My son was a Columbine shooter. This is my story | Sue Klebold | TED

12,253,764 views ・ 2017-02-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elodie VETIER Relecteur: Miguel Ángel Cascales Serrano
00:12
The last time I heard my son's voice
0
12900
2496
J'ai entendu la voix de mon fils pour la dernière fois
00:15
was when he walked out the front door
1
15420
2336
lorsqu'il a quitté la maison
00:17
on his way to school.
2
17780
1280
pour aller en cours.
00:20
He called out one word in the darkness:
3
20300
2200
Dans l'obscurité, il a prononcé ces mots :
00:23
"Bye."
4
23140
1200
« Au revoir. »
00:24
It was April 20, 1999.
5
24820
3000
C'était le 20 avril 1999.
00:28
Later that morning, at Columbine High School,
6
28700
3056
Plus tard ce matin-là, au lycée de Columbine,
00:31
my son Dylan and his friend Eric
7
31780
2936
mon fils Dylan et son ami Eric
00:34
killed 12 students and a teacher
8
34740
2320
ont assassiné 12 étudiants et un professeur,
00:38
and wounded more than 20 others before taking their own lives.
9
38100
3680
et blessé plus de 20 autres personnes avant de se suicider.
00:42
Thirteen innocent people were killed,
10
42980
3056
Treize personnes innocentes ont été tuées,
00:46
leaving their loved ones in a state of grief and trauma.
11
46060
3200
laissant leurs proches dans le deuil et le choc.
00:50
Others sustained injuries,
12
50140
1856
D'autres ont subi des blessures,
00:52
some resulting in disfigurement and permanent disability.
13
52020
4040
certaines entraînant une défiguration et une invalidité permanente.
00:57
But the enormity of the tragedy
14
57660
1816
Mais l'énormité de la tragédie
00:59
can't be measured only by the number of deaths and injuries that took place.
15
59500
4120
ne peut se mesurer au simple nombre de morts et de blessures survenues.
01:04
There's no way to quantify the psychological damage
16
64540
3416
Il n'y a aucun moyen d'évaluer le préjudice moral
01:07
of those who were in the school,
17
67980
1936
des personnes présentes au lycée
01:09
or who took part in rescue or cleanup efforts.
18
69940
3360
ou des personnes ayant participé au secours et au nettoyage.
01:14
There's no way to assess the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
74100
3640
Il est impossible de mesurer l'ampleur d'une tragédie telle que Columbine
01:18
especially when it can be a blueprint
20
78500
2256
surtout quand cela peut servir de modèle
01:20
for other shooters who go on to commit atrocities of their own.
21
80780
3440
à d'autres tireurs qui continuent à commettre de telles atrocités.
01:25
Columbine was a tidal wave,
22
85420
1840
Columbine était un raz de marée,
01:28
and when the crash ended,
23
88020
1256
et lorsqu'il s'est abattu,
01:29
it would take years for the community and for society
24
89300
3936
il a fallu des années à la population et à la société
01:33
to comprehend its impact.
25
93260
1720
pour comprendre son impact.
01:36
It has taken me years to try to accept my son's legacy.
26
96540
4120
Essayer d'accepter l'héritage de mon fils m'a pris des années.
01:41
The cruel behavior that defined the end of his life
27
101580
3136
Le comportement cruel qui a défini la fin de sa vie
01:44
showed me that he was a completely different person from the one I knew.
28
104740
3560
m'a montré qu'il était très différent de celui que je pensais connaître.
01:49
Afterwards people asked,
29
109420
2376
Après ça, les gens m'ont demandé :
01:51
"How could you not know?
30
111820
1760
« Comment pouviez-vous ne pas savoir ?
01:54
What kind of a mother were you?"
31
114380
1560
Quel genre de mère êtes-vous ? »
01:57
I still ask myself those same questions.
32
117060
2640
Je me pose toujours ces mêmes questions.
02:00
Before the shootings, I thought of myself as a good mom.
33
120900
2880
Avant la fusillade, je pensais être une bonne mère.
02:04
Helping my children become caring,
34
124580
2456
Aider mes enfants à devenir des adultes attentionnés,
02:07
healthy, responsible adults
35
127060
2336
sains et responsables
02:09
was the most important role of my life.
36
129420
3480
était le rôle le plus important de ma vie.
02:13
But the tragedy convinced me that I failed as a parent,
37
133580
3320
Mais cette tragédie m'a persuadée que j'avais échoué en tant que mère,
02:17
and it's partially this sense of failure that brings me here today.
38
137660
3720
et c'est en partie cette impression d'échec qui m'a menée ici aujourd'hui.
02:23
Aside from his father,
39
143060
1256
À part son père,
02:24
I was the one person who knew and loved Dylan the most.
40
144340
3560
j'étais la personne qui connaissait et aimait le plus Dylan.
02:28
If anyone could have known what was happening,
41
148620
2256
Si quelqu'un avait pu savoir ce qu'il se passait,
02:30
it should have been me, right?
42
150900
1720
cela aurait dû être moi, non ?
02:33
But I didn't know.
43
153820
1200
Mais je ne savais pas.
02:37
Today, I'm here to share the experience
44
157260
1896
Je suis ici pour partager ce que procure
02:39
of what it's like to be the mother of someone who kills and hurts.
45
159180
3720
le fait d'être la mère de quelqu'un qui tue et blesse.
02:44
For years after the tragedy, I combed through memories,
46
164020
3856
Depuis des années depuis la tragédie, j'ai examiné chaque souvenir
02:47
trying to figure out exactly where I failed as a parent.
47
167900
3600
afin de comprendre où j'avais échoué en tant que parent.
02:52
But there are no simple answers.
48
172100
2736
Mais il n'existe pas de réponse facile.
02:54
I can't give you any solutions.
49
174860
1920
Je ne peux vous donner aucune solution.
02:57
All I can do
50
177340
1200
Tout ce que je peux faire,
02:59
is share what I have learned.
51
179580
2360
c'est partager ce que j'ai appris.
03:03
When I talk to people who didn't know me before the shootings,
52
183260
3616
Quand je parle à des gens qui ne me connaissaient pas avant,
03:06
I have three challenges to meet.
53
186900
1800
j'ai trois défis à relever.
03:09
First, when I walk into a room like this,
54
189460
3200
D'abord, quand j'entre dans une salle comme celle-ci,
03:13
I never know if someone there has experienced loss
55
193300
3576
je ne sais jamais si quelqu'un a souffert de la perte
03:16
because of what my son did.
56
196900
1720
d'un être cher à cause de mon fils.
03:19
I feel a need to acknowledge the suffering caused by a member of my family
57
199900
4136
J'ai besoin de reconnaître la souffrance causée par un membre de ma famille
03:24
who isn't here to do it for himself.
58
204060
2200
qui n'est pas présent pour le faire.
03:26
So first, with all of my heart,
59
206900
2560
Donc avant toute chose, de tout mon cœur,
03:30
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
210140
3240
je suis désolée si mon fils vous a fait souffrir.
03:35
The second challenge I have
61
215460
1760
Le second défi auquel je fais face
03:37
is that I must ask for understanding and even compassion
62
217860
3720
est celui de demander de la compréhension et même de la compassion
03:42
when I talk about my son's death as a suicide.
63
222380
3240
lorsque je qualifie la mort de mon fils comme un suicide.
03:46
Two years before he died,
64
226300
2136
Deux ans avant sa mort,
03:48
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
228460
2216
il a écrit sur un bout de papier dans un carnet
03:50
that he was cutting himself.
66
230700
1560
qu'il se tailladait.
03:53
He said that he was in agony
67
233020
1616
Il disait être à l'agonie
03:54
and wanted to get a gun so he could end his life.
68
234660
2640
et voulait se procurer une arme à feu pour se suicider.
03:57
I didn't know about any of this until months after his death.
69
237980
3760
Je n'ai su tout ça que des mois après sa mort.
04:02
When I talk about his death as a suicide,
70
242540
3416
Lorsque je qualifie sa mort de suicide,
04:05
I'm not trying to downplay the viciousness he showed at the end of his life.
71
245980
4040
je n'essaie pas de minimiser la cruauté dont il a fait preuve à la fin de sa vie.
04:10
I'm trying to understand
72
250660
1976
J'essaie de comprendre
04:12
how his suicidal thinking
73
252660
2096
comment ses pensées suicidaires
04:14
led to murder.
74
254780
1440
ont mené au meurtre.
04:16
After a lot of reading and talking with experts,
75
256900
3216
Après de nombreuses lectures et discussions avec des experts,
04:20
I have come to believe
76
260140
1656
j'en suis arrivée à croire
04:21
that his involvement in the shootings was rooted not in his desire to kill
77
261820
4720
que son implication dans la fusillade n'était pas fondée sur son envie de tuer
04:27
but in his desire to die.
78
267300
1680
mais sur son désir de mourir.
04:30
The third challenge I have when I talk about my son's murder-suicide
79
270140
5296
Le troisième défi lorsque je parle du meurtre-suicide de mon fils
04:35
is that I'm talking about mental health --
80
275460
2920
est que je parle de santé mentale...
04:39
excuse me --
81
279500
1216
excusez-moi...
04:40
is that I'm talking about mental health,
82
280740
2616
est que je parle de santé mentale,
04:43
or brain health, as I prefer to call it, because it's more concrete.
83
283380
4176
ou de santé cérébrale, comme je préfère l'appeler car c'est plus concret.
04:47
And in the same breath, I'm talking about violence.
84
287580
3736
Et dans le même élan, je parle de violence.
04:51
The last thing I want to do is to contribute to the misunderstanding
85
291340
3576
La dernière chose que je souhaite faire est de participer au malentendu
04:54
that already exists around mental illness.
86
294940
3216
qui existe déjà autour de la maladie mentale.
04:58
Only a very small percent of those who have a mental illness
87
298180
4776
Un faible pourcentage de ceux qui souffrent de maladie mentale
05:02
are violent toward other people,
88
302980
2240
sont violents envers les autres,
05:06
but of those who die by suicide,
89
306620
3136
mais de ceux qui meurent par suicide,
05:09
it's estimated that about 75 to maybe more than 90 percent
90
309780
4216
on estime que de 75 % à peut-être plus de 90%
05:14
have a diagnosable mental health condition of some kind.
91
314020
3400
souffrent de troubles mentaux diagnosticables.
05:18
As you all know very well,
92
318500
1256
Comme vous le savez tous,
05:19
our mental health care system is not equipped to help everyone,
93
319780
2960
notre système de soins n'est pas paré à aider tout le monde
05:23
and not everyone with destructive thoughts
94
323820
2496
et les personnes souffrant de pensées destructrices
05:26
fits the criteria
95
326340
1736
ne répondent pas forcément au critère
05:28
for a specific diagnosis.
96
328100
2160
pour un diagnostic spécifique.
05:31
Many who have ongoing feelings
97
331020
2016
Beaucoup de personnes ressentant constamment
05:33
of fear or anger or hopelessness
98
333060
3736
un sentiment de peur, de colère ou de désespoir
05:36
are never assessed or treated.
99
336820
1880
ne sont jamais traitées.
05:39
Too often, they get our attention only if they reach a behavioral crisis.
100
339460
4640
Trop souvent, elles n'obtiennent notre attention qu'en cas de crise.
05:45
If estimates are correct
101
345220
2056
Si les estimations sont exactes
05:47
that about one to two percent of all suicides
102
347300
2936
indiquant qu'entre 1 et 2 % des suicides
05:50
involves the murder of another person,
103
350260
2080
implique le meurtre d'une autre personne,
05:53
when suicide rates rise, as they are rising for some populations,
104
353900
3920
quand le taux de suicide augmente comme c'est le cas dans certaines populations,
05:58
the murder-suicide rates will rise as well.
105
358540
2680
les taux de meurtre-suicide augmentent également.
06:02
I wanted to understand what was going on in Dylan's mind prior to his death,
106
362340
5496
Je voulais comprendre ce qu'il passait dans la tête de Dylan avant sa mort,
06:07
so I looked for answers from other survivors of suicide loss.
107
367860
3720
j'ai donc cherché des réponses chez des personnes touchées par le suicide.
06:13
I did research and volunteered to help with fund-raising events,
108
373460
4536
J'ai fait de la recherche et du bénévolat lors de collectes de fonds,
06:18
and whenever I could,
109
378020
1776
et dès que je le pouvais,
06:19
I talked with those who had survived their own suicidal crisis
110
379820
4496
je parlais à ceux ayant survécu à leur crise suicidaire
06:24
or attempt.
111
384340
1200
ou à leur tentative.
06:26
One of the most helpful conversations I had
112
386660
2216
L'une des conversations les plus utiles
06:28
was with a coworker
113
388900
1456
fut avec l'une de mes collègues
06:30
who overheard me talking to someone else
114
390380
1905
m'ayant entendu parler avec quelqu'un
06:32
in my office cubicle.
115
392309
1200
dans mon bureau.
06:34
She heard me say that Dylan could not have loved me
116
394580
3416
Elle m'a entendue dire que Dylan ne pouvait pas m'avoir aimée
06:38
if he could do something as horrible as he did.
117
398020
2760
s'il était capable de commettre une telle atrocité.
06:41
Later, when she found me alone,
118
401820
1800
Plus tard, quand elle m'a trouvée seule,
06:44
she apologized for overhearing that conversation,
119
404580
2456
elle s'est excusée d'avoir surpris cette discussion
06:47
but told me that I was wrong.
120
407060
1560
mais m'a dit que j'avais tort.
06:49
She said that when she was a young, single mother
121
409700
2616
Elle m'a dit que lorsqu'elle était jeune mère célibataire
06:52
with three small children,
122
412340
1440
de trois enfants en bas âge,
06:54
she became severely depressed and was hospitalized to keep her safe.
123
414420
4640
elle est tombée sérieusement en dépression et a été hospitalisée pour son bien.
06:59
At the time, she was certain
124
419820
2296
À ce moment, elle était certaine
07:02
that her children would be better off if she died,
125
422140
3256
que ses enfants seraient mieux si elle mourrait,
07:05
so she had made a plan to end her life.
126
425420
2240
elle a donc élaboré un plan pour mettre fin à ses jours.
07:08
She assured me that a mother's love was the strongest bond on Earth,
127
428700
4056
Elle m'a assurée que l'amour d'une mère était le lien le plus fort sur Terre,
07:12
and that she loved her children more than anything in the world,
128
432780
3040
qu'elle aimait ses enfants plus que tout au monde
07:16
but because of her illness,
129
436460
2216
mais qu'à cause de sa maladie,
07:18
she was sure that they would be better off without her.
130
438700
2840
elle était persuadée qu'ils seraient mieux sans elle.
07:23
What she said and what I've learned from others
131
443500
2376
Ce qu'elle a dit et ce que j'ai appris d'autres,
07:25
is that we do not make the so-called decision or choice
132
445900
4736
c'est que l'on ne fait pas la soi-disant décision ou choix
07:30
to die by suicide
133
450660
1576
de mourir par suicide
07:32
in the same way that we choose what car to drive
134
452260
2856
de la même façon que l'on choisit notre voiture
07:35
or where to go on a Saturday night.
135
455140
2120
ou notre activité du samedi soir.
07:38
When someone is in an extremely suicidal state,
136
458180
3096
Lorsque quelqu'un est dans un état particulièrement suicidaire,
07:41
they are in a stage four medical health emergency.
137
461300
4520
il est dans une situation d'urgence médicale extrême.
07:46
Their thinking is impaired and they've lost access to tools of self-governance.
138
466500
4480
Sa réflexion est altérée et il n'est plus autonome.
07:52
Even though they can make a plan and act with logic,
139
472140
3176
Même s'il peut élaborer un plan et agir avec logique,
07:55
their sense of truth is distorted by a filter of pain
140
475340
3936
son sens de la vérité est faussé par la souffrance
07:59
through which they interpret their reality.
141
479300
2600
par laquelle il interprète sa réalité.
08:02
Some people can be very good at hiding this state,
142
482700
3656
Certaines personnes peuvent parfaitement cacher cet état,
08:06
and they often have good reasons for doing that.
143
486380
2360
et ils ont souvent de bonnes raisons de le faire.
08:10
Many of us have suicidal thoughts at some point,
144
490660
3176
Nombreux sont ceux parmi nous ayant eu des pensées suicidaires,
08:13
but persistent, ongoing thoughts of suicide
145
493860
3496
mais des pensées suicidaires constantes et persistantes
08:17
and devising a means to die
146
497380
2216
et la conception d'un plan pour mourir
08:19
are symptoms of pathology,
147
499620
2336
sont des symptômes d'une pathologie,
08:21
and like many illnesses,
148
501980
1896
et comme de nombreuses maladies,
08:23
the condition has to be recognized and treated
149
503900
2760
elle doit être reconnue et traitée
08:27
before a life is lost.
150
507340
1520
avant qu'une vie soit perdue.
08:30
But my son's death was not purely a suicide.
151
510420
2840
Mais la mort de mon fils n'était pas seulement un suicide.
08:34
It involved mass murder.
152
514020
1760
Elle a impliqué une tuerie de masse.
08:36
I wanted to know how his suicidal thinking became homicidal.
153
516900
5880
J'ai voulu savoir comment ses pensées suicidaires sont devenues meurtrières.
08:43
But research is sparse and there are no simple answers.
154
523740
3160
Mais les recherches sont rares et il n'existe aucun réponse simple.
08:48
Yes, he probably had ongoing depression.
155
528060
2919
Oui, il souffrait sûrement d'une dépression.
08:52
He had a personality that was perfectionistic and self-reliant,
156
532499
5561
Il était perfectionniste et indépendant,
08:58
and that made him less likely to seek help from others.
157
538940
3760
et cela rendait moins probable le fait qu'il demande de l'aide.
09:03
He had experienced triggering events at the school
158
543700
3456
Des éléments déclencheurs ont eu lieu au lycée
09:07
that left him feeling debased and humiliated and mad.
159
547180
5400
et il s'est senti dévalorisé, humilié et en colère.
09:13
And he had a complicated friendship
160
553980
3256
Il avait aussi une amitié compliquée
09:17
with a boy who shared his feelings of rage and alienation,
161
557260
4336
avec un garçon qui partageait ses sentiments de rage et d'aliénation,
09:21
and who was seriously disturbed,
162
561620
3096
et qui était gravement perturbé,
09:24
controlling and homicidal.
163
564740
1880
dominant et criminel.
09:28
And on top of this period in his life
164
568100
2856
Et au paroxysme de cette période de sa vie
09:30
of extreme vulnerability and fragility,
165
570980
3160
d'extrême vulnérabilité et fragilité,
09:35
Dylan found access to guns
166
575100
2376
Dylan a trouvé l'accès aux armes à feu
09:37
even though we'd never owned any in our home.
167
577500
2160
bien que nous n'en ayons jamais eu à la maison.
09:40
It was appallingly easy for a 17-year-old boy to buy guns,
168
580620
5216
Il a été très facile pour un garçon de 17 ans de s'acheter des armes
09:45
both legally and illegally, without my permission or knowledge.
169
585860
4640
légalement et illégalement, sans ma permission ou ma connaissance.
09:51
And somehow, 17 years and many school shootings later,
170
591700
4520
Et pourtant, 17 ans et de nombreuses fusillades plus tard,
09:56
it's still appallingly easy.
171
596900
1800
c'est toujours aussi facile.
10:00
What Dylan did that day broke my heart,
172
600980
2720
Ce que Dylan a fait ce jour-là m'a brisé le cœur,
10:05
and as trauma so often does,
173
605060
1856
et comme le trauma le fait souvent,
10:06
it took a toll on my body and on my mind.
174
606940
2960
il a laissé des traces sur mon corps et mon esprit.
10:11
Two years after the shootings, I got breast cancer,
175
611180
2440
Deux ans après la fusillade, j'ai eu un cancer du sein
10:15
and two years after that, I began to have mental health problems.
176
615020
3360
et deux ans après ça, j'ai commencé à souffrir de troubles psychiques.
10:20
On top of the constant, perpetual grief
177
620300
3416
En plus du deuil constant et perpétuel,
10:23
I was terrified that I would run into a family member
178
623740
3576
j'étais terrifiée à l'idée de croiser un membre de la famille
10:27
of someone Dylan had killed,
179
627340
2056
d'une personne que Dylan avait tuée
10:29
or be accosted by the press
180
629420
2376
ou d'être abordée par la presse
10:31
or by an angry citizen.
181
631820
1480
ou un citoyen en colère.
10:34
I was afraid to turn on the news,
182
634740
2576
J'avais peur de regarder le journal télévisé,
10:37
afraid to hear myself being called a terrible parent or a disgusting person.
183
637340
4960
peur d'entendre dire que j'étais un mauvais parent ou une ignoble personne.
10:45
I started having panic attacks.
184
645140
2040
Mes crises de panique ont commencé.
10:49
The first bout started four years after the shootings,
185
649060
4176
La première période a commencé quatre ans après la fusillade,
10:53
when I was getting ready for the depositions
186
653260
2536
lorsque je me préparais pour les dépositions
10:55
and would have to meet the victims' families face to face.
187
655820
2800
et que je devais être face aux familles des victimes.
10:59
The second round started six years after the shootings,
188
659420
3376
La seconde période a commencé six ans après la fusillade,
11:02
when I was preparing to speak publicly about murder-suicide
189
662820
3456
alors que je me préparais à parler publiquement de meurtre-suicide
11:06
for the first time at a conference.
190
666300
2000
pour la première fois lors d'une conférence.
11:09
Both episodes lasted several weeks.
191
669340
2400
Ces deux épisodes ont duré plusieurs semaines.
11:13
The attacks happened everywhere:
192
673980
2136
Les crises se produisaient partout :
11:16
in the hardware store, in my office,
193
676140
3296
à la quincaillerie, au bureau,
11:19
or even while reading a book in bed.
194
679460
2040
ou même lorsque je lisais un livre au lit.
11:22
My mind would suddenly lock into this spinning cycle of terror
195
682420
5056
Mon esprit se refermait soudainement dans ce cycle de terreur,
11:27
and no matter how I hard I tried
196
687500
2096
et peu importe à quel point j'essayais
11:29
to calm myself down or reason my way out of it,
197
689620
4056
de me calmer ou de me raisonner,
11:33
I couldn't do it.
198
693700
1280
je n'y parvenais pas.
11:36
It felt as if my brain was trying to kill me,
199
696260
2560
On aurait dit que mon cerveau tentait de me tuer
11:39
and then, being afraid of being afraid
200
699740
2576
et ensuite, la peur d'avoir peur
11:42
consumed all of my thoughts.
201
702340
1800
a rongé toutes mes pensées.
11:45
That's when I learned firsthand
202
705020
1896
C'est à ce moment que j'ai appris
11:46
what it feels like to have a malfunctioning mind,
203
706940
2440
ce que provoque un esprit qui dysfonctionne
11:50
and that's when I truly became a brain health advocate.
204
710460
3480
et que je suis réellement devenue un défenseur de la santé cérébrale.
11:55
With therapy and medication and self-care,
205
715580
2976
Avec une thérapie, un traitement et des soins auto-administrés,
11:58
life eventually returned
206
718580
1816
la vie a fini par redevenir
12:00
to whatever could be thought of as normal under the circumstances.
207
720420
3480
ce que l'on pourrait appeler normale vu les circonstances.
12:05
When I looked back on all that had happened,
208
725060
2056
Quand je repensais à tout ce qui est arrivé,
12:07
I could see that my son's spiral into dysfunction
209
727140
3560
j'ai pu voir que la spirale de mon fils vers la dysfonction
12:11
probably occurred over a period of about two years,
210
731500
3496
s'est probablement déroulée sur une période de deux ans,
12:15
plenty of time to get him help,
211
735020
2160
assez de temps pour l'aider,
12:18
if only someone had known that he needed help
212
738100
3016
si quelqu'un avait su qu'il avait besoin d'aide
12:21
and known what to do.
213
741140
1320
et quoi faire.
12:27
Every time someone asks me,
214
747500
2576
Chaque fois que l'on me demande :
12:30
"How could you not have known?",
215
750100
2456
« Comment pouviez-vous ne pas savoir ? »,
12:32
it feels like a punch in the gut.
216
752580
2000
c'est l'effet d'un coup de poing dans le ventre.
12:35
It carries accusation and taps into my feelings of guilt
217
755660
4536
Cela véhicule l'accusation et exploite mon sentiment de culpabilité
12:40
that no matter how much therapy I've had
218
760220
2496
qui, malgré la thérapie que j'ai suivie,
12:42
I will never fully eradicate.
219
762740
1920
ne sera jamais entièrement éliminé.
12:45
But here's something I've learned:
220
765700
1620
Voici ce que j'ai appris :
12:48
if love were enough
221
768540
1856
si l'amour était suffisant
12:50
to stop someone who is suicidal
222
770420
2136
pour empêcher une personne suicidaire
12:52
from hurting themselves,
223
772580
1440
de se faire du mal,
12:54
suicides would hardly ever happen.
224
774820
2200
les suicides ne se produiraient jamais.
12:58
But love is not enough,
225
778140
1800
Mais l'amour ne suffit pas,
13:01
and suicide is prevalent.
226
781060
1760
et le suicide est courant.
13:03
It's the second leading cause of death
227
783500
2816
Il s'agit de la seconde cause de mortalité
13:06
for people age 10 to 34,
228
786340
2200
des personnes âgées entre 10 et 34 ans,
13:09
and 15 percent of American youth
229
789460
2656
et 15 % de la jeunesse américaine
13:12
report having made a suicide plan
230
792140
2736
indique avoir préparé son suicide
13:14
in the last year.
231
794900
1200
l'an dernier.
13:17
I've learned that no matter how much we want to believe we can,
232
797980
4120
J'ai appris que, malgré notre volonté de croire que nous le pouvons,
13:22
we cannot know or control
233
802820
2816
nous ne pouvons pas savoir ni contrôler
13:25
everything our loved ones think and feel,
234
805660
1960
ce que pensent et ressentent nos proches,
13:28
and the stubborn belief that we are somehow different,
235
808580
3120
et la conviction que nous sommes différents,
13:32
that someone we love would never think of hurting themselves
236
812380
3416
qu'une personne que nous aimons ne se ferait jamais de mal à elle-même
13:35
or someone else,
237
815820
1200
ou à un autre,
13:37
can cause us to miss
238
817900
2016
peut nous faire manquer
13:39
what's hidden in plain sight.
239
819940
1800
ce qui n'est pas visible.
13:43
And if worst case scenarios do come to pass,
240
823660
3440
Et si les pires scénarios se réalisent,
13:48
we'll have to learn to forgive ourselves for not knowing
241
828340
3896
nous devons nous pardonner de ne pas avoir su
13:52
or for not asking the right questions
242
832260
2696
et de ne pas avoir posé les bonnes questions
13:54
or not finding the right treatment.
243
834980
2720
ou trouvé le bon traitement.
13:59
We should always assume
244
839060
1256
On devrait tous supposer
14:00
that someone we love may be suffering,
245
840340
2640
que quelqu'un que l'on aime peut souffrir
14:03
regardless of what they say
246
843700
2616
malgré ce qu'il dit
14:06
or how they act.
247
846340
1240
ou ce qu'il fait.
14:08
We should listen with our whole being,
248
848540
2120
On devrait écouter avec tout notre être,
14:11
without judgments,
249
851620
1200
sans jugement,
14:13
and without offering solutions.
250
853500
2120
et sans offrir de solutions.
14:19
I know that I will live with this tragedy,
251
859180
3216
Je sais que je vivrai avec cette tragédie,
14:22
with these multiple tragedies,
252
862420
1936
avec ces nombreuses tragédies,
14:24
for the rest of my life.
253
864380
1560
toute ma vie.
14:27
I know that in the minds of many,
254
867140
2000
Je sais que dans l'esprit de beaucoup,
14:32
what I lost can't compare to what the other families lost.
255
872900
3760
ma perte ne peut être comparée à celle des autres familles.
14:38
I know my struggle doesn't make theirs any easier.
256
878060
2600
Je sais que mon épreuve ne rend pas la leur plus facile.
14:42
I know there are even some who think I don't have the right to any pain,
257
882820
5376
Je sais aussi que certains pensent que je n'ai pas le droit de souffrir,
14:48
but only to a life of permanent penance.
258
888220
2840
seulement le droit de vivre en pénitence permanente.
14:53
In the end what I know comes down to this:
259
893620
2680
Au final, ce que j'ai appris se résume à ça :
14:57
the tragic fact is that even the most vigilant and responsible of us
260
897140
6176
le fait tragique est que le plus vigilant et responsable d'entre nous
15:03
may not be able to help,
261
903340
1920
peut ne pas être en mesure d'aider,
15:06
but for love's sake,
262
906660
2176
mais par amour,
15:08
we must never stop trying
263
908860
2176
nous ne devons jamais arrêter d'essayer
15:11
to know the unknowable.
264
911060
1480
de saisir l'inconnaissable.
15:13
Thank you.
265
913380
1216
Merci.
15:14
(Applause)
266
914620
2160
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7