My son was a Columbine shooter. This is my story | Sue Klebold | TED

12,241,077 views ・ 2017-02-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Annika Brouwer Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
The last time I heard my son's voice
0
12900
2496
De laatste keer dat ik de stem van mijn zoon hoorde,
00:15
was when he walked out the front door
1
15420
2336
was toen hij de voordeur uit liep
00:17
on his way to school.
2
17780
1280
op weg naar school.
00:20
He called out one word in the darkness:
3
20300
2200
Hij riep nog één woord in het donker:
00:23
"Bye."
4
23140
1200
"Doei."
00:24
It was April 20, 1999.
5
24820
3000
Het was 20 april 1999.
00:28
Later that morning, at Columbine High School,
6
28700
3056
Later die ochtend, op de Columbine High School,
00:31
my son Dylan and his friend Eric
7
31780
2936
hebben mijn zoon Dylan en zijn vriend Eric
00:34
killed 12 students and a teacher
8
34740
2320
12 studenten en een leraar vermoord
00:38
and wounded more than 20 others before taking their own lives.
9
38100
3680
en hebben ze ruim 20 anderen verwond voor ze zichzelf van het leven beroofden.
00:42
Thirteen innocent people were killed,
10
42980
3056
Dertien onschuldige mensen zijn overleden,
00:46
leaving their loved ones in a state of grief and trauma.
11
46060
3200
hun geliefden bleven achter in een staat van verdriet en trauma.
00:50
Others sustained injuries,
12
50140
1856
Anderen liepen verwondingen op,
00:52
some resulting in disfigurement and permanent disability.
13
52020
4040
sommigen waren voorgoed verminkt of gehandicapt.
00:57
But the enormity of the tragedy
14
57660
1816
Maar hoe afschuwelijk deze tragedie echt was,
00:59
can't be measured only by the number of deaths and injuries that took place.
15
59500
4120
kan niet alleen uitgedrukt worden in het aantal doden en gewonden.
01:04
There's no way to quantify the psychological damage
16
64540
3416
Het is onmogelijk om de psychologische schade te kwantificeren
01:07
of those who were in the school,
17
67980
1936
van de mensen in de school,
01:09
or who took part in rescue or cleanup efforts.
18
69940
3360
of van degenen die betrokken waren bij de hulpverlening en het schoonmaken.
01:14
There's no way to assess the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
74100
3640
Het is onmogelijk de omvang van een tragedie als deze vast te stellen,
01:18
especially when it can be a blueprint
20
78500
2256
helemaal als het kan dienen als blauwdruk
01:20
for other shooters who go on to commit atrocities of their own.
21
80780
3440
voor andere schutters die zelf wreedheden willen gaan plegen.
01:25
Columbine was a tidal wave,
22
85420
1840
Columbine was een vloedgolf,
01:28
and when the crash ended,
23
88020
1256
en toen die voorbij was,
01:29
it would take years for the community and for society
24
89300
3936
zou het nog jaren duren voordat de gemeenschap en de maatschappij
01:33
to comprehend its impact.
25
93260
1720
de impact konden bevatten.
01:36
It has taken me years to try to accept my son's legacy.
26
96540
4120
Het heeft mij jaren gekost de nalatenschap van mijn zoon te proberen te accepteren.
01:41
The cruel behavior that defined the end of his life
27
101580
3136
Het wrede gedrag dat het einde van zijn leven heeft gedefiniëerd,
01:44
showed me that he was a completely different person from the one I knew.
28
104740
3560
heeft mij duidelijk gemaakt dat hij een heel ander persoon was dan ik kende.
01:49
Afterwards people asked,
29
109420
2376
Naderhand vroegen mensen:
01:51
"How could you not know?
30
111820
1760
"Hoe kan je dit niet geweten hebben?
01:54
What kind of a mother were you?"
31
114380
1560
Wat was jij nou voor moeder?"
01:57
I still ask myself those same questions.
32
117060
2640
Ik stel mezelf nog steeds diezelfde vragen.
02:00
Before the shootings, I thought of myself as a good mom.
33
120900
2880
Vóór de schietpartijen vond ik mezelf een goede moeder.
02:04
Helping my children become caring,
34
124580
2456
Het opvoeden van mijn kinderen tot meelevende,
02:07
healthy, responsible adults
35
127060
2336
gezonde, verantwoordelijke volwassenen
02:09
was the most important role of my life.
36
129420
3480
was de belangrijkste rol van mijn leven.
02:13
But the tragedy convinced me that I failed as a parent,
37
133580
3320
Maar de tragedie heeft me ervan overtuigd dat ik gefaald heb als ouder
02:17
and it's partially this sense of failure that brings me here today.
38
137660
3720
en dat is gedeeltelijk waarom ik hier vandaag ben.
02:23
Aside from his father,
39
143060
1256
Behalve zijn vader
02:24
I was the one person who knew and loved Dylan the most.
40
144340
3560
was ik degene die Dylan het beste kende en het meest van hem hield.
02:28
If anyone could have known what was happening,
41
148620
2256
Als iemand had kunnen weten wat er aan de hand was,
02:30
it should have been me, right?
42
150900
1720
dan zou ik dat toch zijn?
02:33
But I didn't know.
43
153820
1200
Maar ik wist het niet.
02:37
Today, I'm here to share the experience
44
157260
1896
Ik ben hier vandaag om de ervaring te delen
02:39
of what it's like to be the mother of someone who kills and hurts.
45
159180
3720
van hoe het is om de moeder te zijn van iemand die moordt en pijn veroorzaakt.
02:44
For years after the tragedy, I combed through memories,
46
164020
3856
Na de tragedie heb ik jarenlang mijn geheugen gepijnigd,
02:47
trying to figure out exactly where I failed as a parent.
47
167900
3600
om te begrijpen waar ik als ouder gefaald had.
02:52
But there are no simple answers.
48
172100
2736
Maar er zijn geen eenvoudige antwoorden.
02:54
I can't give you any solutions.
49
174860
1920
Ik kan jullie geen oplossingen bieden.
02:57
All I can do
50
177340
1200
Het enige dat ik kan doen,
02:59
is share what I have learned.
51
179580
2360
is delen wat ik heb geleerd.
03:03
When I talk to people who didn't know me before the shootings,
52
183260
3616
Als ik met mensen spreek die mij niet kenden voor de schietpartij,
03:06
I have three challenges to meet.
53
186900
1800
heb ik drie uitdagingen.
03:09
First, when I walk into a room like this,
54
189460
3200
De eerste, als ik een ruimte als deze binnenkom,
03:13
I never know if someone there has experienced loss
55
193300
3576
weet ik niet of een van de aanwezigen een verlies heeft geleden
03:16
because of what my son did.
56
196900
1720
door wat mijn zoon heeft gedaan.
03:19
I feel a need to acknowledge the suffering caused by a member of my family
57
199900
4136
Ik vind het nodig om het leed te erkennen dat is veroorzaakt
door een familielid dat dat zelf niet meer kan doen.
03:24
who isn't here to do it for himself.
58
204060
2200
03:26
So first, with all of my heart,
59
206900
2560
Dus eerst, vanuit de grond van mijn hart:
03:30
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
210140
3240
het spijt me als mijn zoon u verdriet heeft gedaan.
03:35
The second challenge I have
61
215460
1760
De tweede uitdaging die ik heb,
03:37
is that I must ask for understanding and even compassion
62
217860
3720
is dat ik begrip moet vragen, en zelfs medeleven,
03:42
when I talk about my son's death as a suicide.
63
222380
3240
als ik over de dood van mijn zoon praat als zelfmoord.
03:46
Two years before he died,
64
226300
2136
Twee jaar voor zijn dood
03:48
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
228460
2216
schreef hij op een blaadje in een kladblok
03:50
that he was cutting himself.
66
230700
1560
dat hij zichzelf sneed.
03:53
He said that he was in agony
67
233020
1616
Hij zei dat hij gekweld was
03:54
and wanted to get a gun so he could end his life.
68
234660
2640
en dat hij een pistool wilde om zijn leven te beëindigen.
03:57
I didn't know about any of this until months after his death.
69
237980
3760
Ik wist hier niets van tot maanden na zijn dood.
04:02
When I talk about his death as a suicide,
70
242540
3416
Als ik over zijn dood praat als zelfmoord,
04:05
I'm not trying to downplay the viciousness he showed at the end of his life.
71
245980
4040
probeer ik de wreedheid aan het eind van zijn leven niet af te zwakken.
04:10
I'm trying to understand
72
250660
1976
Ik probeer te begrijpen
04:12
how his suicidal thinking
73
252660
2096
hoe zijn suïcidale gedachten
04:14
led to murder.
74
254780
1440
geleid hebben tot moord.
04:16
After a lot of reading and talking with experts,
75
256900
3216
Na veel lezen en gesprekken met experts
04:20
I have come to believe
76
260140
1656
ben ik ervan overtuigd
04:21
that his involvement in the shootings was rooted not in his desire to kill
77
261820
4720
dat zijn betrokkenheid bij de schietpartij niet kwam omdat hij wilde moorden,
04:27
but in his desire to die.
78
267300
1680
maar omdat hij zelf dood wilde.
04:30
The third challenge I have when I talk about my son's murder-suicide
79
270140
5296
De derde uitdaging die ik heb als ik praat over de moord/zelfmoord van mijn zoon,
04:35
is that I'm talking about mental health --
80
275460
2920
is dat ik praat over mentale gezondheid --
04:39
excuse me --
81
279500
1216
excuus --
04:40
is that I'm talking about mental health,
82
280740
2616
is dat ik praat over mentale gezondheid,
04:43
or brain health, as I prefer to call it, because it's more concrete.
83
283380
4176
of hersengezondheid zoals ik het zelf liever noem, omdat dat tastbaarder is.
04:47
And in the same breath, I'm talking about violence.
84
287580
3736
En tegelijkertijd heb ik het over geweld.
04:51
The last thing I want to do is to contribute to the misunderstanding
85
291340
3576
Het laatste wat ik wil doen is bijdragen aan de misverstanden
04:54
that already exists around mental illness.
86
294940
3216
die er al zijn rondom mentale aandoeningen.
04:58
Only a very small percent of those who have a mental illness
87
298180
4776
Slechts een heel klein percentage van de mensen met mentale problemen
05:02
are violent toward other people,
88
302980
2240
zijn gewelddadig naar andere mensen.
05:06
but of those who die by suicide,
89
306620
3136
Maar van degenen die door zelfmoord om het leven komen,
05:09
it's estimated that about 75 to maybe more than 90 percent
90
309780
4216
wordt geschat dat ongeveer 75 tot misschien meer dan 90 procent
05:14
have a diagnosable mental health condition of some kind.
91
314020
3400
een mentale aandoening hebben die te diagnostiseren is.
05:18
As you all know very well,
92
318500
1256
Zoals jullie goed weten,
05:19
our mental health care system is not equipped to help everyone,
93
319780
2960
is ons mentaal zorgsysteem niet in staat om iedereen te helpen,
05:23
and not everyone with destructive thoughts
94
323820
2496
en niet iedereen met destructieve gedachten
05:26
fits the criteria
95
326340
1736
voldoet aan de criteria
05:28
for a specific diagnosis.
96
328100
2160
voor een specifieke diagnose.
05:31
Many who have ongoing feelings
97
331020
2016
Veel mensen met constante gevoelens
05:33
of fear or anger or hopelessness
98
333060
3736
van angst of boosheid of hopeloosheid
05:36
are never assessed or treated.
99
336820
1880
worden nooit onderzocht of behandeld.
05:39
Too often, they get our attention only if they reach a behavioral crisis.
100
339460
4640
Te vaak krijgen ze pas onze aandacht als ze een gedragscrisis krijgen.
05:45
If estimates are correct
101
345220
2056
Als de schattingen kloppen
05:47
that about one to two percent of all suicides
102
347300
2936
dat een á twee procent van alle zelfmoorden
05:50
involves the murder of another person,
103
350260
2080
gepaard gaan met de moord op een ander,
05:53
when suicide rates rise, as they are rising for some populations,
104
353900
3920
dan zal als de zelfmoorden toenemen, zoals bij meerdere groepen het geval is,
05:58
the murder-suicide rates will rise as well.
105
358540
2680
ook het aantal moord/zelfmoorden toenemen.
06:02
I wanted to understand what was going on in Dylan's mind prior to his death,
106
362340
5496
Ik wilde begrijpen wat er voor zijn dood gebeurde in het hoofd van Dylan,
06:07
so I looked for answers from other survivors of suicide loss.
107
367860
3720
dus ik zocht naar antwoorden bij andere nabestaanden van zelfmoordenaars.
06:13
I did research and volunteered to help with fund-raising events,
108
373460
4536
Ik heb onderzoek gedaan en hielp bij inzamelingsacties,
06:18
and whenever I could,
109
378020
1776
en waar ik kon,
06:19
I talked with those who had survived their own suicidal crisis
110
379820
4496
heb ik gesproken met mensen die een zelfmoordcrisis hebben overleefd,
06:24
or attempt.
111
384340
1200
of een poging daartoe.
06:26
One of the most helpful conversations I had
112
386660
2216
Een gesprek wat me erg heeft geholpen,
06:28
was with a coworker
113
388900
1456
was met een collega
06:30
who overheard me talking to someone else
114
390380
1905
die me met iemand anders hoorde praten
06:32
in my office cubicle.
115
392309
1200
op mijn werkplek.
06:34
She heard me say that Dylan could not have loved me
116
394580
3416
Ze hoorde me zeggen dat het niet kon dat Dylan van me had gehouden
06:38
if he could do something as horrible as he did.
117
398020
2760
als hij zoiets wreeds kon doen.
06:41
Later, when she found me alone,
118
401820
1800
Toen ze me later alleen trof,
06:44
she apologized for overhearing that conversation,
119
404580
2456
verontschuldigde ze zich omdat ze had geluisterd,
06:47
but told me that I was wrong.
120
407060
1560
maar ze zei dat ik fout zat.
06:49
She said that when she was a young, single mother
121
409700
2616
Ze zei dat toen zij een jonge, alleenstaande moeder was
06:52
with three small children,
122
412340
1440
met drie kleine kinderen,
06:54
she became severely depressed and was hospitalized to keep her safe.
123
414420
4640
ze erg depressief was en werd opgenomen voor haar eigen veiligheid.
06:59
At the time, she was certain
124
419820
2296
Ze was er op dat moment van overtuigd
07:02
that her children would be better off if she died,
125
422140
3256
dat haar kinderen beter af zouden zijn als zij dood zou zijn,
07:05
so she had made a plan to end her life.
126
425420
2240
dus ze maakte een plan om haar leven te beëindigen.
07:08
She assured me that a mother's love was the strongest bond on Earth,
127
428700
4056
Ze verzekerde me dat moederliefde de sterkste band op aarde was
07:12
and that she loved her children more than anything in the world,
128
432780
3040
en dat ze meer van haar kinderen hield dan van wat dan ook,
07:16
but because of her illness,
129
436460
2216
maar dat ze door haar ziekte
07:18
she was sure that they would be better off without her.
130
438700
2840
er zeker van was dat ze beter af waren zonder haar.
07:23
What she said and what I've learned from others
131
443500
2376
Wat zij vertelde en wat ik van anderen heb geleerd,
07:25
is that we do not make the so-called decision or choice
132
445900
4736
is dat we de zogenaamde beslissing of keuze
07:30
to die by suicide
133
450660
1576
om door suïcide te sterven
07:32
in the same way that we choose what car to drive
134
452260
2856
niet maken op de manier waarop we een auto kiezen,
07:35
or where to go on a Saturday night.
135
455140
2120
of waar we naartoe gaan op een zaterdagavond.
07:38
When someone is in an extremely suicidal state,
136
458180
3096
Mensen die extreem suïcidaal zijn,
07:41
they are in a stage four medical health emergency.
137
461300
4520
zijn een medisch noodgeval 'fase vier'.
07:46
Their thinking is impaired and they've lost access to tools of self-governance.
138
466500
4480
Ze denken niet helder en zijn hun zelfbeheersing kwijt.
07:52
Even though they can make a plan and act with logic,
139
472140
3176
En ondanks dat ze een plan kunnen maken en zich logisch gedragen,
07:55
their sense of truth is distorted by a filter of pain
140
475340
3936
is hun waarheidsbesef vervormd door een filter van pijn
07:59
through which they interpret their reality.
141
479300
2600
dat hun interpretatie van de realiteit dicteert.
08:02
Some people can be very good at hiding this state,
142
482700
3656
Sommige mensen zijn erg goed in het verbergen van deze toestand
08:06
and they often have good reasons for doing that.
143
486380
2360
en vaak hebben ze daar een goede reden voor.
08:10
Many of us have suicidal thoughts at some point,
144
490660
3176
Velen van ons hebben op enig moment suïcidale gedachten gehad,
08:13
but persistent, ongoing thoughts of suicide
145
493860
3496
maar hardnekkige, voortdurende, suïcidale gedachten
08:17
and devising a means to die
146
497380
2216
en het verzinnen van manieren om te sterven
08:19
are symptoms of pathology,
147
499620
2336
zijn symptomen van een ziekte,
08:21
and like many illnesses,
148
501980
1896
en zoals vele ziekten,
08:23
the condition has to be recognized and treated
149
503900
2760
moet deze toestand onderkend en behandeld worden
08:27
before a life is lost.
150
507340
1520
voordat het een leven kost.
08:30
But my son's death was not purely a suicide.
151
510420
2840
Maar mijn zoon's dood was niet alleen een zelfmoord.
08:34
It involved mass murder.
152
514020
1760
Het was een massamoord.
08:36
I wanted to know how his suicidal thinking became homicidal.
153
516900
5880
Ik wilde weten hoe zijn suïcidale gedachten moorddadig werden.
08:43
But research is sparse and there are no simple answers.
154
523740
3160
Maar er is weinig onderzoek en er zijn geen eenvoudige antwoorden.
08:48
Yes, he probably had ongoing depression.
155
528060
2919
Ja, hij was waarschijnlijk depressief.
08:52
He had a personality that was perfectionistic and self-reliant,
156
532499
5561
Zijn persoonlijkheid was perfectionistisch en hij vertrouwde alleen op zichzelf,
08:58
and that made him less likely to seek help from others.
157
538940
3760
en dat maakte dat hij niet snel om hulp van anderen zou vragen.
09:03
He had experienced triggering events at the school
158
543700
3456
Hij had een aantal dingen meegemaakt op school
09:07
that left him feeling debased and humiliated and mad.
159
547180
5400
waardoor hij zich minderwaardig, vernederd en boos voelde.
09:13
And he had a complicated friendship
160
553980
3256
En hij had een ingewikkelde vriendschap
09:17
with a boy who shared his feelings of rage and alienation,
161
557260
4336
met een jongen die zijn gevoelens van woede en vervreemding deelde,
09:21
and who was seriously disturbed,
162
561620
3096
en die ernstig gestoord,
09:24
controlling and homicidal.
163
564740
1880
controlerend en moorddadig was.
09:28
And on top of this period in his life
164
568100
2856
En in deze periode in zijn leven
09:30
of extreme vulnerability and fragility,
165
570980
3160
waarin hij uiterst kwetsbaar en breekbaar was,
09:35
Dylan found access to guns
166
575100
2376
had Dylan toegang tot wapens,
09:37
even though we'd never owned any in our home.
167
577500
2160
ook al hebben we ze nooit in huis gehad.
09:40
It was appallingly easy for a 17-year-old boy to buy guns,
168
580620
5216
Het was verbazingwekkend eenvoudig voor een 17-jarige om wapens te kopen,
09:45
both legally and illegally, without my permission or knowledge.
169
585860
4640
zowel legaal als illegaal, of ik het nu wist of goedvond of niet.
09:51
And somehow, 17 years and many school shootings later,
170
591700
4520
En op een of andere manier, 17 jaar en vele schietincidenten op scholen later,
09:56
it's still appallingly easy.
171
596900
1800
is het nog steeds zo makkelijk.
10:00
What Dylan did that day broke my heart,
172
600980
2720
Wat Dylan die dag heeft gedaan, heeft mijn hart gebroken,
10:05
and as trauma so often does,
173
605060
1856
en -- zoals zo vaak na een trauma --
10:06
it took a toll on my body and on my mind.
174
606940
2960
heeft zijn sporen nagelaten op mijn lichaam en geest.
10:11
Two years after the shootings, I got breast cancer,
175
611180
2440
Twee jaar na de schietpartij kreeg ik borstkanker
10:15
and two years after that, I began to have mental health problems.
176
615020
3360
en nog twee jaar later begon ik mentale problemen te krijgen.
10:20
On top of the constant, perpetual grief
177
620300
3416
Bovenop het constante, oneindige verdriet,
10:23
I was terrified that I would run into a family member
178
623740
3576
was ik doodsbenauwd dat ik een familielid zou tegenkomen
10:27
of someone Dylan had killed,
179
627340
2056
van iemand die door Dylan vermoord was,
10:29
or be accosted by the press
180
629420
2376
of dat ik overvallen zou worden door de pers
10:31
or by an angry citizen.
181
631820
1480
of door een boze burger.
10:34
I was afraid to turn on the news,
182
634740
2576
Ik durfde het nieuws niet aan te zetten,
10:37
afraid to hear myself being called a terrible parent or a disgusting person.
183
637340
4960
omdat ik bang was om een slechte ouder of walgelijk persoon te worden genoemd.
10:45
I started having panic attacks.
184
645140
2040
Ik kreeg paniek-aanvallen.
10:49
The first bout started four years after the shootings,
185
649060
4176
De eerste kwamen vier jaar na de schietpartij,
10:53
when I was getting ready for the depositions
186
653260
2536
tijdens de voorbereidingen op de getuigenverklaringen,
10:55
and would have to meet the victims' families face to face.
187
655820
2800
waar ik de nabestaanden onder ogen zou moeten komen.
10:59
The second round started six years after the shootings,
188
659420
3376
De tweede serie kwam zes jaar na de schietpartij,
11:02
when I was preparing to speak publicly about murder-suicide
189
662820
3456
toen ik me voorbereidde om voor het eerst openbaar te spreken
11:06
for the first time at a conference.
190
666300
2000
over moord/zelfmoord op een congres.
11:09
Both episodes lasted several weeks.
191
669340
2400
Beide series duurden een aantal weken.
11:13
The attacks happened everywhere:
192
673980
2136
Ze gebeurden overal:
11:16
in the hardware store, in my office,
193
676140
3296
bij de bouwmarkt, op kantoor,
11:19
or even while reading a book in bed.
194
679460
2040
of zelfs als ik in bed een boek las.
11:22
My mind would suddenly lock into this spinning cycle of terror
195
682420
5056
Mijn gedachten zaten plotseling vast in een neerwaardse spiraal van angst
11:27
and no matter how I hard I tried
196
687500
2096
en hoe hard ik ook probeerde
11:29
to calm myself down or reason my way out of it,
197
689620
4056
om mijzelf te kalmeren of mezelf eruit te redeneren,
11:33
I couldn't do it.
198
693700
1280
het lukte me niet.
11:36
It felt as if my brain was trying to kill me,
199
696260
2560
Het voelde alsof mijn brein me probeerde te vermoorden.
11:39
and then, being afraid of being afraid
200
699740
2576
De angst voor de angst werd toen het enige
11:42
consumed all of my thoughts.
201
702340
1800
waar ik nog aan kon denken.
11:45
That's when I learned firsthand
202
705020
1896
Toen heb ik persoonlijk ondervonden
11:46
what it feels like to have a malfunctioning mind,
203
706940
2440
hoe het was om een storing in de hersenen te hebben
11:50
and that's when I truly became a brain health advocate.
204
710460
3480
en toen ben ik een echte pleitbezorger geworden voor hersen-gezondheid.
11:55
With therapy and medication and self-care,
205
715580
2976
Door therapie en medicatie en door voor mezelf te zorgen,
11:58
life eventually returned
206
718580
1816
kreeg ik mijn gewone leven weer terug,
12:00
to whatever could be thought of as normal under the circumstances.
207
720420
3480
zo gewoon als kon onder de omstandigheden.
12:05
When I looked back on all that had happened,
208
725060
2056
Toen ik terugkeek op alles wat er gebeurd was,
12:07
I could see that my son's spiral into dysfunction
209
727140
3560
zag ik hoe de neerwaartse spiraal waarin mijn zoon terecht kwam
12:11
probably occurred over a period of about two years,
210
731500
3496
waarschijnlijk twee jaar heeft geduurd,
12:15
plenty of time to get him help,
211
735020
2160
genoeg tijd om hulp voor hem te krijgen,
12:18
if only someone had known that he needed help
212
738100
3016
als iemand maar had geweten dat hij hulp nodig had
en wist wat er moest gebeuren.
12:21
and known what to do.
213
741140
1320
12:27
Every time someone asks me,
214
747500
2576
Telkens als iemand me vraagt:
12:30
"How could you not have known?",
215
750100
2456
"Hoe kan je dit niet geweten hebben?",
12:32
it feels like a punch in the gut.
216
752580
2000
voelt het als een stomp in mijn maag.
12:35
It carries accusation and taps into my feelings of guilt
217
755660
4536
Het voelt als een beschuldiging en voedt mijn schuldgevoelens,
12:40
that no matter how much therapy I've had
218
760220
2496
die ik ondanks alle therapie die ik heb gehad
12:42
I will never fully eradicate.
219
762740
1920
altijd met me mee zal dragen.
12:45
But here's something I've learned:
220
765700
1620
Maar wat ik wel heb geleerd:
12:48
if love were enough
221
768540
1856
als liefde genoeg zou zijn
12:50
to stop someone who is suicidal
222
770420
2136
om iemand met suïcidale gedachten te stoppen
12:52
from hurting themselves,
223
772580
1440
zichzelf pijn te doen,
12:54
suicides would hardly ever happen.
224
774820
2200
zouden er bijna nooit zelfmoorden zijn.
12:58
But love is not enough,
225
778140
1800
Maar liefde is niet genoeg
13:01
and suicide is prevalent.
226
781060
1760
en er zijn voortdurend zelfmoorden.
13:03
It's the second leading cause of death
227
783500
2816
Het is de op één na meest voorkomende doodsoorzaak
13:06
for people age 10 to 34,
228
786340
2200
onder mensen tussen de 10 en 34,
13:09
and 15 percent of American youth
229
789460
2656
en 15 procent van de Amerikaanse jeugd
13:12
report having made a suicide plan
230
792140
2736
heeft een zelfmoordplan gemaakt
13:14
in the last year.
231
794900
1200
in het afgelopen jaar.
13:17
I've learned that no matter how much we want to believe we can,
232
797980
4120
Ik heb geleerd dat, hoe graag we het ook willen geloven,
13:22
we cannot know or control
233
802820
2816
we niet alles kunnen weten of controleren
13:25
everything our loved ones think and feel,
234
805660
1960
wat onze geliefden denken en voelen.
13:28
and the stubborn belief that we are somehow different,
235
808580
3120
En het koppige geloof dat wij op de een of andere manier anders zijn,
13:32
that someone we love would never think of hurting themselves
236
812380
3416
dat een geliefde er nooit aan zou denken zichzelf te kwetsen,
13:35
or someone else,
237
815820
1200
of iemand anders,
13:37
can cause us to miss
238
817900
2016
kan ervoor zorgen dat we niet zien
13:39
what's hidden in plain sight.
239
819940
1800
wat ons in het gezicht staart.
13:43
And if worst case scenarios do come to pass,
240
823660
3440
En als de allerslechtste scenarios daadwerkelijk gebeuren,
13:48
we'll have to learn to forgive ourselves for not knowing
241
828340
3896
moeten we ervan leren en onszelf vergeven dat we er niet van wisten
13:52
or for not asking the right questions
242
832260
2696
of dat we niet de juiste vragen hebben gesteld
13:54
or not finding the right treatment.
243
834980
2720
of niet de juiste behandeling hebben gevonden.
13:59
We should always assume
244
839060
1256
We moeten altijd aannemen
14:00
that someone we love may be suffering,
245
840340
2640
dat iemand van wie we houden, misschien lijdt,
14:03
regardless of what they say
246
843700
2616
zelfs als ze iets anders zeggen
14:06
or how they act.
247
846340
1240
of zich niet zo gedragen.
14:08
We should listen with our whole being,
248
848540
2120
We moeten met ons hele wezen luisteren,
14:11
without judgments,
249
851620
1200
zonder te oordelen
14:13
and without offering solutions.
250
853500
2120
of oplossingen te bieden.
14:19
I know that I will live with this tragedy,
251
859180
3216
Ik weet dat ik met deze tragedie,
14:22
with these multiple tragedies,
252
862420
1936
met al deze tragedies, moet leven,
14:24
for the rest of my life.
253
864380
1560
voor de rest van mijn leven.
14:27
I know that in the minds of many,
254
867140
2000
Ik weet dat veel mensen zullen denken
14:32
what I lost can't compare to what the other families lost.
255
872900
3760
dat mijn verlies niet te vergelijken is met het verlies van andere families.
14:38
I know my struggle doesn't make theirs any easier.
256
878060
2600
Ik weet dat mijn strijd de hunne niet vergemakkelijkt.
14:42
I know there are even some who think I don't have the right to any pain,
257
882820
5376
Ik weet ook dat er mensen zijn die vinden dat ik geen recht heb om te lijden,
14:48
but only to a life of permanent penance.
258
888220
2840
maar alleen levenslang berouw mag hebben.
14:53
In the end what I know comes down to this:
259
893620
2680
Uiteindelijk komt het op het volgende neer:
14:57
the tragic fact is that even the most vigilant and responsible of us
260
897140
6176
het tragische feit is
dat zelfs de meest oplettenden en verantwoordelijken onder ons
15:03
may not be able to help,
261
903340
1920
soms niet kunnen helpen,
15:06
but for love's sake,
262
906660
2176
maar in de naam van liefde,
15:08
we must never stop trying
263
908860
2176
moeten we altijd blijven proberen
15:11
to know the unknowable.
264
911060
1480
het onbekende te weten.
15:13
Thank you.
265
913380
1216
Dankjewel.
15:14
(Applause)
266
914620
2160
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7