Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

147,303 views ・ 2016-03-21

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Rüveyde Kızılata Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
Çocukken okyanus hayal ederdim.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
Bu vahşi alan, fantastik yaratıkların
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
evi ve renkli, hayat dolu bir yerdi.
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
Besin zincirini yöneten köpek balıklarını,
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
dansçı deniz kaplumbağalarını düşünürdüm.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
Fotoğrafçılık yapan bir deniz biyoloğu
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
olarak vaktimi küçükken hayal ettiğim
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
kadar büyülü yerler bulmaya harcadım.
00:37
As you can see,
8
37479
1151
Gördüğünüz gibi,
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
oldukça genç yaşta suları keşfe başladım.
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
Ama ilk kez gerçekten suya daldığımda
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
yaklaşık on yaşındaydım.
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
Üstü kabuklanmış eski bir topa ulaşmak
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
için kızgınca yüzdüğümü hiç unutmam.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
Topu nihayet tuttuğumda yukarı baktım
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
ve anında gökkuşağının her renginden
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
balıklarla çevrelenmiştim.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
İşte o gün okyanusa âşık oldum.
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
Thomas Peschak
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
Koruma Fotoğrafçısı
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
Bu gezegende bulunduğum 40 yılda
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
National Geographic ve
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
Denizlerimizi Kurtarın Derneği için
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
bazı inanılmaz deniz manzaralarını
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
keşfetme ayrıcalığını yakaladım.
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
Devasadan ufacık köpek balıklarına
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
kadar her şeyi fotoğrafladım.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
Kanada Büyükayı Yağmur Ormanı açıklarında
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
yakınımda beslenen kambur balinaların
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
balık kokan nefeslerini kokladım.
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
Mozambik Kanalı'nda yeşil su kaplumbağası
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
çiftleşme törenini izledim.
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
Herkes denizi etkiler, denizden etkilenir.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
Çocukken hayal ettiğim el değmemiş
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
denizleri bulmak gittikçe zorlaşıyor.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
Bu denizler gittikçe azalıyor ve
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
daha fazla tehdit altındalar.
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
İnsanlar ana rolü olan öncü yırtıcılığa
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
devam ederken bu dalga etkilerinin
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
birçoğuna tanık olup fotoğrafladım.
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
Uzun süre, insanların alakasızlıklarını
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
fotoğraflarla göstermeliyim diye düşündüm.
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
Bu yaklaşımın olumlu yönleri var ama
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
başladığım noktaya geri geldim.
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
Değişim yaratmanın en iyi yolunun
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
sevgi aşılamak olduğuna inanıyorum.
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
Sanırım bir çeşit çöpçatanım ve
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
bir fotoğrafçı olarak
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
okyanusun altında saklanan hayvanları
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
ve tüm ekosistemleri açığa çıkarma
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
fırsatım var.
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
Bir şeyin var olduğunu bilmeden bir şeyi
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
sevemezsiniz ve kahramanı olamazsınız.
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
Bunu çözen de koruma fotoğrafçılığıdır.
02:29
(Music)
54
149154
2000
(Müzik)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
Yüzlerce kıyı mekânı keşfettim ama
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
beni derinden etkileyen
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
yalnızca bir avuç deniz manzarası var.
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
Böylesi bir deneyimi ilk kez
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
yaklaşık 10 yıl önce engebeli,
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
vahşi Güney Afrika kıyılarında yaşadım.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
Her Haziran ve Temmuz'da
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
devasa sardalya sürüleri Sardalya Koşusu
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
dediğimiz kuzey göçünü gerçekleştirir.
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
Balıkların kaçmak için iyi sebepleri var.
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
Zira aç ve çevik birçok avcı peşlerinde.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
Yunus balıkları beraber avlanırlar
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
ve bazı sardalyaları sürüden ayırabilirler
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
ve yem topları oluştururlar.
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
Balıkları yüzeye sürüp sıkıştırır ve
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
bu hareketli ziyafeti yemek için
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
akın ederler.
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
Yunusları köpek balıkları takip eder.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
Çoğu kişi köpek balığı
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
ve yunusların ölümcül düşmanlar olduğunu düşünür.
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
Ama Sardalya Koşusu'nda bir aradalardır.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
Yunuslar köpek balıklarına yardım ederler.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
Yunuslar yem toplarını bir arada tutar.
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
Köpek balıkları sıklıkla sardalya çöreğini
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
alır ya da ağzı boş döner.
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
Bu sırada köpek balıklarının yanındayken
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
beni av olarak görmediklerini bilirim.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
Ancak bu kavgalı ziyafet sırasında herkes
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
gibi çarpma ve vurmalara maruz kalıyorum.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
Afrika kıyılarından doğuya Hint Okyanusu'na
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
oradan da mercan adalarıyla kaplı
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
Maldivler'e gidiyoruz.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
Fırtınalı güneybatı musonu boyunca
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
adalardan gelen vatozlar Baa atolündeki
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
Hanifaru denilen küçük noktaya giderler.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
Gözbebeğinden büyük olmayan
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
kabuklu hayvan orduları, vatozların
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
temel yiyecek kaynağıdır.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
Plankton toplulukları seyrekleştiğinde
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
vatozlar yalnız beslenir
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
ve kuyruğunu kovalayan köpek yavrusu gibi
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
ters takla atar dururlar.
04:23
(Music)
97
263757
2000
(Müzik)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
Ancak plankton yoğunluğu arttığında
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
vatozlar sıralanır, uzun beslenme
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
zincirleri oluşturur ve kaçan her lokma
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
sonraki vatoz tarafından yutulur.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
Plankton seviyeleri körfezde yükselince
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
Siklon beslenme denilen bir hâle girip
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
birbirlerine çok yakın yüzerler.
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
Sıkı düzende dönen
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
bu çok basamaklı vatoz topluluğu,
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
kendi girdabını oluşturur, bu planktonları
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
büyük ağızlarına çekerler.
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
Yüzlerce vatozun arasında dalmak
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
gerçekten unutulmaz bir deneyim.
05:06
(Music)
111
306881
2000
(Müzik)
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
Hanifaru'yu ilk fotoğrafladığımda
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
bölgede koruma yoktu ve bölge
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
gelişim tarafından tehdit ediliyordu.
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
Manta Trust gibi STÖ'lerle işbirliği ile
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
fotoğraflarım sonunda Hanifaru'nun
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
koruma bölgesi olmasına yardım etti.
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
Eskiden, komşu adalardan gelen balıkçılar
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
derilerinden geleneksel davul
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
yapmak için vatozları avlıyorlardı;
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
bugün ise en çok onlar korumacılığı
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
üstleniyor ve Maldiv ekonomisi vatozlar
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
sayesinde her yıl 8 milyon dolar kazanıyor.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
Haritaların neredeyse boş olduğu ya da
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
ejderhaların olduğu düşünülen
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
dönemlere gitmek istemişimdir.
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
En yaklaştığım şey, Hint Okyanusu'ndaki
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
mercan adalarını ziyaret etmek.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
Nakliye rotası ve balıkçılık filolarından
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
uzakta denizlere dalmak, okyanuslarımızın
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
eskiden nasıl göründüğünü anımsatır.
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
Çok az insan, Mozambik Kanalı'ndaki mercan
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
zerresi olan Bassas da India'yı duymuştur.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
Galapagos köpek balıkları için buranın
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
resif yapıları dış koruyucu bariyer ve
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
içteki lagün ise bakımevidir.
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
Bu köpek balıkları gün boyu çekingen değildir.
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
Geceleri daha cesur ve verimli oldukları
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
yönünde önsezilerim var.
07:08
(Music)
140
428072
2000
(Müzik)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
Daha önce hiçbir mercan yükseltisinde
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
bir grup köpek balığına rastlamadım.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
Böyle anlar yakalamak ve paylaşmak,
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
bana neden bu yolu seçtiğimi hatırlatır.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
Bu yılın başında, Baja Kaliforniya'da
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
National Geographic Dergisi'nde görevdeydim.
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
Pasifik tarafındaki yarımadanın ortasında,
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
boz balinaların üreme alanı
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
olan San Ignacio lagünü bulunur.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
100 yıl içinde bu kıyı 20.000 boz balinanın
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
öldürüldüğü, sadece birkaç yüz tanesinin
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
kurtulduğu toplu katliama tanık oldu.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
Bugün, bu balinalardan sonra gelenler
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
bizimle oynamak ve iletişim kurmak
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
için yüzeye çocuklarını itiyorlar.
07:59
(Music)
156
479247
2000
(Müzik)
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
Bu türler önemli bir dönüş yaptılar.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
Şimdi yarımadanın diğer tarafında, uyuyan
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
bir balıkçı köyü var; Cabo Pulmo.
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
Yıllarca aşırı avcılık onları uçurumun eşiğine getirdi.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
1995'te yerli bir balıkçı, yetkilileri
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
sularının koruma alanında olduğuna ikna etmiş.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
Ancak daha sonra olanlar bir mucizeden başka bir şey değil.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
Sadece 10 yıllık bir korumanın ardından, 2005'te bilim insanları
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
kaydedilmiş en büyük balık iyileşmesini kaydettiler.
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
Ama sözüme güvenmiyorsanız benimle gelin.
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
Tek nefeste bugüne dek karşılaştığım
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
en büyük ve en yoğun olan
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
balık ordularına doğru yüzelim.
08:51
(Music)
170
531485
2000
(Müzik)
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
Hepimiz umudu yaratacak güce sahibiz.
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
Ve fotoğraflarımla okyanuslar için
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
çok geç olmadığı mesajını vermek istiyorum.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
Ve 7,3 milyar insanın karşısında özellikle
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
doğanın direnç gücüne odaklanmak istiyorum.
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
Benim geleceğe dair umudum için,
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
okyanusla birlikte ne kadar saygılı
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
yaşacağımızı gözler önüne seren
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
böyle fotoğraflar çekmek için
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
daha da çok araştırmalıyım.
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
İnşallah bunlar her gün karşıma çıkar.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
Çünkü benim mesleğimde gelişebilmek için
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
umutsuzca iyimser olmalısınız.
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
Ve ben her zaman bir sonraki muhteşem
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
fotoğrafı ve onu etkileyen şeye dair tahmin yaparım.
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
Hemen şu köşede,
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
bir sonraki mercanın arkasında,
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
bir sonraki lagünde,
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
ya da muhtemelen ondan da bir sonrakindedir.
09:54
(Music)
190
594673
2000
(Müzik)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7