Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

147,303 views ・ 2016-03-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
Kao dečak sam sanjao okean.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
Bila je to nekakva divljina puna boja i života,
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
dom za ta vanzemaljska, bajkovita stvorenja.
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
Zamišljao sam ajkule kako vladaju lancem ishrane
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
i video sam ljupke morske kornjače kako plešu po koralnim grebenima.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
Kao morski biolog, koji je postao fotograf,
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
proveo sam veći deo moje karijere tragajući za mestima
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
jednako magičnim kao ona o kojima sam kao dete maštao.
00:37
As you can see,
8
37479
1151
Kao što vidite,
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
počeo sam da istražujem vodene prostore prilično rano.
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
Međutim, prvi put sam uistinu zaronio
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
kad mi je bilo oko 10 godina.
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
I još uvek se živo sećam kako žestoko perajam
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
da bi dosegao taj stari, okoštali rog na plitkom koralnom grebenu.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
Kad sam konačno uspeo da se uhvatim za njega,
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
podigao sam pogled i momentalno sam bio okružen ribama
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
u svim duginim bojama.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
To je bio dan kad sam se zaljubio u okean.
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
[Tomas Pešak]
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
[Fotograf očuvanja prirode]
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
Tokom 40 godina na ovoj planeti,
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
imao sam veliku čast da istražujem
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
neke od najneverovatnijih morskih pejzaža
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
za časopis "Nacionalna geografija"
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
i za fondaciju Spasimo naša mora.
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
Fotografisao sam sve od zaista, zaista velikih ajkula
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
do onih delikatnih koje vam stanu na dlan ruke.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
Mirisao sam smrdljivi riblji zadah grbavih kitova
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
koji su se hranili tik do mene
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
u hladnim morima pored kanadske kišne šume Veliki medved.
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
Bio sam svedok rituala parenja zelenih morskih kornjača
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
u Mozambičkom kanalu.
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
Svi na ovoj planeti utiču na okean i on utiče na sve.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
A netaknuta mora o kojima sam maštao kao dete
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
je sve teže i teže pronaći.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
Sve su zbijenija
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
i ugroženija.
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
Dok mi ljudi i dalje održavamo našu ulogu
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
vodeće grabljivice na zemlji,
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
posvedočio sam i fotografisao iz prve ruke mnoge od ovih efekata domina.
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
Dugo sam smatrao da moram da uzdrmam publiku
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
iz njihove ravnodušnosti uznemirujućim prizorima.
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
Iako ovaj pristup ima svoje prednosti,
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
napravio sam pun krug.
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
Verujem da je najbolji način da utičem na promene
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
tako što ću da prodajem ljubav.
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
Valjda sam nekakav provodadžija
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
i kao fotograf
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
imam nesvakidašnju mogućnost
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
da otkrivam životinje i čitave ekosisteme
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
koji leže skriveni ispod površine okeana.
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
Ne možete da volite nešto i da njime ovladate,
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
ako ne znate za njegovo postojanje.
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
Razotkrivanje ovoga - to je moć fotografije očuvanja prirode.
02:29
(Music)
54
149154
2000
(Muzika)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
Posetio sam na stotine morskih lokacija,
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
ali postoji nekoliko morskih pejzaža
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
koji su me dotakli neverovatno duboko.
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
Prvi put sam iskusio taj vid ushita
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
pre otprilike 10 godina,
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
blizu južnoafričke hrapave, divlje obale.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
A svakog juna i jula,
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
ogromna jata sardina putuju ka severu
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
u masovnim migracijama koje zovemo begom sardina.
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
I, čoveče, ala te sardine imaju razlog da beže.
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
Za njima ljutito tragaju horde gladnih i žustrih grabljivica.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
Kljunasti delfini love zajedno
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
i mogu da odvoje neke sardine od glavnog jata
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
i da naprave loptice mamaca.
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
Teraju ribu na gore i zarobljavaju je pri površini okeana
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
a potom se zaleću da bi obedovali
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
ovu treperavu i pokretnu gozbu.
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
Odmah iza njih su ajkule.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
Sad, većina ljudi veruje
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
da su ajkule i delfini smrtni neprijatelji,
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
ali tokom bega sardina oni zapravo koegzistiraju.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
Zapravo, delfini pomažu ajkulama da se hrane učinkovitije.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
Bez delfina, loptice mamaca su raštrkanije
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
i ajkule često završe sa onim što ja zovem sardinskom krofnom,
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
iliti ustima punim vode.
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
Sad, iako sam imao nekoliko škakljivih momenata s ajkulama tokom bega sardina,
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
znam da me ne vide kao plen.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
Međutim, dobijem koji udarac i šamar repom kao i svi drugi gosti
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
na ovom surovom, surovom piru.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
Selimo se istočno od obala Afrike,
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
preko prostranstva Indijskog okeana
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
do Maldiva, arhipelaga koralnih ostrva.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
A tokom olujnog jugozapadnog monsuna,
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
raže iz svih krajeva arhipelaga
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
putuju do ove sićušne tačke u Ba Atoliju, koja se zove Hanifaru.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
Vojske ljuskara,
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
većina ih nije veća od vaših zenica,
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
glavni su izvor ražine ishrane.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
Kada se rasparčaju koncentracije planktona,
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
raže se hrane same
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
i prave salta unazad iznova i iznova,
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
prilično liče na kuče koje juri svoj rep.
04:23
(Music)
97
263757
2000
(Muzika)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
Međutim, kad se poveća zgusnutost planktona,
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
raže se poređaju od glave do repa kako bi obrazovale duge lance ishrane
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
i koji god ukusni zalogaj pobegne prvoj ili drugoj raži u redu
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
sigurno će ga dograbiti sledeća u redu ili ona posle nje.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
Kako nivoi planktona dostižu vrhunac u zalivu,
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
raže se sve više i više zbijaju
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
u jednistvenom ponašanju koje zovemo ciklonskim hranjenjem.
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
I kako se kovitlaju u zbijene formacije,
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
ova višestruka kolona raža
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
stvara sopstveni vrtlog, koji usisava i isporučuje planktone
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
direktno u ražina pećinolika usta.
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
Iskustvo ronjenja među tolikom masom stotina raža
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
je uistinu nezaboravno.
05:06
(Music)
111
306881
2000
(Muzika)
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
Kad sam prvi put fotografisao Hanifaru,
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
prostor nije bio zaštićen
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
i ugrožavao ga je ljudski razvitak.
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
Radeći s NVO, poput fonda Manta,
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
moje slike su vremenom pomogle da Hanifaru
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
postane zaštićeno morsko područje.
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
Sad, ribari sa susednih ostrva
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
su nekad lovili ove raže
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
kako bi pravili tradicionalne bubnjeve od njihove kože.
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
Oni su danas najrevnosniji šampioni očuvanja prirode,
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
a raže doprinose ekonomiji Maldiva
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
preko 8 miliona dolara svake godine.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
Oduvek sam želeo da putujem nazad kroz vreme,
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
u doba kad su mape bile uglavnom prazne
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
ili je na njima pisalo: "Tu ima zmajeva".
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
A najbliže sam se tome primakao tokom posete udaljenim koralnim ostrvima
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
u zapadnom delu Indijskog okeana.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
Daleko, daleko od trasa brodova i pecaroških flota,
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
zaranjanje u ove vode je snažno podsećanje
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
na to kako su naši okeani nekad izgledali.
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
Nekolicina ljudi je čula za Basas da Indija,
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
sićušno parče korala u Mozambičkom kanalu.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
Njegov greben obrazuje spoljnu zaštitnu barijeru
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
a unutrašnja laguna je plodno tlo
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
za galapagoske ajkule.
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
Ove ajkule su sve, samo ne stidljive, čak i tokom dana.
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
Imao sam predosećaj da će da budu čak i hrabrije
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
i brojnije noću.
07:08
(Music)
140
428072
2000
(Muzika)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
Nikad pre nisam naišao
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
na toliko ajkula na jednoj koralnoj obali.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
Beleženje i deljenje ovakvih trenutaka -
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
to me podseća zašto sam odabrao ovaj put.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
Ranije ove godine sam bio na zadatku za časopis "Nacionalna geografija"
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
u Donjoj Kaliforniji.
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
I na nekih pola puta niz poluostrvo sa pacifičke strane
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
počiva laguna San Ignasio,
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
kritično mesto za porađanje sivih kitova.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
Tokom 100 godina ova obala je bila poprište velikog pokolja,
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
na kom je ubijeno preko 20,000 sivih kitova,
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
preostavši svega nekoliko stotina preživelih,
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
Danas potomci tih istih kitova
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
podstiču svoje najmlađe da izrone
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
i da se igraju, pa čak i da se druže s nama.
07:59
(Music)
156
479247
2000
(Muzika)
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
Ova vrsta je uistinu napravila neverovatan povratak.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
Sad, s druge strane poluostrva se nalazi Kabo Pulmo,
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
uspavano ribarsko selo.
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
Decenije iscrpljivanja zaliha ribe su ih dovele skoro do kraha.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
Godine 1995, lokalni ribolovci su ubedili vlasti
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
da proglase njihove vode zaštićenim morem.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
No ono što je usledilo je prosto bilo čudnovato.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
Godine 2005, nakon svega jedne decenije zaštite,
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
naučnici su izmerili najveći oporavak ribe ikad zabeležen.
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
No, nemojte da mi verujete na reč - pođite sa mnom.
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
Jednim udahom, zaplivajte sa mnom duboko
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
u jednu od najvećih i najgušćih ribljih naseobina
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
na koje sam ikad naišao.
08:51
(Music)
170
531485
2000
(Muzika)
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
Svi imamo mogućnost da budemo tvorci nade.
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
A svojim fotografijama
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
želim da prenesem poruku da nije prekasno za naše okeane.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
A naročito želim da se usredsredim na otpornost prirode
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
suočene sa 7,3 milijarde ljudi.
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
Nadam se da ću u budućnosti
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
morati da tragam mnogo, mnogo više
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
da bih napravio ovakve fotografije,
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
istovremeno praveći slike koje prikazuju
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
naš saživot s okeanom ispunjen poštovanjem.
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
Nadam se da će to da postane moja svakodnevica.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
Kako biste uspeli i preživeli u mojoj profesiji,
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
zaista morate da budete beznadežni optimista.
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
A ja uvek krećem od pretpostavke
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
da je sledeća važna slika, koja će da utiče na promene,
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
odmah tu iza ugla,
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
iza narednog koralnog vrha,
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
unutar sledeće lagune
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
ili, pak, u onoj posle nje.
09:54
(Music)
190
594673
2000
(Muzika)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7