Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

149,610 views ・ 2016-03-21

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Kuba Salek Korektor: Nicole AguilaAurum
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
Jako dítě jsem snil o oceánu.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
Bylo to divoké místo plné barev a života,
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
domov mimozemských, fantastických stvoření.
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
Představoval jsem si žraloky vládnoucí potravnímu řetězci
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
a viděl mořské želvy tančící po korálových útesech.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
Jako mořský biolog jsem se stal fotografem
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
a většinu kariéry jsem pak hledal místa,
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
která jsem si vysnil, když jsem byl malý.
00:37
As you can see,
8
37479
1151
Jak můžete vidět,
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
začal jsem s průzkumem již v mládí.
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
Ale můj první opravdový ponor
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
nastal když mi bylo 10 let.
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
Dodnes si živě vybavuji zuřivé mávání ploutvemi
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
abych se ponořil ke zrezivělému dělu na povrchu korálu.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
A když jsem se jej konečně dotkl,
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
podíval jsem se nahoru a byl rázem obklopen rybami,
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
které hrály všemi barvami duhy.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
To byl den, kdy jsem se zamiloval do oceánu
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
Thomas Peschak
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
Fotograf ochránce
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
Během svých 40 let co tu jsem,
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
jsem měl tu čest prozkoumat
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
některá z nejúžasnějších míst podmořského světa
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
pro časopis National Geographic
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
a nadaci Save Our Seas.
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
Fotil jsem vše od velmi, velmi velkých žraloků
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
po malé rybičky, které se vešly do dlaně ruky.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
Cítil jsem intenzivní rybí dech Keporkaků
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
jež se krmili jen pár metrů od mne
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
v chladných mořích kanadského Velkého deštného pralesa.
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
A měl jsem tu čest zúčastnit se námluv Zelených mořských želv
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
v Mozambickém kanálu.
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
Každý na této planetě ovlivňuje a je ovlivňován oceánem.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
Panenské oceány o kterých jsem sníval jako malé dítě
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
je stále těžší a těžší nalézt.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
Stávají se stísněnější
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
a ohroženější.
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
Jako lidé se snažíme držet si naši roli
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
hlavního predátora na zemi
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
a já mnohokrát viděl z první ruky a fotografoval důsledky tohoto jednání.
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
Po dlouhou dobu jsem si myslel, že musím šokovat své publikum
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
znepokojujícími fotkami, abych ho vytrhl z letargie
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
A i když měl tento přístup jistý efekt
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
vrátil jsem se zpět na začátek.
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
Věřím, že nejlepší způsob jak dosáhnout změny
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
je prodávat lásku.
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
Jsem něco jako dohazovač druhů
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
a jako fotograf
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
mám unikátní možnost
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
odhalit zvířata a celý ekosystém
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
ležící skrytý pod hladinou oceánů.
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
Těžko si něco zamilujete a stanete se toho ochráncem,
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
když nemáte ponětí, že to existuje.
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
Odhalení -- to je ta síla ochranného fotografování--
02:29
(Music)
54
149154
2000
(hudba)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
Navštívil jsem stovky námořních míst,
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
ale na světě je mnoho takových,
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
která mne skutečně hluboce zasáhla.
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
Poprvé jsem zažil tento vznosný pocit
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
někdy před 10 lety,
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
na divokém a drsném africkém pobřeží.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
Každý červen a červenec
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
putuje obrovské hejno sardinek na sever
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
v masivní migraci, které říkáme 'Útěk sardinek'.
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
A řeknu vám, že mají dobrý důvod utíkat.
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
V závěsu za nimi jsou hordy hladových mrštných predátorů.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
Běžní delfíni loví společně
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
a dovedou oddělit některé sardinky od hlavního hejna
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
co tak vytvoří návnadu.
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
Nahání ryby k hladině oceánu a tam je uvězní
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
a pak si rychle pochutnají
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
na této dynamické a pulzující hostině.
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
Nedaleko za nimi jsou žraloci.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
Většina lidí věří
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
že žraloci a delfíni jsou nepřátelé na život a na smrt,
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
ale během Útěku sardinek spolu vlastně koexistují.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
Ve skutečnosti delfíni pomáhají žralokům mnohem efektivněji se nakrmit.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
Bez delfínů jsou vytvářené shluky rozptýlenější
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
a žraloci častěji končí s tím co nazývám Sardinkový koblih,
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
případně s tlamou plnou vody.
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
I když jsem se žraloky zažil pár perných okamžiků během Útěku sardinek,
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
vím, že mne nevnímají jako svou kořist.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
Nicméně už jsem dostal pár facek ploutví, stejně jako každý další host
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
tohoto divokého banketu.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
Od pobřeží Afriky se přesuneme na východ
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
přes obovský a rozlehlý Indický oceán
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
na Maledivy, souostroví korálových ostrovů.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
Během bouřlivých jihozápadních monzumů,
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
rejnoci z celého souostroví
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
cestují do drobného bodu v Baa Atoll, zvaného Hanifaru.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
Armády korýšů
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
většinou ne větších než vaše oční zorničky,
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
jsou hlavní složkou potravy rejnoků.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
Když se koncentrace tohoto planktonu stane nejednotnou,
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
rejnoci se krmí sami
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
a přitom metají salta vzad stále dokola
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
podobně jako když se štěně honí za svým ocasem.
04:23
(Music)
97
263757
2000
(hudba)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
Jakmile ale koncentrace planktonu vzroste,
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
rejnoci se seřadí do linie hlava-ocas a formují dlouhé krmné řetězce
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
a jakékoliv chutné sousto, které unikne prvnímu či druhému rejnokovi
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
je jistojistě pozřeno dalším či následujícím strávníkem v řadě.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
Jak koncentrace planktonu v zálivu roste,
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
rejnoci plavou blíž a blíž u sebe.
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
Toto unikátní chování nazýváme cyklónové krmení.
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
Rejnoci vířící v těsné formaci,
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
v několika vrstvách nad sebou,
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
vytváří vlastní vír, který sám o sobě nasává a doručuje plankton
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
přímo do obrovských úst rejnoků.
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
Zážitek z ponoru mezi stovkami těchto rejnoků
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
je vskutku nezapomenutelný.
05:06
(Music)
111
306881
2000
(hudba)
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
Když jsem prvně fotografoval Hanifaru
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
tak se netěšilo žádné ochraně
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
a bylo ohroženo civilizací.
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
Ve spolupráci s ochránci, jakým je např. Manta Trust,
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
pomohly mé snímky, aby se Hanifaru
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
stalo námořně chráněnou oblastí.
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
Rybáři ze sousedních ostrovů
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
dříve lovili tyto rejnoky
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
pro jejich kůži - na výrobu tradičních bubnů.
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
Dnes jsou jejich nejhorlivějšími ochránci
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
a rejnoci jsou prospěšní maledivské ekonomice
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
Každý rok přinesou do pokladny 8 miliónů dolarů.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
Vždy jsem chtěl cestovat zpět v čase
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
do doby, kdy mapy byly většinou prázdné
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
nebo hlásaly "Zde žijí draci."
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
Dnes je nejblíže této představě má návštěva vzdálených atolů
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
v západních vodách Indického oceánu
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
Daleko, předaleko od námořních tras a rybářských cest.
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
je potápění do těchto vod dojemnou připomínkou toho
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
jak před mnoha lety oceány vypadaly.
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
Velmi málo lidí slyšelo o Bassas da India
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
malém kousku korálu v Mozambickém kanálu.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
Tento korál vytváří ochrannou bariéru
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
a vnitřní laguna je mateřskou půdou
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
pro galapágské žraloky.
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
Tito žraloci jsou vše, jen ne plaší, a to dokonce i během dne.
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
Měl jsem tušení, že by byli ještě smělejší
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
a početnější během noci.
07:08
(Music)
140
428072
2000
(hudba)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
Nikdy předtím jsem se nesetkal
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
s tolika žraloky na jednom jediném korálu.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
Zachycení a sdílení momentů jako jsou tyto --
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
mi vždy připomene, proč jsem si vybral tuto cestu.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
Dříve v tomto roce jsem byl na misi pro časopis National Geographic
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
v Baja California.
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
A zhruba v půli cesty na poloostrov na pacifické straně
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
leží laguna San Ignacio,
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
významné místo pro reprodukci šedých velryb.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
Po 100 let bylo toto místo scénou velkoobchodního vyvražďování,
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
při němž bylo zabito více jak 20.000 šedých velryb,
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
a zanechalo za sebou jen pár set přeživších.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
Dnes potomci těch samých velryb
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
pošťuchují svá mláďata k hladině,
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
aby si s námi hrála.
07:59
(Music)
156
479247
2000
(hudba)
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
Tyto druhy zaznamenaly skutečně neobyčejný návrat.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
Na druhé straně poloostrova leží Cabo Pulmo,
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
ospalá rybářská vesnice.
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
Dekády nadměrného rybolovu přivedly zdejší populaci na pokraj vyhynutí.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
V roce 1995, místní rybáři přesvědčili autority
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
k vyhlášení těchto vod námořními rezervacemi.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
Ale co se dělo dál byl takřka zázrak.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
V roce 2005, tedy pouze po jedné dekádě ochrany
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
vědci naměřili největší nárůst rybí populace, jaká kdy byla zaznamenána.
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
Ale nevěřte všemu co říkám, a pojďte se mnou.
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
Na jeden nádech poplujte se mnou do hlubin,
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
mezi jedno z největších a nejhustších hejn ryb,
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
s jakým jsem se v životě setkal.
08:51
(Music)
170
531485
2000
(hudba)
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
Všichni máme schopnost být tvůrci naděje.
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
A mými fotografiemi
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
chci předat zprávu, že není příliš pozdě pro naše oceány.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
A částečně chci také upozornit na nezdolnost přírody,
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
která čelí 7.3 miliardám lidí.
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
Doufám, že v budoucnu
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
bude pro mne stále těžší a těžší
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
pořídit takovéto fotografie,
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
a spíše bude přibývat těch,
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
které budou vyjadřovat naši koexistenci s oceánem.
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
Ty se, doufejme, pro mne v budoucnu stanou každodenní událostí.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
K přežití a rozvoji mé profese,
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
musíte být skutečně beznadějným optimistou.
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
a vždy pracovat s předpokladem
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
že možná další fotografie bude tou, která vyvolá změnu
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
a čeká na vás přímo za rohem,
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
za dalším korálem,
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
uvnitř další laguny
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
nebo možná uvnitř té další po ní.
09:54
(Music)
190
594673
2000
(hudba)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7