of many,
254
867140
2000
Wiem, że w umysłach wielu
14:32
what I lost can't compare to what the other families lost.
255
872900
3760
to, co straciłam, jest nieporównywalne z tym,
co straciły inne rodziny.
14:38
I know my struggle doesn't make theirs any easier.
256
878060
2600
To, że jest mi ciężko, nie sprawia, że jest im łatwiej.
14:42
I know there are even some who think I don't have the right to any pain,
257
882820
5376
Wiem, że są nawet tacy, którzy uważają, że nie mam prawa do cierpienia,
14:48
but only to a life of permanent penance.
258
888220
2840
a jedynie do życia w nieustającej pokucie.
14:53
In the end what I know comes down to this:
259
893620
2680
To, co wiem, można podsumować tak.
14:57
the tragic fact is that even the most vigilant and responsible of us
260
897140
6176
Tragedią jest to, że nawet najbardziej czujni
i odpowiedzialni z nas nie zawsze mogą pomóc.
15:03
may not be able to help,
261
903340
1920
15:06
but for love's sake,
262
906660
2176
Jednak dla dobra naszych bliskich
15:08
we must never stop trying
263
908860
2176
nigdy nie możemy przestać próbować
15:11
to know the unknowable.
264
911060
1480
poznawać niepoznawalnego.
15:13
Thank you.
265
913380
1216
Dziękuję.
15:14
(Applause)
266
914620
2160
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7