Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

149,630 views ・ 2016-03-21

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Annika Pung Reviewer: Karl Laimetsk
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
Lapsena unistasin ookeanist.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
See oli metsik paik, tulvil värve ja elu,
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
koduks tulnuklikele ulmelistele olenditele.
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
Kujutlesin suuri haisid toiduahelat valitsemas
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
ja nägin graatsilisi merikilpkonnasid tantsisklemas korallrahudel.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
Merebioloogist fotograafina
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
olen enamuse karjäärist otsinud sama imelisi paikasid
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
kui need, millest väikesena unistasin.
00:37
As you can see,
8
37479
1151
Nagu näete, alustasin
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
veekogude uurimisega üsna varajases nooruses.
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
Aga esimest korda päriselt vee alla
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
läksin umbes 10-aastaselt
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
Mäletan siiani elavalt raevukat siplemist
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
jõudmaks vana koordunud kahurini madalal korallrahul.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
Kui suutsin viimaks sellest kinni haarata,
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
vaatasin üles ja olin hetkega ümbritsetud kaladest,
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
värvilised nagu vikerkaar.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
Sel päeval armusin ookeanisse.
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
Thomas Peschak
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
Looduskaitsefotograaf
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
40 aasta jooksul sel planeedil
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
on mul olnud suur au uurida
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
osa tema uskumatuimatest meremaastikest
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
National Geographic ajakirja
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
ja Save Our Seas fondi tarbeks.
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
Olen pildistanud kõike alates tõeliselt suurtest haidest
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
hapramateni, mis mahuvad peopesasse.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
Olen tundnud küürvaalade kalahõngulist hingeõhku kui nad
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
kui nad toituvad minust kõigest
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
mõne jala kaugusel Kanada külmas rannikumeres.
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
Olen saanud osa roheliste merikilpkonnade paaritumisrituaalidest
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
Mosambiigi kanalis.
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
Igaüks siin planeedil mõjutab, ja on mõjutatud ookeanist.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
Puutumatud mered, millest lapsena unistasin,
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
on järjest raskemad leida.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
Nad on enam koondunud
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
ja ohustatud.
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
Inimene säilitab rolli
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
juhtiva röövloomana Maal,
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
olen seda lainetusefekti vahetult tunnistanud ja pildistanud.
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
Pikka aega arvasin. et pean ükskõikset publikut
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
šokeerima häirivate piltidega.
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
Ja kuigi sel lähenemisel on vooruseid,
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
olen tagasi alguses.
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
Usun, et parim viis tekitada muutust
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
on müüa armastust.
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
Olen teatud moodi kosjasobitaja.
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
Fotograafina on mul
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
haruldane võimalus
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
paljastada loomi ja terveid ökosüsteeme,
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
mis peituvad ookeani pinna all.
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
Ei saa armastada ja kaitsta miskit,
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
mille olemasolust sa isegi ei tea.
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
Selle paljastamine on looduskaitsefotograafia jõud.
02:29
(Music)
54
149154
2000
()
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
Olen külastanud sadu merealasid,
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
aga on käputäis meremaastikke,
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
mis on mind uskumatult sügavalt puudutanud.
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
Esimest korda tundsin sellist joovastust
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
umbes 10 aastat tagasi
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
Lõuna-Aafrika kaljusel metsikul rannikul.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
Iga aasta juunis ja juulis
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
rändavad hiiglaslikud sardiiniparved põhja poole
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
massirändes, mida kutsutakse Sardiinide Mässuks.
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
Oi, neil kaladel on küllaga põhjust mässata.
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
Neid on taga ajamas hordide viisi näljaseid kiireid kiskjaid.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
Harlikud delfiinid peavad jahti koos
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
ja eraldavad osa sardiine parvest,
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
tekitamaks söödapalle.
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
Nad ajavad kalad ülespoole ookeani pinna vastu lõksu
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
ja tormavad seejärel õhtustama
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
selle tuikava, liikuva pidusöögiga.
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
Mitte kaugel maas on haid.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
Suurem osa inimesi usub,
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
et haid ja delfiinid on surmavaenlased,
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
kuid Sardiinide Mässu ajal nad koeksisteerivad.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
Delfiinid isegi aitavad haidel efektiivsemalt toituda.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
Delfiinideta on söödapallid hajutatumad
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
ja haid saavad lõpuks ainult "söödasõõriku,"
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
ehk suutäie vett.
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
Kuigi mul on haidega Sardiinide Mässu ajal olnud paar vürtsikat hetke,
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
tean, et nad ei näe mind saagina.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
Kuid saan siiski müksata ja sabaga laksata nagu iga teine külaline
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
sel hoogsal banketil.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
Aafrika rannikult liigume ida poole,
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
Üle laiuva India ookeani
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
Maldiividele, korallsaarestikule.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
Tormise edelamussooni ajal
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
rändavad hiid-sarvikraid üle kogu saarestiku
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
pisikesele Hanifaru laiule Baa atollil.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
Koorikloomade karjad,
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
enamik väiksemad kui su silmatera,
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
on hiid-sarvikrai toitumise alustalaks.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
Kui planktoniga kaetus muutub ebaühtlaseks,
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
toituvad hiid-sarvikraid
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
üksi, uperpallitades
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
nagu kutsikas, kes ajab oma saba taga.
04:23
(Music)
97
263757
2000
()
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
Aga kui planktoni tihedus kasvab,
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
joonduvad raid üksteise järele, moodustades pikad toitumisahelad,
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
juhuks kui maitsev amps möödub esimesest või teisest raist reas,
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
kugistab selle kindlasti alla järgmine või tema järel olev rai.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
Kui planktoni tase on haripunktis,
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
ujuvad raid lahes järjest lähemale kokku,
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
haruldasel kombel, mida kutsume keeristoitumiseks.
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
Kui nad keerlevad tihedalt koos,
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
tekitab see mitmeastmeline
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
raide sammas pöörise, mis imeb planktonit sisse
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
ja toob otse raide põhjatutesse suudesse.
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
Sellise sadadesse ulatuva hulga raide seas sukeldumine
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
on tõeliselt unustamatu kogemus.
05:06
(Music)
111
306881
2000
()
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
Esimene kord Hanifarut pildistades
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
polnud paik kaitse all
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
ja teda ähvardas hoonestamine.
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
Koostöös MTÜ-dega nagu Manta Trust
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
aitasid mu pildid Hanifarul
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
lõpuks saada merekaitsealaks.
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
Kalamehed naabersaartelt
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
pidasid vanasti raidele jahti,
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
et teha nende nahast rahvuslikke trumme.
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
Tänapäeval on nad tulihingelised looduskaitse eest võitlejad,
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
ja hiid-sarvikraid toovad Maldiivide majandusele
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
igal aastal üle 8 miljoni dollari.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
Olen alati tahtnud reisida tagasi aega,
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
kus kaardid olid enamuses tühjad,
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
või näitasid "Draakonite maa."
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
Kõige sarnasem sellele on kaugete atollide külastamine
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
India ookeani lääneosas.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
Kaugel laevateedest ja kalalaevastikest,
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
on nendesse vetesse sukeldumine tabav meenutus sellest,
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
kuidas meie ookeanid omal ajal välja nägid.
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
Väga vähesed on kuulnud Bassas da India atollist,
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
pisikesest korall-laiust Mosambiigi kanalis.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
Tema riff moodustab kaitsva tõkke
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
ja sisemine laguun on kasvulavaks
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
Galapagose haidele.
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
Need haid on ujeduse vastand, isegi päevasel ajal.
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
Mul oli aimdus, et nad on veelgi julgemad
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
ja arvukamad öösel.
07:08
(Music)
140
428072
2000
()
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
Ma pole kunagi kohanud
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
nii palju haisid ühel ainsal korallmadalikul.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
Selliste hetkede püüdmine ja jagamine
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
meenutab mulle, miks valisin selle tee.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
Aasta alguses olin täitmas National Geographic ajakirja
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
ülesannet Bajas, Californias.
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
Umbes poolsaare keskel Vaikse ookeani poolel
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
asub San Ignacio laguun,
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
oluline hallvaalade poegimisala.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
100 aastat oli see rannik veresauna tegevuspaik,
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
kus tapeti üle 20 000 hallvaala,
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
jättes ellu vaid paarsada.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
Tänapäeval müksavad nende samade vaalade
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
järeltulijad oma noored pinnale
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
meiega mängima, isegi suhtlema.
07:59
(Music)
156
479247
2000
()
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
See liik on märkimisväärselt taastunud.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
Poolsaare teisel poolel asub Cabo Pulmo,
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
unine kaluriküla.
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
Aastakümned ülekalastamist tõid nad kokkuvarisemise äärele.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
Aastal 1995 veenis kohalik kalur võimusid
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
kuulutama nende veed merekaitsealaks.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
Juhtus midagi imelist.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
Aastal 2005, pärast ainult kümnendit kaitse all,
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
mõõdeti seal suurim kalade taastumine, mis eales salvestatud.
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
Aga ärge mind uskuge - tulge kaasa!
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
Ainsa hingetõmbega, ujuge minuga sügavale
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
ühte suurimasse ja tihedamasse kalaparve,
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
mida olen kohanud.
08:51
(Music)
170
531485
2000
()
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
Meil kõigil on oskus luua lootust.
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
Läbi fotograafia tahan
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
edastada sõnumi, et veel pole hilja päästa meie ookeanid.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
Eriti tahan keskenduda looduse paindlikkusele
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
silmitsi 7,3 miljardi inimesega .
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
Loodan, et tulevikus
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
pean palju rohkem otsima,
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
tegemaks pilte nagu see,
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
luues pilte, mis esitlevad
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
meie lugupidavat koosolemist ookeaniga.
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
Loodetavasti muutvad need mulle igapäevaseks sündmuseks.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
Et minu elualal edeneda ja vastu pidada
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
peab olema lootusetu optimist.
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
Töötan alati eeldusega,
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
et järgmine suurepärane pilt, mis tekitab muutust,
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
ei ole mägede taga,
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
vaid järgmise koralliharu taga,
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
järgmises laguunis,
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
või vahest, sellest järgmises.
09:54
(Music)
190
594673
2000
()
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7