Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

149,610 views ・ 2016-03-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Timokleia Kousi Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
Σαν παιδί, συνήθιζα να ονειρεύομαι τον ωκεανό.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
Ήταν ένα άγριο μέρος γεμάτο χρώμα και ζωή,
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
το σπίτι όλων αυτών των φανταστικών πλασμάτων, που μοιάζουν εξωγήινα.
Φανταζόμουν μεγάλους καρχαρίες να κυβερνούν την τροφική αλυσίδα
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
και έβλεπα χαριτωμένες χελώνες να χορεύουν στους κοραλλιογενείς υφάλους.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
Ως θαλάσσιος βιολόγος και φωτογράφος,
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
περνάω το μεγαλύτερο μέρος της καριέρας μου αναζητώντας μέρη
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
τόσο μαγικά όσο αυτά που ονειρευόμουν μικρός.
Όπως μπορείτε να δείτε,
00:37
As you can see,
8
37479
1151
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
ξεκίνησα να εξερευνώ το νερό σε αρκετά νεαρή ηλικία.
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
Όμως η πρώτη φορά που πραγματικά πήγα υποβρύχια
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
ήταν όταν ήμουν 10 ετών.
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
Θυμάμαι ακόμη ζωντανά να κουνώ με δύναμη τα βατραχοπέδιλα
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
για να φτάσω ένα παλιό κανόνι κολλημένο σε έναν επιφανειακό κοραλλιογενή ύφαλο.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
Όταν κατάφερα να πιαστώ από αυτόν,
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
κοίταξα πάνω και ήμουν περικυκλωμένος από ψάρια
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
σε όλα τα χρώματα του ουράνιου τόξου.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
Εκείνη τη μέρα ερωτεύτηκα τον ωκεανό.
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
[Τόμας Πεσάκ]
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
[Φωτογράφος της φύσης]
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
Στα 40 χρόνια μου σε αυτόν τον πλανήτη,
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
είχα το προνόμιο να εξερευνήσω
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
κάποια από τα πιο απίθανα μέρη της θάλασσας
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
για το περιοδικό του National Geographic
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
και το ίδρυμα Σώστε τις Θάλασσές μας.
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
Έχω φωτογραφήσει τα πάντα, από πολύ μεγάλους καρχαρίες
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
μέχρι τόσο μικρούς που χωράνε σε μια παλάμη.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
Έχω μυρίσει την ψαρίσια αναπνοή των μεγαπτεροφαλαινών
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
που έτρωγαν πολύ κοντά μου
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
στις κρύες θάλασσες του δάσους Μεγάλων Αρκούδων του Καναδά.
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
Μυήθηκα στις αναπαραγωγικές τελετές των πράσινων θαλάσσιων χελωνών
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
στο κανάλι της Μοζαμβίκης.
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
Όλοι σε αυτό τον πλανήτη επηρεάζουν και επηρεάζονται από τον ωκεανό.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
Και οι παρθένες θάλασσες που ονειρευόμουν ως παιδί
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
γίνονται όλο και πιο δύσκολο να βρεθούν.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
Πιέζονται και απειλούνται
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
όλο και πιο πολύ.
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
Όσο εμείς οι άνθρωποι διατηρούμε τον ρόλο μας,
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
ως κυρίαρχοι θηρευτές στη γη,
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
βίωσα και φωτογράφισα πολλά από τα προκληθέντα αποτελέσματα.
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
Για καιρό, πίστευα πως πρεπει να σοκάρω το κοινό μου
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
για να ενδιαφερθεί με ενοχλητικές φωτογραφίες.
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
Ενώ αυτή η προσέγγιση έχει πλεονεκτήματα,
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
άλλαξα τελείως άποψη.
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
Πιστεύω πως ο καλύτερος τρόπος να επιφέρω αλλαγή
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
είναι να προβάλλω αγάπη.
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
Υποθέτω πως είμαι ένας είδος προξενητή
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
και ως φωτογράφος,
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
έχω τη σπάνια δυνατότητα
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
να αποκαλύψω ζώα και ολόκληρα οικοσυστήματα
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
που κρύβονται κάτω από την επιφάνεια των ωκεανών.
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
Δεν μπορείς να αγαπάς κάτι και να το υποστηρίζεις
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
εαν δεν ξέρεις ότι υπάρχει.
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
Αυτή είναι η δύναμη της φωτογραφίας της φύσης.
02:29
(Music)
54
149154
2000
(Μουσική)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
Έχω επισκεφτεί εκατοντάδες θαλάσσιες περιοχές,
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
λίγες όμως θαλάσσιες περιοχές
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
με άγγιξαν πολύ βαθιά.
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
Για πρώτη φορά ένιωσα αυτό το μεγαλείο
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
πριν από περίπου 10 χρόνια,
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
στην κακοτράχαλη ακτή της Νότιας Αφρικής.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
Κάθε Ιούνιο και Ιούλιο,
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
τεράστια κοπάδια από σαρδέλες ταξιδεύουν βόρεια
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
σε μια μαζική μετανάστευση, τον αγώνα δρόμου της σαρδέλας.
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
Αυτές οι σαρδέλες έχουν πολύ καλό λόγο να τρέχουν.
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
Τις καταδιώκουν ορδές από πεινασμένα και ευκίνητα αρπακτικά.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
Τα κοινά δελφίνια κυνηγούν μαζί
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
και μπορούν να διαχωρίσουν κάποιες σαρδέλες από το κοπάδι,
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
και δημιουργούν μπάλες δολώματος.
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
Οδηγούν και παγιδεύουν τα ψάρια ψηλά στην επιφάνεια του ωκεανού,
όπου σπεύδουν βιαστικά σε δείπνο
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
σε αυτή την παλλόμενη και κινητή γιορτή.
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
Πολύ κοντά βρίσκονται καρχαρίες.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
Οι περισσότεροι πιστεύουν,
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
πως οι καρχαρίες και τα δελφίνια είναι θανάσιμοι εχθροί,
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
όμως στη φάση αυτή, συνυπάρχουν.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
Στην ουσία, τα δελφίνια βοηθούν τους καρχαρίες στο φαγητό.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
Χωρίς τα δελφίνια, οι μπάλες ψαριών είναι πιο διασκορπισμένες
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
και οι καρχαρίες καταλήγουν με αυτό που αποκαλώ ντόνατ σαρδέλας
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
ή μια μπουκιά νερό.
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
Καθώς είχα κάποιες πιπεράτες στιγμές με καρχαρίες κατά το τρέξιμο της σαρδέλας,
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
ξέρω πως δε με βλέπουν σαν λεία.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
Βέβαια έχω χτυπηθεί και σπρωχτεί, όπως κάθε άλλος επισκέπτης
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
σε αυτό το θορυβώδες συμπόσιο.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
Από τις ακτές της Αφρικής ταξιδέψαμε ανατολικά,
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
κατά μήκος του αχανούς Ινδικού Ωκεανού,
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
στις Μαλδίβες, ένα αρχιπέλαγο με κοραλλιογενή νησιά.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
Κατά τη διάρκεια των θυελλωδών νοτιοδυτικών μουσώνων,
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
σαλάχια από όλο το αρχιπέλαγος
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
συσσωρεύονται σε μια μικρή κηλίδα στο Μπαα Ατόλ, τη Χανιφαρού.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
Στρατιές από οστρακόδερμα,
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
τα περισσότερα μικρότερα από την κόρη του ματιού σας,
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
είναι η βάση της διατροφής των σαλαχιών.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
Όταν το πλαγκτόν λιγοστεύει,
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
τα σαλάχια τρέφονται μόνα τους
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
και γυρίζουν γύρω γύρω συνέχεια,
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
όπως ένα κουτάβι που κυνηγά την ουρά του.
04:23
(Music)
97
263757
2000
(Μουσική)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
Ωστόσο, όταν η πυκνότητα του πλαγκτόν αυξάνεται,
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
τα σαλάχια παρατάσσονται κεφάλι με ουρά σχηματίζοντας αλυσίδες τροφοδοσίας,
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
και όποιο νόστιμο κομμάτι διαφύγει από το πρώτο ή το δεύτερο σαλάχι,
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
σίγουρα θα φαγωθεί από το επόμενο.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
Όσο το πλαγκτόν πυκνώνει στον κόλπο,
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
τα σαλάχια κολυμπούν όλο και πιο κοντά μεταξύ τους
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
σε μια μοναδική συμπεριφορά, τη διατροφή κυκλώνας.
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
Όπως στροβιλίζονται σε πυκνό σχηματισμό,
αυτός ο πολυεπίπεδος σχηματισμός σαλαχιών
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
σχηματίζει τη δική του δίνη, ρουφώντας και στέλνοντας το πλαγκτόν
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
κατευθείαν μέσα στο στόμα των σαλαχιών.
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
Η εμπειρία της κατάδυσης ανάμεσα σε εκατοντάδες σαλάχια
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
είναι πραγματικά αξέχαστη.
05:06
(Music)
111
306881
2000
(Μουσική)
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
Όταν πρωτοφωτογράφισα το Χανιφάρου,
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
η περιοχή δεν προστατευόταν
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
και κινδύνευε από την ανάπτυξη.
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
Δουλεύοντας με ΜΚΟ όπως η Manta Trust,
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
οι φωτογραφίες μου τελικά βοήθησαν να γίνει το Χανιφάρου
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
μια θαλάσσια προστατευόμενη περιοχή.
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
Οι ψαράδες από γειτονικά νησιά,
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
κάποτε κυνηγούσαν τα σαλάχια
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
για να φτιάξουν παραδοσιακά τύμπανα από το δέρμα τους.
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
Σήμερα είναι οι πιο ένθερμοι προστάτες τους
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
και τα σαλάχια εξασφαλίζουν στην οικονομία των νησιών
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
με πάνω από 8 εκατομμύρια δολάρια ετησίως.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
Πάντα ήθελα να ταξιδέψω πίσω στον χρόνο
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
μια εποχή όπου οι χάρτες ήταν κυρίως κενοί
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
ή έγραφαν, «Εκεί είναι δράκοι».
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
Σήμερα στο κοντινότερο που έφτασα είναι να επισκεφθώ απομονωμένες ατόλλες
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
στο δυτικό Ινδικό Ωκεανό.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
Πολύ μακριά από τις διαδρομές των καραβιών και τους αλιευτικούς στόλους,
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
η κατάδυση σε αυτά τα νερά είναι μια υπενθύμιση
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
για το πώς έμοιαζαν κάποτε οι ωκεανοί μας.
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
Πολλοί λίγοι έχουν ακουστά την Μπάσας ντα Ίντια,
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
μια μικρή κοραλλιογενή περιοχή στο κανάλι της Μοζαμβίκης.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
Οι ύφαλοι σχηματίζουν ένα προστατευτικό φράγμα,
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
όπου η εσωτερική λιμνοθάλασσα είναι χώρος εκκόλαψης
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
για τους καρχαρίες Γκαλάπαγκος.
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
Αυτοί οι καρχαρίες δεν είναι ντροπαλοί, ούτε την ημέρα.
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
Πίστευα πως θα ήταν πιο τολμηροί
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
και πιο πολλοί τη νύχτα.
07:08
(Music)
140
428072
2000
(Μουσική)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
Δεν είχα ξαναδει ποτέ μου
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
τόσους πολλούς καρχαρίες σε έναν κοραλλιογενή χώρο.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
Απαθανατίζοντας και μοιράζοντας στιγμές σαν και αυτές,
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
μου θυμίζουν τους λόγους που επέλεξα τον δρόμο μου.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
Νωρίτερα φέτος ήμουν σε μια αποστολή για το National Geographic
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
στο Μπάγια Καλιφόρνια.
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
Στα μισά της κατάδυσης στη χερσόνησο
από τη μεριά του Ειρηνικού είναι η λιμνοθάλασσα Σαν Ιγνάσιο,
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
ο κύριος χώρος εκκόλαψης της γκρι φάλαινας.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
Για 100 χρόνια αυτή η ακτή ήταν χώρος μαζικής σφαγής,
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
όπου σκοτώθηκαν περισσότερες από 20.000 γκρι φάλαινες,
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
αφήνοντας μόνο μερικές εκατοντάδες επιζώντες.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
Σήμερα οι απόγονοι αυτών των φαλαινών
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
φέρνουν τα μωρά τους στην επιφάνεια
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
για να παίξουν και να αλληλεπιδράσουν μαζί μας.
07:59
(Music)
156
479247
2000
(Μουσική)
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
Αυτό το είδος πραγματικά έκανε μια σπουδαία επιστροφή.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
Στην άλλη μεριά της χερσονήσου βρίσκεται το Κάβο Πούλμο,
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
ένα μικρό χωριό ψαράδων.
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
Δεκάδες χρόνια υπεραλίευσης, τους έφερε κοντά στην καταστροφή.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
Το 1995, οι ντόπιοι ψαράδες έπεισαν τις αρχές
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
να κηρύξουν τα νερά τους προστατευόμενα.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
Αυτό που συνέβη ήταν ένα είδος θαύματος.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
Το 2005, μόλις 10 χρόνια μετά την έναρξη της προστασίας,
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
οι επιστήμονες μέτρησαν τη μεγαλύτερη καταγεγραμμένη επαναφορά ψαριών.
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
Δεν χρειάζεται να με πιστέψετε, ελάτε μαζί μου.
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
Με μια ανάσα, κολυμπήστε μαζί μου βαθιά,
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
σε ένα από τα μεγαλύτερα και πυκνότερα κοπάδια ψαριών
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
που έχω συναντήσει ποτέ.
08:51
(Music)
170
531485
2000
(Μουσική)
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
Όλοι έχουμε την ικανότητα να δημιουργούμε ελπίδα.
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
Μέσα από τις φωτογραφίες μου,
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
θέλω να περάσω το μήνυμα πως δεν είναι αργά για τους ωκεανούς μας.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
Ειδικά, θέλω να επικεντρωθώ στην ελαστικότητα της φύσης
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
που έχει να αντιμετωπίσει 7,3 δισεκατομμύρια ανθρώπους.
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
Η ελπίδα μου είναι πως στο μέλλον,
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
θα πρέπει να ψάξω ακόμα πιο πολύ,
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
για να πάρω φωτογραφίες σαν αυτή,
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
ενώ θα δημιουργώ εικόνες που θα δείχνουν
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
τον σεβασμό που διέπει τη συνύπαρξή μας με τον ωκεανό.
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
Αυτές ελπίζω να γίνουν μια καθημερινότητα για μένα.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
Για να διαπρέψεις και να επιβιώσεις στην ειδικότητά μου,
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
πρέπει να είσαι ένας απέραντα αισιόδοξος.
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
Πάντα καταλήγω στο συμπέρασμα
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
πως η επόμενη υπέροχη φωτογραφία που θα φέρει αλλαγή
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
βρίσκεται πολύ κοντά,
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
πίσω από το κοράλλι,
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
μέσα σ' αυτή τη λιμνοθάλασσα,
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
ή ίσως στην επόμενη.
09:54
(Music)
190
594673
2000
(Μουσική)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7