My son was a Columbine shooter. This is my story | Sue Klebold | TED

12,241,077 views ・ 2017-02-27

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Lukas Smol Reviewer: Linda Magáthová
00:12
The last time I heard my son's voice
0
12900
2496
Hlas môjho syna som naposledy počula,
00:15
was when he walked out the front door
1
15420
2336
keď vychádzal z dverí
00:17
on his way to school.
2
17780
1280
cestou do školy.
00:20
He called out one word in the darkness:
3
20300
2200
Do tmy zakričal iba jedno slovo:
00:23
"Bye."
4
23140
1200
„Ahoj.“
00:24
It was April 20, 1999.
5
24820
3000
Bol 20. apríl 1999.
00:28
Later that morning, at Columbine High School,
6
28700
3056
Neskôr v to ráno na strednej škole v Columbine
00:31
my son Dylan and his friend Eric
7
31780
2936
zabili môj syn Dylan a jeho kamarát Eric
00:34
killed 12 students and a teacher
8
34740
2320
12 študentov a učiteľa
00:38
and wounded more than 20 others before taking their own lives.
9
38100
3680
a zranili viac ako 20 ďalších, než si sami siahli na život.
00:42
Thirteen innocent people were killed,
10
42980
3056
Bolo zabitých 13 nevinných ľudí,
00:46
leaving their loved ones in a state of grief and trauma.
11
46060
3200
ktorí po sebe zanechali smútiacich a traumatizovaných blízkych.
00:50
Others sustained injuries,
12
50140
1856
Iní utrpeli zranenia,
00:52
some resulting in disfigurement and permanent disability.
13
52020
4040
niektoré s trvalými následkami.
00:57
But the enormity of the tragedy
14
57660
1816
Avšak obludnosť tejto tragédie
00:59
can't be measured only by the number of deaths and injuries that took place.
15
59500
4120
nemožno vyjadriť iba počtom úmrtí a zranení.
01:04
There's no way to quantify the psychological damage
16
64540
3416
Nemožno vyčísliť duševnú ujmu
01:07
of those who were in the school,
17
67980
1936
ľudí, ktorí sa v škole nachádzali,
01:09
or who took part in rescue or cleanup efforts.
18
69940
3360
alebo tých, ktorí sa podieľali na záchranných prácach či opravách škôd.
01:14
There's no way to assess the magnitude of a tragedy like Columbine,
19
74100
3640
Rozsah tragédie, akou bola Columbine, nemožno presne posúdiť,
01:18
especially when it can be a blueprint
20
78500
2256
obzvlášť ak môže slúžiť ako návod
01:20
for other shooters who go on to commit atrocities of their own.
21
80780
3440
pre ďalších strelcov plánujúcich vlastné zverstvá.
01:25
Columbine was a tidal wave,
22
85420
1840
Columbine bola ako prílivová vlna
01:28
and when the crash ended,
23
88020
1256
a potom ako sa prevalila,
01:29
it would take years for the community and for society
24
89300
3936
trvalo miestnej komunite i spoločnosti celé roky,
01:33
to comprehend its impact.
25
93260
1720
než pochopila jej dopad.
01:36
It has taken me years to try to accept my son's legacy.
26
96540
4120
Strávila som roky v snahe pochopiť synov odkaz.
01:41
The cruel behavior that defined the end of his life
27
101580
3136
To kruté počínanie, ktoré definovalo koniec jeho života,
01:44
showed me that he was a completely different person from the one I knew.
28
104740
3560
mi ukázalo, že bol úplne iným človekom, než akého som poznala.
01:49
Afterwards people asked,
29
109420
2376
Neskôr sa ma ľudia pýtali:
01:51
"How could you not know?
30
111820
1760
„Ako si to mohla nevedieť?“
01:54
What kind of a mother were you?"
31
114380
1560
„Čo za matku si to bola?“
01:57
I still ask myself those same questions.
32
117060
2640
Sama si stále kladiem rovnaké otázky.
02:00
Before the shootings, I thought of myself as a good mom.
33
120900
2880
Pred tou streľbou som sa považovala za dobrú mamu.
02:04
Helping my children become caring,
34
124580
2456
Viesť svoje deti k tomu, aby sa stali starostlivými,
02:07
healthy, responsible adults
35
127060
2336
zdravými a zodpovednými dospelými,
02:09
was the most important role of my life.
36
129420
3480
bolo najdôležitejšou úlohou môjho života.
02:13
But the tragedy convinced me that I failed as a parent,
37
133580
3320
Avšak táto tragédia ma presvedčila, že ako rodič som zlyhala,
02:17
and it's partially this sense of failure that brings me here today.
38
137660
3720
a tento pocit zlyhania je sčasti dôvodom, prečo tu dnes stojím.
02:23
Aside from his father,
39
143060
1256
Okrem jeho otca
02:24
I was the one person who knew and loved Dylan the most.
40
144340
3560
som to bola ja, kto Dylana poznal a miloval najviac.
02:28
If anyone could have known what was happening,
41
148620
2256
Ak si mal niekto uvedomiť, čo sa deje,
02:30
it should have been me, right?
42
150900
1720
mala som to byť ja, však?
02:33
But I didn't know.
43
153820
1200
Ale ja som nevedela nič.
02:37
Today, I'm here to share the experience
44
157260
1896
Dnes som tu, aby som sa podelila
02:39
of what it's like to be the mother of someone who kills and hurts.
45
159180
3720
o pocity matky niekoho, kto zabíja a ubližuje.
02:44
For years after the tragedy, I combed through memories,
46
164020
3856
Celé roky po tej tragédii som sa prehrabávala spomienkami
02:47
trying to figure out exactly where I failed as a parent.
47
167900
3600
v snahe prísť na to, kde presne som ako rodič zlyhala.
02:52
But there are no simple answers.
48
172100
2736
Jednoduché odpovede však neexistujú.
02:54
I can't give you any solutions.
49
174860
1920
Neviem ponúknuť žiadne riešenia.
02:57
All I can do
50
177340
1200
Jediné, čo môžem,
02:59
is share what I have learned.
51
179580
2360
je podeliť sa o to, čo som sa naučila.
03:03
When I talk to people who didn't know me before the shootings,
52
183260
3616
Keď sa rozprávam s ľuďmi, ktorí ma pred streľbou nepoznali,
03:06
I have three challenges to meet.
53
186900
1800
potýkam sa s tromi výzvami.
03:09
First, when I walk into a room like this,
54
189460
3200
Prvá: keď vkročím do miestnosti ako táto,
03:13
I never know if someone there has experienced loss
55
193300
3576
nikdy neviem, či niekto z prítomných neutrpel stratu
03:16
because of what my son did.
56
196900
1720
spôsobenú mojím synom.
03:19
I feel a need to acknowledge the suffering caused by a member of my family
57
199900
4136
Cítim potrebu reagovať na utrpenie spôsobené členom mojej rodiny,
03:24
who isn't here to do it for himself.
58
204060
2200
ktorý to už nemôže urobiť sám.
03:26
So first, with all of my heart,
59
206900
2560
Takže najprv sa z celého srdca
03:30
I'm sorry if my son has caused you pain.
60
210140
3240
ospravedlňujem, ak vám môj syn spôsobil bolesť.
03:35
The second challenge I have
61
215460
1760
Mojou druhou výzvou je,
03:37
is that I must ask for understanding and even compassion
62
217860
3720
že musím žiadať o porozumenie, ba i súcit,
03:42
when I talk about my son's death as a suicide.
63
222380
3240
keď hovorím o synovej smrti ako o samovražde.
03:46
Two years before he died,
64
226300
2136
Dva roky pred svojou smrťou
03:48
he wrote on a piece of paper in a notebook
65
228460
2216
napísal na kúsok papiera v zápisníku,
03:50
that he was cutting himself.
66
230700
1560
že sa sám reže.
03:53
He said that he was in agony
67
233020
1616
Že strašne trpí
03:54
and wanted to get a gun so he could end his life.
68
234660
2640
a chce si zohnať zbraň, aby mohol ukončiť svoj život.
03:57
I didn't know about any of this until months after his death.
69
237980
3760
O tomto všetkom som sa dozvedela až niekoľko mesiacov po jeho smrti.
04:02
When I talk about his death as a suicide,
70
242540
3416
Keď hovorím o jeho smrti ako o samovražde,
04:05
I'm not trying to downplay the viciousness he showed at the end of his life.
71
245980
4040
nesnažím sa zľahčovať krutosť, ktorú preukázal pred smrťou.
04:10
I'm trying to understand
72
250660
1976
Snažím sa pochopiť,
04:12
how his suicidal thinking
73
252660
2096
ako viedlo jeho samovražedné zmýšľanie
04:14
led to murder.
74
254780
1440
k vražde.
04:16
After a lot of reading and talking with experts,
75
256900
3216
Po prečítaní množstva materiálov a po mnohých rozhovoroch s expertmi
04:20
I have come to believe
76
260140
1656
som dospela k presvedčeniu,
04:21
that his involvement in the shootings was rooted not in his desire to kill
77
261820
4720
že jeho účasť na streľbe nepramenila z túžby zabiť,
04:27
but in his desire to die.
78
267300
1680
ale z túžby umrieť.
04:30
The third challenge I have when I talk about my son's murder-suicide
79
270140
5296
Treťou výzvou, ktorej čelím, keď rozprávam o synových vraždách a samovražde,
04:35
is that I'm talking about mental health --
80
275460
2920
je to, že hovorím o duševnom zdraví –
04:39
excuse me --
81
279500
1216
– prepáčte –
04:40
is that I'm talking about mental health,
82
280740
2616
– že hovorím o duševnom zdraví
04:43
or brain health, as I prefer to call it, because it's more concrete.
83
283380
4176
či skôr, ako to radšej nazývam, o zdraví mozgu, čo je konkrétnejší pojem.
04:47
And in the same breath, I'm talking about violence.
84
287580
3736
A pritom jedným dychom hovorím aj o násilí.
04:51
The last thing I want to do is to contribute to the misunderstanding
85
291340
3576
Posledné, čo chcem, je ešte viac zvýšiť nepochopenie,
04:54
that already exists around mental illness.
86
294940
3216
ktorým sú duševné choroby obklopené už teraz.
04:58
Only a very small percent of those who have a mental illness
87
298180
4776
Len veľmi malé percento tých, ktorí trpia duševnou poruchou,
05:02
are violent toward other people,
88
302980
2240
sa správajú násilne voči ostatným.
05:06
but of those who die by suicide,
89
306620
3136
Avšak medzi tými, ktorí spáchali samovraždu,
05:09
it's estimated that about 75 to maybe more than 90 percent
90
309780
4216
je podľa odhadov 75 až možno vyše 90 percent
05:14
have a diagnosable mental health condition of some kind.
91
314020
3400
ľudí s nejakou formou duševnej poruchy.
05:18
As you all know very well,
92
318500
1256
Ako všetci dobre viete,
05:19
our mental health care system is not equipped to help everyone,
93
319780
2960
náš zdravotný systém nie je schopný pomôcť každému
05:23
and not everyone with destructive thoughts
94
323820
2496
a nie každý s deštruktívnymi myšlienkami
05:26
fits the criteria
95
326340
1736
spĺňa kritériá
05:28
for a specific diagnosis.
96
328100
2160
pre špecifickú diagnózu.
05:31
Many who have ongoing feelings
97
331020
2016
Mnohým ľuďom s pretrvávajúcimi pocitmi
05:33
of fear or anger or hopelessness
98
333060
3736
strachu, hnevu alebo beznádeje
05:36
are never assessed or treated.
99
336820
1880
nie je poskytnuté vyšetrenie či liečba.
05:39
Too often, they get our attention only if they reach a behavioral crisis.
100
339460
4640
Príliš často si získajú našu pozornosť, až keď dospejú do krízy správania.
05:45
If estimates are correct
101
345220
2056
Ak sú správne odhady,
05:47
that about one to two percent of all suicides
102
347300
2936
že približne 1 až 2 percentá všetkých samovrážd
05:50
involves the murder of another person,
103
350260
2080
je spojených s vraždou ďalšej osoby,
05:53
when suicide rates rise, as they are rising for some populations,
104
353900
3920
potom v dôsledku pribúdajúcich samovrážd, keďže v istých skupinách ich počet rastie,
05:58
the murder-suicide rates will rise as well.
105
358540
2680
bude rásť aj počet samovrážd spojených s vraždou.
06:02
I wanted to understand what was going on in Dylan's mind prior to his death,
106
362340
5496
Chcela som pochopiť, čo sa odohrávalo v Dylanovej mysli pred jeho smrťou
06:07
so I looked for answers from other survivors of suicide loss.
107
367860
3720
a tak som začala hľadať odpovede u ľudí, ktorí tiež zažili samovraždu blízkeho.
06:13
I did research and volunteered to help with fund-raising events,
108
373460
4536
Robila som výskum a ako dobrovoľníčka pomáhala pri dobročinných zbierkach.
06:18
and whenever I could,
109
378020
1776
A vždy, keď som mala príležitosť,
06:19
I talked with those who had survived their own suicidal crisis
110
379820
4496
rozprávala som sa ľuďmi, ktorí prekonali svoju vlastnú samovražednú krízu
06:24
or attempt.
111
384340
1200
alebo pokus.
06:26
One of the most helpful conversations I had
112
386660
2216
Jeden z najprínosnejších rozhovorov
06:28
was with a coworker
113
388900
1456
som mala s kolegyňou,
06:30
who overheard me talking to someone else
114
390380
1905
ktorá začula, ako sa vo svojej kóji rozprávam s niekým iným.
06:32
in my office cubicle.
115
392309
1200
06:34
She heard me say that Dylan could not have loved me
116
394580
3416
Počula, ako som povedala, že Dylan ma nemohol milovať,
06:38
if he could do something as horrible as he did.
117
398020
2760
ak bol schopný vykonať taký hrozný čin.
06:41
Later, when she found me alone,
118
401820
1800
Neskôr, keď ma zastihla samu,
06:44
she apologized for overhearing that conversation,
119
404580
2456
ospravedlnila sa, že načúvala,
06:47
but told me that I was wrong.
120
407060
1560
povedala mi však, že sa mýlim.
06:49
She said that when she was a young, single mother
121
409700
2616
Povedala mi, že keď bola mladou slobodnou matkou
06:52
with three small children,
122
412340
1440
s tromi malými deťmi,
06:54
she became severely depressed and was hospitalized to keep her safe.
123
414420
4640
začala trpieť ťažkými depresiami a musela byť pre vlastné bezpečie hospitalizovaná.
06:59
At the time, she was certain
124
419820
2296
V tom čase bola presvedčená o tom,
07:02
that her children would be better off if she died,
125
422140
3256
že jej deti na tom budú lepšie ak umrie,
07:05
so she had made a plan to end her life.
126
425420
2240
preto sa rozhodla ukončiť svoj život.
07:08
She assured me that a mother's love was the strongest bond on Earth,
127
428700
4056
Uisťovala ma, že materinská láska je to najsilnejšie puto na Zemi
07:12
and that she loved her children more than anything in the world,
128
432780
3040
a že svoje deti milovala viac než čokoľvek iné na svete.
07:16
but because of her illness,
129
436460
2216
Ale kvôli svojej chorobe
07:18
she was sure that they would be better off without her.
130
438700
2840
bola presvedčená, že bez nej im bude lepšie.
07:23
What she said and what I've learned from others
131
443500
2376
Čo tým povedala a čo som sa naučila aj od iných
07:25
is that we do not make the so-called decision or choice
132
445900
4736
je, že to takzvané „rozhodnutie“ či „voľbu“
07:30
to die by suicide
133
450660
1576
umrieť vlastnou rukou
07:32
in the same way that we choose what car to drive
134
452260
2856
nevykonávame rovnakým spôsobom, akým si vyberáme auto
07:35
or where to go on a Saturday night.
135
455140
2120
alebo program na sobotný večer.
07:38
When someone is in an extremely suicidal state,
136
458180
3096
Ľudia, ktorí sú v kriticky samovražednom stave,
07:41
they are in a stage four medical health emergency.
137
461300
4520
sa nachádzajú v štvrtom štádiu zdravotnej pohotovosti.
07:46
Their thinking is impaired and they've lost access to tools of self-governance.
138
466500
4480
Ich myslenie je narušené a strácajú schopnosť sebaovládania.
07:52
Even though they can make a plan and act with logic,
139
472140
3176
Aj keď sú schopní plánovať a konať premyslene,
07:55
their sense of truth is distorted by a filter of pain
140
475340
3936
ich zmysel pre realitu je skreslený bolesťou,
07:59
through which they interpret their reality.
141
479300
2600
cez ktorú interpretujú skutočnosť.
08:02
Some people can be very good at hiding this state,
142
482700
3656
Niektorí ľudia dokážu tento stav veľmi dobre skrývať
08:06
and they often have good reasons for doing that.
143
486380
2360
a často na to majú dobré dôvody.
08:10
Many of us have suicidal thoughts at some point,
144
490660
3176
Mnohí z nás v určitých chvíľach myslia na samovraždu,
08:13
but persistent, ongoing thoughts of suicide
145
493860
3496
ale vytrvalé a neprestajné samovražedné myšlienky
08:17
and devising a means to die
146
497380
2216
a premýšľanie nad spôsobmi ich uskutočnenia
08:19
are symptoms of pathology,
147
499620
2336
sú symptómami choroby.
08:21
and like many illnesses,
148
501980
1896
A ako pri mnohých chorobách
08:23
the condition has to be recognized and treated
149
503900
2760
musí byť tento stav rozpoznaný a liečený
08:27
before a life is lost.
150
507340
1520
skôr, než dôjde k strate života.
08:30
But my son's death was not purely a suicide.
151
510420
2840
Ale smrť môjho syna nebola iba samovraždou,
08:34
It involved mass murder.
152
514020
1760
zahŕňala hromadnú vraždu.
08:36
I wanted to know how his suicidal thinking became homicidal.
153
516900
5880
Chcela som zistiť ako sa jeho samovražedné správanie zmenilo na vražedné.
08:43
But research is sparse and there are no simple answers.
154
523740
3160
Ale výskumov je málo a jednoduché odpovede neexistujú.
08:48
Yes, he probably had ongoing depression.
155
528060
2919
Áno, pravdepodobne trpel depresiami.
08:52
He had a personality that was perfectionistic and self-reliant,
156
532499
5561
Bol perfekcionista a spoliehal sa sám na seba,
08:58
and that made him less likely to seek help from others.
157
538940
3760
čo znižovalo šancu, že vyhľadá pomoc u iných.
09:03
He had experienced triggering events at the school
158
543700
3456
V škole predtým zažil spúšťacie udalosti,
09:07
that left him feeling debased and humiliated and mad.
159
547180
5400
ktoré v ňom zanechali pocity pokorenia, poníženia a hnevu.
09:13
And he had a complicated friendship
160
553980
3256
Mal tiež zložité kamarátstvo
09:17
with a boy who shared his feelings of rage and alienation,
161
557260
4336
s chlapcom, ktorý zdieľal jeho pocity zúrivosti a odcudzenia
09:21
and who was seriously disturbed,
162
561620
3096
a ktorý mal vážne duševné problémy,
09:24
controlling and homicidal.
163
564740
1880
bol manipulatívny a mal vražedné sklony.
09:28
And on top of this period in his life
164
568100
2856
A na vrchole tohto životného obdobia
09:30
of extreme vulnerability and fragility,
165
570980
3160
extrémnej zraniteľnosti a krehkosti
09:35
Dylan found access to guns
166
575100
2376
získal Dylan prístup k zbraniam,
09:37
even though we'd never owned any in our home.
167
577500
2160
napriek tomu, že sme doma nikdy žiadne nemali.
09:40
It was appallingly easy for a 17-year-old boy to buy guns,
168
580620
5216
Je desivé ako jednoducho si mohol 17-ročný chlapec kúpiť zbraň,
09:45
both legally and illegally, without my permission or knowledge.
169
585860
4640
či už legálne alebo nelegálne, bez môjho dovolenia alebo vedomia.
09:51
And somehow, 17 years and many school shootings later,
170
591700
4520
A z nejakých dôvodov je to, o 17 rokov a niekoľko školských strelieb neskôr,
09:56
it's still appallingly easy.
171
596900
1800
stále desivo jednoduché.
10:00
What Dylan did that day broke my heart,
172
600980
2720
To, čo Dylan v ten deň vykonal, mi zlomilo srdce.
10:05
and as trauma so often does,
173
605060
1856
A ako to pri traumách často býva,
10:06
it took a toll on my body and on my mind.
174
606940
2960
odnieslo si to moje telo a moja myseľ.
10:11
Two years after the shootings, I got breast cancer,
175
611180
2440
Dva roky po streľbe som ochorela na rakovinu prsníka.
10:15
and two years after that, I began to have mental health problems.
176
615020
3360
A dva roky potom som začala mať psychické problémy.
10:20
On top of the constant, perpetual grief
177
620300
3416
Okrem neustáleho, nekončiaceho zármutku
10:23
I was terrified that I would run into a family member
178
623740
3576
som bola vydesená z toho, že stretnem príbuzného niekoho,
10:27
of someone Dylan had killed,
179
627340
2056
koho Dylan zabil,
10:29
or be accosted by the press
180
629420
2376
alebo, že ma budú obťažovať novinári
10:31
or by an angry citizen.
181
631820
1480
či nejaký rozhnevaný občan.
10:34
I was afraid to turn on the news,
182
634740
2576
Bála som sa zapnúť správy
10:37
afraid to hear myself being called a terrible parent or a disgusting person.
183
637340
4960
zo strachu, že začujem ako ma označujú za strašného rodiča či odpudivú osobu.
10:45
I started having panic attacks.
184
645140
2040
Začala som trpieť záchvatmi paniky.
10:49
The first bout started four years after the shootings,
185
649060
4176
Prvý záchvat prišiel štyri roky po streľbe,
10:53
when I was getting ready for the depositions
186
653260
2536
keď som sa pripravovala na svedecké výpovede
10:55
and would have to meet the victims' families face to face.
187
655820
2800
a vedela som, že budem musieť osobne čeliť rodinám obetí.
10:59
The second round started six years after the shootings,
188
659420
3376
Druhé kolo začalo šesť rokov po streľbe,
11:02
when I was preparing to speak publicly about murder-suicide
189
662820
3456
keď som sa pripravovala na svoje prvé verejné vystúpenie
11:06
for the first time at a conference.
190
666300
2000
o samovraždách spojených s vraždou.
11:09
Both episodes lasted several weeks.
191
669340
2400
Obe epizódy trvali niekoľko týždňov.
11:13
The attacks happened everywhere:
192
673980
2136
Záchvaty prichádzali kdekoľvek:
11:16
in the hardware store, in my office,
193
676140
3296
v železiarstve, v mojej kancelárii
11:19
or even while reading a book in bed.
194
679460
2040
alebo dokonca aj pri čítaní knihy v posteli.
11:22
My mind would suddenly lock into this spinning cycle of terror
195
682420
5056
Moja myseľ sa zrazu zasekla v akomsi vírivom cykle hrôzy
11:27
and no matter how I hard I tried
196
687500
2096
a bez ohľadu na to, ako veľmi som sa snažila
11:29
to calm myself down or reason my way out of it,
197
689620
4056
upokojiť alebo si to sama vyhovoriť,
11:33
I couldn't do it.
198
693700
1280
nešlo to.
11:36
It felt as if my brain was trying to kill me,
199
696260
2560
Mala som pocit, ako keby sa ma môj mozog pokúšal zabiť
11:39
and then, being afraid of being afraid
200
699740
2576
a potom strach zo strachu
11:42
consumed all of my thoughts.
201
702340
1800
pohltil všetky moje myšlienky.
11:45
That's when I learned firsthand
202
705020
1896
Vtedy som si prvýkrát sama zažila,
11:46
what it feels like to have a malfunctioning mind,
203
706940
2440
aké to je, mať poruchu mysle.
11:50
and that's when I truly became a brain health advocate.
204
710460
3480
A vtedy som sa naozaj stala obhajkyňou zdravého mozgu.
11:55
With therapy and medication and self-care,
205
715580
2976
Vďaka terapii, liekom a sebaopatere
11:58
life eventually returned
206
718580
1816
sa môj život nakoniec vrátil
12:00
to whatever could be thought of as normal under the circumstances.
207
720420
3480
do stavu, ktorý bolo za daných okolností možné považovať za normálny.
12:05
When I looked back on all that had happened,
208
725060
2056
Keď sa pozriem späť na všetko, čo sa udialo,
12:07
I could see that my son's spiral into dysfunction
209
727140
3560
uvedomujem si, že synov postupný úpadok do choroby
12:11
probably occurred over a period of about two years,
210
731500
3496
prebiehal pravdepodobne počas asi dvojročného obdobia,
12:15
plenty of time to get him help,
211
735020
2160
čo by bolo viac než dosť času pomôcť mu,
12:18
if only someone had known that he needed help
212
738100
3016
ak by niekto vedel, že pomoc potrebuje,
12:21
and known what to do.
213
741140
1320
a vedel tiež, ako na to.
12:27
Every time someone asks me,
214
747500
2576
Vždy, keď sa ma niekto pýta:
12:30
"How could you not have known?",
215
750100
2456
„Ako to, že si to nevedela?“,
12:32
it feels like a punch in the gut.
216
752580
2000
je to ako rana do žalúdka.
12:35
It carries accusation and taps into my feelings of guilt
217
755660
4536
Nesie to v sebe obvinenie a napája sa na môj pocit viny,
12:40
that no matter how much therapy I've had
218
760220
2496
ktorého sa, napriek všetkej tej terapii,
12:42
I will never fully eradicate.
219
762740
1920
nikdy úplne nezbavím.
12:45
But here's something I've learned:
220
765700
1620
Ale niečo som sa naučila:
12:48
if love were enough
221
768540
1856
Ak by láska stačila na to,
12:50
to stop someone who is suicidal
222
770420
2136
aby zabránila niekomu so sklonom k samovražde,
12:52
from hurting themselves,
223
772580
1440
aby si ublížil,
12:54
suicides would hardly ever happen.
224
774820
2200
samovraždy by takmer neexistovali.
12:58
But love is not enough,
225
778140
1800
Ale láska nestačí
13:01
and suicide is prevalent.
226
781060
1760
a samovraždy prevládajú.
13:03
It's the second leading cause of death
227
783500
2816
Sú druhou najčastejšou príčinou smrti
13:06
for people age 10 to 34,
228
786340
2200
u ľudí vo veku 10 až 34 rokov.
13:09
and 15 percent of American youth
229
789460
2656
A 15 percent americkej mládeže
13:12
report having made a suicide plan
230
792140
2736
sa priznalo k plánovaniu samovraždy
13:14
in the last year.
231
794900
1200
počas uplynulého roku.
13:17
I've learned that no matter how much we want to believe we can,
232
797980
4120
Naučila som sa, že bez ohľadu na to, ako veľmi chceme veriť, že to dokážeme,
13:22
we cannot know or control
233
802820
2816
nie sme schopní rozpoznať alebo ovládať
13:25
everything our loved ones think and feel,
234
805660
1960
všetko, čo si naši milovaní myslia alebo cítia.
13:28
and the stubborn belief that we are somehow different,
235
808580
3120
A tá tvrdohlavá viera, že práve my sme v niečom iní,
13:32
that someone we love would never think of hurting themselves
236
812380
3416
že niekoho, koho máme radi, by nikdy nenapadlo ublížiť sebe
13:35
or someone else,
237
815820
1200
alebo niekomu inému,
13:37
can cause us to miss
238
817900
2016
môže spôsobiť, že prehliadneme to,
13:39
what's hidden in plain sight.
239
819940
1800
čo je nám skryté a pritom to máme priamo pred očami.
13:43
And if worst case scenarios do come to pass,
240
823660
3440
A ak dôjde na najhoršie,
13:48
we'll have to learn to forgive ourselves for not knowing
241
828340
3896
musíme sa naučiť odpustiť sami sebe nevedomosť
13:52
or for not asking the right questions
242
832260
2696
či neschopnosť položiť tie správne otázky
13:54
or not finding the right treatment.
243
834980
2720
alebo nájsť ten správny prístup.
13:59
We should always assume
244
839060
1256
Vždy musíme predpokladať,
14:00
that someone we love may be suffering,
245
840340
2640
že niekto z našich milovaných môže trpieť,
14:03
regardless of what they say
246
843700
2616
bez ohľadu na to, čo hovorí
14:06
or how they act.
247
846340
1240
alebo ako sa správa.
14:08
We should listen with our whole being,
248
848540
2120
Mali by sme načúvať celou svojou bytosťou,
14:11
without judgments,
249
851620
1200
nesúdiť
14:13
and without offering solutions.
250
853500
2120
a neponúkať riešenia.
14:19
I know that I will live with this tragedy,
251
859180
3216
Viem, že budem žiť s touto tragédiou,
14:22
with these multiple tragedies,
252
862420
1936
s týmito mnohými tragédiami,
14:24
for the rest of my life.
253
864380
1560
po zvyšok svojho života.
14:27
I know that in the minds of many,
254
867140
2000
Viem, že v mysliach mnohých
14:32
what I lost can't compare to what the other families lost.
255
872900
3760
je nemožné porovnať moju stratu so stratou ostatných rodín.
14:38
I know my struggle doesn't make theirs any easier.
256
878060
2600
Viem, že môj zápas nijako neuľahčuje ten ich.
14:42
I know there are even some who think I don't have the right to any pain,
257
882820
5376
Viem, že existujú aj takí, ktorí si myslia,
že vôbec nemám právo na bolesť,
14:48
but only to a life of permanent penance.
258
888220
2840
ale iba na celoživotné pokánie.
14:53
In the end what I know comes down to this:
259
893620
2680
V konečnom dôsledku sa dá všetko, čo viem, zhrnúť do tohto:
14:57
the tragic fact is that even the most vigilant and responsible of us
260
897140
6176
Tragickým faktom je, že dokonca ani tí najostražitejší a najzodpovednejší z nás
15:03
may not be able to help,
261
903340
1920
nemusia byť schopní pomôcť,
15:06
but for love's sake,
262
906660
2176
ale v mene lásky
15:08
we must never stop trying
263
908860
2176
sa nikdy nesmieme prestať snažiť
15:11
to know the unknowable.
264
911060
1480
spoznať nespoznateľné.
15:13
Thank you.
265
913380
1216
Ďakujem.
15:14
(Applause)
266
914620
2160
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7