Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

147,318 views ・ 2016-03-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
De niño soñaba con el océano.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
Para mí era ese lugar salvaje lleno de color y vida,
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
morada de unas criaturas de aspecto extraño y fantástico.
Imaginaba tiburones gigantes que dominaban la cadena trófica
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
y elegantes tortugas que bailaban entre los arrecifes de coral.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
Como biólogo marino convertido en fotógrafo.
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
he pasado la mayor parte de mi carrera
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
en busca de lugares igual de mágicos
con los que soñaba de niño.
00:37
As you can see,
8
37479
1151
Como pueden ver,
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
empecé a explorar las aguas desde una edad temprana.
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
Pero la primera vez que buceé en serio
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
solo tenía unos 10 años.
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
Todavía recuerdo perfectamente cómo nadé frenéticamente
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
para conseguir llegar a este viejo cañón incrustado en los arrecifes de coral.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
Cuando por fin llegué a tocarlo,
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
miré arriba, y vi que me rodearon al instante
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
peces de todos los colores del arco iris.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
Ese fue el día en que me enamoré del océano.
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
[Thomas Peschak]
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
[Fotógrafo de la conservación]
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
En mis 40 años en este planeta,
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
he tenido el gran privilegio
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
de explorar algunos de los paisajes marinos más sorprendentes
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
para la revista National Geographic
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
y la Fundación Save Our Seas.
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
He fotografiado todo desde tiburones extremadamente grandes
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
hasta otros tan diminutos que caben en la palma de la mano.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
Sentí el aliento a pescado de las ballenas jorobadas
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
mientras comían a pocos metros de distancia
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
en los mares fríos lejos de la costa de la Selva del Gran Oso de Canadá.
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
Fui testigo de los rituales de apareamiento
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
de las tortugas marinas verdes en el canal de Mozambique.
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
Todo el mundo afecta al océano y se ve afectado por él.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
Los mares de aguas cristalinas, con los que soñé de niño
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
son cada vez más difíciles de encontrar.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
Cada vez son más reducidos
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
y cada vez están más amenazados.
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
A medida que los humanos seguimos manteniendo nuestro puesto
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
de depredadores número uno del planeta
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
fui testigo y fotografié muchos de estos efectos dominó.
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
Durante mucho tiempo pensé que tenía que sacar a mi público
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
a golpes, de su indiferencia, con imágenes perturbadoras.
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
Pero si bien este enfoque tiene sus méritos,
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
entré en un círculo vicioso.
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
Creo que la mejor manera de lograr un cambio
es mediante el amor.
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
Creo que soy una especie de Celestina
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
y, como fotógrafo,
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
tengo la rara oportunidad
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
de revelar animales y ecosistemas enteros
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
que se esconden debajo de la superficie del océano.
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
No podemos amar algo y defenderlo con pasión
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
si no sabemos que existe.
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
Revelarlo, ese es el poder de la fotografía de conservación.
02:29
(Music)
54
149154
2000
(Música)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
He visitado cientos de sitios marinos
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
pero hay una media docena de ellos
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
que me conmovieron profundamente, de una manera increíble.
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
La primera vez que experimenté este tipo de sentimiento
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
fue a los 10 años,
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
en la costa salvaje y agreste de Sudáfrica.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
Cada año, en junio y julio,
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
enormes cardúmenes de sardinas viajan al norte,
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
en una migración masiva que llamamos el Camino de las sardinas.
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
Les aseguro que tienen buenas razones para huir.
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
En una búsqueda loca hay muchos depredadores ágiles y hambrientos.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
Los delfines cazan juntos
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
y pueden separar parte de las sardinas del cardúmen principal
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
creando bolas de cebo.
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
Guían a los peces y los atrapan contra la superficie marina,
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
para después hacer la cena
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
con este festín pulsante y móvil.
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
Justo detrás vienen los tiburones.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
Mucha gente cree
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
que los tiburones y los delfines son enemigos mortales,
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
sin embargo, durante el Camino de las sardinas, coexisten.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
De hecho, los delfines ayudan a los tiburones a comer de manera más eficaz.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
Sin los delfines, las bolas de cebo están más dispersas
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
y a menudo los tiburones acaban
con lo que yo llamo una sardina 'rosquilla',
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
o un trago de agua.
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
Aunque he sido testigo de momentos tensos
admirando los tiburones en el Camino de las sardinas,
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
sé que no me ven como presa.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
Aun así, me impartieron unos cuantos golpes de cola
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
como a cualquier otro invitado a este banquete tan alborotado.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
Desde las costas de África viajamos hacia el este
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
a través de la inmensidad del Océano Índico hacia las Maldivas,
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
un archipiélago de islas de coral.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
Durante la tormenta del monzón del suroeste,
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
las mantas de todo el archipiélago
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
se congregan en un pequeño lugar en el atolón de Baa, llamado Hanifaru.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
Ejércitos de crustáceos, no más grandes que sus pupilas
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
son el plato principal de la dieta de las mantas.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
Cuando la cantidad de plancton se vuelve irregular,
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
las mantas buscan alimento
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
dando volteretas una y otra vez,
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
como los perros que persiguen su cola.
04:23
(Music)
97
263757
2000
(Música)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
Pero cuando la densidad del plancton aumenta,
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
las mantas se alinean una tras otra formando largas cadenas de comida
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
y cualquier bocado apetitoso que se escape a la primera o segunda manta
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
será tragada seguramente por las siguientes en la fila.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
Cuando el plancton se encuentra en abundancia en la bahía
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
las mantas nadan muy cerca unas de otras
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
en un patrón único llamado "la alimentación ciclónica".
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
Y mientras giran en formación cerrada,
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
esta gran columna de mantas que se está formando
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
crea su vórtice, absorbiendo y empujando el plancton
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
directamente hacia sus bocas cavernosas.
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
La experiencia de bucear junto a cientos de rayas
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
es sin duda inolvidable.
05:06
(Music)
111
306881
2000
(Música)
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
Cuando fotografíe Hanifaru por primera vez,
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
el lugar no estaba protegido
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
y estaba amenazado por el desarrollo.
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
En colaboración con ONGs como Manta Trust
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
mis imágenes ayudaron a Hanifaru
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
a convertirse en un área marina protegida.
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
Los pescadores de las islas vecinas
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
solían cazar estas mantas
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
para hacer tambores tradicionales con su piel.
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
Hoy en día son los defensores más vehementes de su conservación
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
y las mantas contribuyen a la economía de las Maldivas
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
con más de USD 8 millones al año.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
Siempre quise viajar en el tiempo
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
a la época en la que los mapas no estan todavía dibujados
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
o si lo estaban, decían: "Debe haber dragones".
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
Hoy en día, lo más parecido a eso es visitar los atolones lejanos
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
al oeste del Océano Índico.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
Lejos de las zonas de pesca y las flotas pesqueras,
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
bucear en estas aguas revela un mundo conmovedor
como recuerdo del aspecto que tenía nuestros océanos.
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
Muy pocas personas han oído hablar de Bassas da India,
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
un pequeño parche de coral en el canal de Mozambique.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
El arrecife forma una barrera protectora externa
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
para la laguna interior,
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
un vivero para los tiburones de Galápagos.
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
Estos tiburones no son nada tímidos, incluso durante el día.
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
Tenía la sensación de que iban a ser aún más audaces
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
y más abundantes por la noche.
07:08
(Music)
140
428072
2000
(Música)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
Nunca había visto
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
tantos tiburones en un solo afloramiento rocoso de coral.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
Grabar y compartir momentos como estos
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
me recuerda por qué elegí mi profesión.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
A principios de este año,
la revista National Geographic me asignó un trabajo
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
en Baja California.
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
A medio camino de la península, por el lado del Pacífico
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
se encuentra la laguna de San Ignacio
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
un área importante de cría para la ballena gris.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
Durante 100 años, esta costa fue el escenario de una masacre al por mayor
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
donde fueron asesinadas más de 20 000 ballenas grises,
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
con solo unos cientos de supervivientes.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
Hoy en día, los descendientes de estas ballenas
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
animan a los jóvenes a salir a la superficie
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
para jugar e interactuar con nosotros.
07:59
(Music)
156
479247
2000
(Música)
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
Esta especie se recuperó espectacularmente.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
Ahora, al otro lado de la península se encuentra Cabo Pulmo,
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
un pueblo de pescadores.
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
La excesiva pesca durante décadas los ha llevado al borde del colapso.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
En 1995, los pescadores locales convencieron a las autoridades
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
para que declarasen sus aguas como reserva marina.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
Pero lo que sucedió después fue también un milagro.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
En 2005, después de solo 10 años de protección,
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
los científicos registraron la mayor tasa de recuperación
de peces hasta la fecha.
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
Pero no se fíen solo de mis palabras, vengan conmigo.
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
Respiren profundamente y buceen conmigo
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
entre uno de los bancos de peces más grandes y más densos
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
que haya conocido.
08:51
(Music)
170
531485
2000
(Música)
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
Todos tenemos la capacidad de crear esperanza.
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
A través de mis fotografías quise transmitir el mensaje
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
de que todavía no es demasiado tarde para nuestros océanos.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
En particular, quiero destacar la adaptabilidad de la naturaleza
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
frente a 7300 millones de personas.
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
Mi esperanza es que en el futuro
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
tendré que buscar mucho
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
para poder tomar fotos como esta
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
y crear imágenes que atestigüen
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
una convivencia respetuosa con el océano.
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
Espero que estas situaciones se conviertan en algo diario para mí.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
Para prosperar y sobrevivir en mi profesión
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
tienes que ser un optimista.
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
Siempre trabajo basándome en la premisa
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
de que la próxima imagen que podría traer el cambio
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
está a la vuelta de la esquina,
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
Detrás del próximo atolón de coral
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
en el interior de la siguiente laguna,
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
o posiblemente en la siguiente.
09:54
(Music)
190
594673
2000
(Música)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7