Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

149,765 views ・ 2016-03-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Volodymyr Litvinovskyi Утверджено: Hanna Leliv
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
Змалку я мріяв про океан.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
Це було дике місце, повне кольорів та життя,
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
оселя цих неземних на вигляд, фантастичних створінь.
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
Я малював великих акул, які перебувають на верхівці харчового ланцюга,
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
та бачив граціозних морських черепах, які танцювали серед коралових рифів.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
Як морський біолог, який став фотографом,
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
я присвятив більшість своєї кар'єри пошуку місць, які були б
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
такі магічні, як ті, про які я мріяв, коли був маленьким.
00:37
As you can see,
8
37479
1151
Як бачите,
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
я почав досліджувати водойми в доволі ранньому віці.
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
Але вперше я по-справжньому занурився під воду,
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
коли мав років 10.
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
І досі яскраво пам'ятаю, як щодуху плив,
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
щоб дістати стару, інкрустовану гармату на невеликому кораловому рифі.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
Та коли я нарешті дістався до неї,
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
то подивився вгору - мене звідусіль оточували риби
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
в усіх барвах веселки.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
У той день я закохався в океан.
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
Томас Пещак
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
Фотограф, який бореться за охорону довкілля.
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
За 40 років, які я прожив на цій планеті,
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
я мав великий привілей відкрити
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
деякі найнеймовірніші морські пейзажі
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
для журналу National Geographic
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
та організації "Збережемо наші моря".
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
Я фотографував усе - від велетенських акул
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
до маленьких, що поміщаються у долоні.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
Я відчував рибний подих горбатих китів,
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
що годувались за фут від мене
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
в холодних морях Канади, неподалік від Тропічного лісу Великого Ведмедя.
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
Я був свідком шлюбних ритуалів зелених морських черепах
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
у Мозамбіцькій протоці.
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
Кожен на цій планеті впливає на океан та перебуває під його впливом.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
Та незаймані моря, про які я мріяв у дитинстві,
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
щораз важче й важче знайти.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
Їх стискають з усіх боків,
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
вони в дедалі загрозливішому становищі.
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
Ми, люди, далі виконуємо свою роль
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
головного хижака на Землі.
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
Я став свідком і першим сфотографував багато наслідків цього факту.
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
Довший час я думав, що мушу шокувати своїх глядачів
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
тривожними зображеннями, щоб вони перестали бути байдужими.
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
Цей підхід має деякі переваги,
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
але я вже пройшов повне коло.
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
І вірю, що найкращий шлях для мене домогтися ефективних змін -
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
продавати любов.
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
Я така собі сваха
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
і - як фотограф -
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
маю рідкісну можливість
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
виявляти тварин і цілі екосистеми,
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
сховані під поверхнею океану.
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
Не можна щось любити й захищати,
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
якщо не знаєш, що це існує.
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
Відкривати це - ось у чому сила природоохоронної фотографії.
02:29
(Music)
54
149154
2000
(Музика)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
Я відвідав сотні морських локацій,
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
але є жменька морських пейзажів,
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
які зачепили мене неймовірно глибоко.
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
Перший раз, коли я відчув такий підйом,
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
стався приблизно 10 років тому,
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
на нерівному, дикому узбережжі Південної Африки.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
Щороку в червні та липні
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
величезні косяки сардин мандрують на північ.
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
Їхню масову міграцію ми називаємо Втечею сардин.
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
І скажу я вам, що ця риба має добрий привід утікати.
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
За нею женуться стада голодних і спритних хижаків.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
Дельфіни полюють усі разом,
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
вони відділяють деяких сардин від головного косяка
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
й створюють такі собі кулясті приманки.
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
Вони женуть рибу вгору й заганяють її в пастку,
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
а тоді кидаються вперед,
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
щоб поглинути цей смачний рухомий "обід".
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
Неподалік позаду - акули.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
Більшість людей вважає,
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
що акули й дельфіни - смертельні вороги,
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
але під час Утечі сардин вони насправді співіснують.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
Фактично, дельфіни допомагають акулам ефективніше харчуватись.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
Без дельфінів, приманки кидаються врізнобіч,
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
й акулам часто дістається те, що я називаю сардиновою пампушкою,
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
або ж рот, повний води.
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
Так, я пережив декілька пікантних моментів з акулами під час Утечі сардин,
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
але я знаю, що вони не сприймають мене за здобич.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
Проте я діставав від них стусани й удари хвостом, як і всякий інший гість
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
на цьому хуліганському бенкеті.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
Від берегів Африки ми подорожуємо на схід,
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
через водну широчінь, себто Індійський океан,
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
на Мальдіви, архіпелаг коралових островів.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
Під час штормового південно-західного мусону
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
манти з усього архіпелагу
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
вирушають до крихітної цяточки в Атоллі Баа, що зветься Ганіфару.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
Армії ракоподібних,
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
завбільшки як ваші зіниці,
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
є основою харчування мантів.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
Коли планктону меншає,
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
манти харчуються на самоті
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
й часом перекидаються через себе, знову й знову,
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
наче щенята, які женуться за власним хвостом.
04:23
(Music)
97
263757
2000
(Музика)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
Однак коли щільність планктону збільшується,
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
манти шикуються - головами до хвостів - і формують такі довгі харчові ланцюги,
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
і кожен смачний шматочок, що тікає від першого або другого манта в ряду,
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
напевне потрапить до третього чи четвертого.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
Коли рівень планктону в затоці зашкалює,
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
манти тримаються все ближче та ближче
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
під час унікального процесу - вихрового харчування.
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
Кружляючи в щільній структурі,
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
багаторівнева колона мант
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
створює власний вир, що всмоктує й доставляє планктон
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
просто до їхніх печероподібних ротів.
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
Досвід плавання серед таких сотень мант
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
по-справжньому незабутній.
05:06
(Music)
111
306881
2000
(Музика)
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
Коли я вперше фотографував у бухті Ганіфару,
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
те місце було незахищене,
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
йому загрожував активний розвиток інфраструктури.
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
Завдяки співпраці з організаціями на кшталт Manta Trust,
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
мої зображення зрештою допомогли перетворити Ганіфару
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
на морську заповідну зону.
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
Рибалки з сусідніх островів
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
колись полювали на цих мант,
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
щоб робити з їхньої шкіри традиційні барабани.
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
Сьогодні вони найбільш палкі борці за захист довкілля,
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
а манти приносять економіці Мальдів
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
додатково 8 мільйонів доларів кожного року.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
Я завжди мріяв помандрувати назад у часі
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
в еру, де на мапи були майже порожні,
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
або на них писало: "Тут дракони".
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
Та наразі найвіддаленіші атоли, де я бував, розташовані
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
на заході Індійського океану.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
Далеко-далеко від торгових маршрутів і риболовецьких суден
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
занурення в ці води слугує болісним нагадуванням
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
про те, як наші океани виглядали раніше.
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
Дуже мало людей чули про Бассас-да-Індія -
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
маленьку коралову цятку в Мозамбіцькій протоці.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
Цей риф формує захисний зовнішній бар'єр,
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
а у внутрішній лагуні ростуть
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
галапагоські акули.
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
Ці акули геть не сором'язливі, навіть вдень.
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
І я підозрював, що вони ще сміливіші
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
і численніші вночі.
07:08
(Music)
140
428072
2000
(Музика)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
Ніколи досі я не зустрічав
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
так багато акул на одному кораловому рифі.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
Коли я знімаю та поширюю такі моменти,
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
то згадую, чому я обрав цей шлях.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
Цього року журнал National Geographic відрядив мене
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
в Баху-Каліфорнію.
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
На півшляху від півострова з боку Тихого оекану
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
розташована лагуна Сан-Іґнасіо,
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
місце, де сірі кити народжують малят.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
100 років це узбережжя було місцем масових убивств,
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
там було вбито понад 20 000 сірих китів,
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
лише кілька сотень вижило.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
Сьогодні нащадки саме цих китів
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
підштовхують молодь до поверхні,
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
щоб ті бавилися й навіть спілкувалися з нами.
07:59
(Music)
156
479247
2000
(Музика)
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
Ці види повернулися - і це чудово.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
З іншого боку півострова розташоване Кабо Пулмо,
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
сонне рибацьке село.
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
Через десятки років надмірного вилову село занепало.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
В 1995 році місцеві рибалки переконали владу
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
оголосити їхні води морським заповідником.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
А потім сталось щось феноменальне.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
У 2005, усього через десять років,
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
вчені зафіксували найбільше в історії відродження риби.
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
Але не вірте мені на слово - ходіть зі мною.
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
Вдихніть і пливіть за мною на глибину,
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
в один із найбільших і найщільніших косяків риби,
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
які я коли-небудь бачив.
08:51
(Music)
170
531485
2000
(Музика)
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
Всі ми маємо можливість стати творцями надії.
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
За допомогою своїх фотографій
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
я хочу сказати, що допомогти океанам ще не пізно.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
Зокрема, я хочу наголосити на тому, яка стійка природа
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
перед натиском 7.5 мільярдів людей.
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
Сподіваюся, що в майбутньому
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
мені доведеться значно довше шукати,
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
де зробити такі фотографії, як ці;
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
що я робитиму знімки, які відображатимуть
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
наше відповідальне співжиття з океаном.
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
Це, сподіваюсь, стане звичайним явищем для мене.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
Щоб процвітати і вижити в моїй професії,
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
треба бути по-справжньому безнадійним оптимістом.
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
І я завжди надіюсь на те,
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
що наступна визначна сцена, яка спричинить кардинальні зміни,
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
знаходиться просто за рогом,
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
за наступним коралом,
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
у наступній лагуні
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
або, можливо, в тій, що після неї.
09:54
(Music)
190
594673
2000
(Музика)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7