Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

147,303 views ・ 2016-03-21

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
เมื่อผมเป็นเด็ก ผมเคยฝันเกี่ยวกับมหาสมุทร
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
มันเป็นที่กว้างใหญ่เต็มไปด้วยชีวิตชีวา
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
บ้านของสรรพสัตว์หน้าตาประหลาดอัศจรรย์
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
ผมวาดภาพฉลามใหญ่ เจ้าแห่งห่วงโซ่อาหาร
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
และมองเต่าทะเลที่งามสง่า ร่ายรำผ่านแนวปะการังไป
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
ในฐานะนักชีววิทยาทางทะเล ที่ผันตัวมาเป็นช่างภาพ
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
ผมใช้เวลาส่วนใหญ่ในการทำงาน มองหาสถานที่
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
ที่อัศจรรย์อย่างที่ผมเคยวาดฝันไว้ เมื่อผมยังเป็นเด็กน้อย
00:37
As you can see,
8
37479
1151
อย่างที่คุณได้เห็น
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
ผมเริ่มสำรวจน่านน้ำตั้งแต่เด็ก
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
แต่ครั้งแรกที่ผมได้ดำลงไปใต้น้ำ
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
ผมอายุประมาณ 10 ขวบ
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
และผมยังจำได้อย่างแม่นยำ ถึงการตะเกียกตะกายอย่างบ้าคลั่ง
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
เพื่อให้ไปถึงปืนใหญ่เก่าเป็นสะเก็ด ที่ตั้งอยู่บนแนวประการังตื้น
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
และเมื่อในที่สุดผมไปถึงมัน
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
ผมมองขึ้นไป และผมก็อยู่ท่ามกลางปลามากมาย
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
ที่มีสีสันราวกับสายรุ้ง
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
นั่นเป็นวันที่ผมตกหลุมรักมหาสมุทร
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
โทมัน พีชัค
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
นักถ่ายภาพเชิงอนุรักษ์
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
40 ปีของผมบนโลกใบนี้
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
ผมโชคดีมากที่ได้สำรวจ
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
พื้นที่ทางทะะลที่น่าทึ่งที่สุด
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
เพื่อนิตยสาร เนชันแนล จีโอกราฟิก
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
และมูลนิธิ เซฟ เอาร์ ซี (Save Our Seas Foundation)
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
ผมถ่ายภาพทุกอย่างจากฉลามที่ใหญ่มาก ๆ
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
ไปจนถึงตัวอะไรกระจิ๋วหลิวเล็กกว่าฝ่ามือ
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
ผมได้ดมลมหายใจคาวของวาฬหลังค่อม
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
ที่กำลังหากินอยู่ห่างจากผมไปฟุตเดียว
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
ในทะเลเย็น ๆ นอกป่าฝน เกรท แบร์ ของแคนาดา
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
และผมได้ชมพิธีการมการผสมพันธ์ุแสนส่วนตัว ของเต่าทะเลสีเขียว
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
ในช่องแคบโมซัมบิก
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
ทุกคนบนโลกของเราส่งผลกระทบ และได้รับผลกระทบจากมหาสมุทร
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
และทะเลแท้ ๆ ในแบบที่ผมฝันถึงเมื่อตอนเป็นเด็ก
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
ก็หายากขึ้นเข้าไปทุกที
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
พวกมันกำลังแคบลง
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
และถูกคุกคามมากขึ้น
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
เมื่อมนุษย์เรายังคงเล่นบทบาทเดิมต่อไป
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
ในฐานะผู้ล่าตัวยงของโลก
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
ผมได้เห็นและได้ถ่ายภาพ ผลกระทบจากกระแสนี้ด้วยตนเอง
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
นานมาแล้ว ผมคิดว่าผมต้องทำให้ผู้ชมของผม สะดุ้งตื่น
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
ออกจากความเฉยเมยด้วยภาพที่ไม่น่าชม
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
และในขณะที่แนวทางนี้ให้ผลดี
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
มันก็พาผมกลับไปยังจุดเริ่มต้นอีก
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
ผมเชื่อว่าวิธีที่ดีที่สุดสำหรับผม เพื่อทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลง
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
คือการแจกจ่ายความรัก
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
ผมคิดว่าผมเป็นนักจับคู่อะไรแบบนั้น
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
และในฐานะช่างภาพ
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
ผมมีโอกาสไม่มากนัก
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
ที่จะเปิดเผยบรรดาสรรพสัตว์ และระบบนิเวศทั้งหลาย
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
ที่ซ่อนตัวอยู่ภายใต้ผิวของมหาสมุทร
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
คุณไม่อาจรักอะไรบางอย่าง และกลายเป็นผู้กล้าของมันได้
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
ถ้าหากคุณไม่รู้ว่ามันมีอยู่จริง
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
เผยสิ่งนี้ -- นี่คือพลังของภาพถ่ายเชิงอนุรักษ์
02:29
(Music)
54
149154
2000
(เสียงดนตรี)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
ผมได้เยี่ยมชมพื้นที่ทางน้ำมานับร้อยแห่ง
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
แต่มีพื้นที่ทางทะเลไม่มากมาย
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
ที่จับใจผมอย่างมาก
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
ครั้งแรกที่ผมได้มีประสบการณ์ ต่อสิ่งที่น่าทึ่งอะไรแบบนั้น
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
คือตอนประมาณ 10 ขวบ
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
นอกชายฝั่งธรรมชาติที่ขรุขระของแอฟริกาใต้
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
และทุกเดือนมิถุนายนและกรกฎาคม
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
ฝูงปลาซาดีนขนาดใหญ่เดินทางขึ้นมาทางเหนือ
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
ในรูปแบบการอพยพหมู่ ที่เราเรียกว่า ซาดีน เผ่น (Sardine Run)
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
และท่านครับ ปลาเหล่านี้ มีเหตุผลที่ดีที่มันต้องเผ่น
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
ในการไล่ตามอันเราร้อนนี้ คือฝูงความหิวโหยและผู้ล่าที่กระฉับกระเฉง
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
โลมาจะล่าด้วยกัน
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
และพวกมันแยกซาดีนบางส่วนจากฝูงหลัก
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
และพวกมันสร้างลูกบอลเหยื่อ
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
พวกมันต้อนและกักปลาพวกนี้ขึ้นไป ใกล้กับผิวน้ำ
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
และจากนั้นพวกมันก็บุกเข้าไปกิน
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
ในงานเลี้ยงที่มีจังหวะและการเคลื่อนไหว
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
ที่ตามมาติด ๆ คือฉลาม
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
ทีนี้ คนส่วนใหญ่เชื่อว่า
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
ฉลามและโลมาเป็นศัตรูกัน
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
แต่ในช่วงการเผ่นของซาดีนนี้ พวกมันอยู่ด้วยกัน
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
อันที่จริง โลมาช่วยให้ฉลามหากินได้ง่ายขึ้น
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
ถ้าไม่มีโลมา บอลกับดักจะกระจายมากกว่า
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
และฉลามมักจะเจอกับสิ่งที่ผมเรียกว่า โดนัท ปลาซาดีน
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
หรือน้ำท่วมปาก
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
ครับ ในขณะที่ผมมีนาทีระทึกกับฉลาม ในฝูงซาดีนเผ่น
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
ผมรู้ว่าพวกมันไม่เห็นว่าผมเป็นเหยื่อ
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
อย่างไรก็ดี ผมถูกชนถูกเฉี่ยว เหมือนอย่างแขกคนอื่น ๆ
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
ในงานเลี้ยงที่แสนอึกทึกนี้
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
จากชายฝั่งแอฟริกา เราเดินทางไปทางตะวันออก
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
ข้ามความเวิ้งว้างซึ่งก็คือมหาสมุทรอินเดีย
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
ไปยังมัลดีฟ หมู่เกาะแห่งเกาะปะการัง
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
และระหว่างพายุฝนตะวันตกเฉียงใต้ ที่พัดกระหน่ำ
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
กระเบนแมนตาจากทั่วทั้งหมู่เกาะ
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
ก็เดินทางไปยังจุดเล็ก ๆ ใน บา อโลล์ ที่เรียกว่า ฮานิฟารู
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
กองทัพพวกกุ้งปู
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
ส่วนใหญ่มีขนาดไม่ใหญ่ไปกว่าลูกตาของคุณ
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
เป็นอาหารหลักของกระเบนแมนตา
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
เมื่อแพลงค์ตอนมารวมเป็นกลุ่ม ๆ
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
กระเบนแมนตาจะหากินเดี่ยว
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
และพวกมันตีลังกากลับหลังครั้งแล้วครั้งเล่า
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
เหมือนกับลูกหมาที่วิ่งไล่หางตัวเอง
04:23
(Music)
97
263757
2000
(เสียงดนตรี)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
อย่างไรก็ดี เมื่อแพลงค์ตอนลดลง
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
กระเบนจะต่อแถวกันหัวชนหาง เพื่อให้เกิดเป็นแนวหากินยาว ๆ
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
และเมื่ออาหารชิ้นเล็ก ๆ แสนอร่อย ที่หลุดลอดแนวที่หนึ่งหรือสอง
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
ก็จะถูกกินโดยแนวถัดไปอย่างแน่นอน
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
เมื่อแพลงค์ตอนมีปริมาณสูงสุดในอ่าว
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
แมนตาจะว่ายน้ำใกล้กันมากขึ้นและมากขึ้น
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
ในรูปแบบพฤติกรรมที่เป็นเอกลักษณ์ ที่เราเรียกว่า การหากินแบบพายุหมุน
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
และเมื่อมันวนเข้ามาใกล้กัน
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
แถวตอนหลายขั้นของแมนตา
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
ก็สร้างการหมุนวนขึ้นมา ซึ่งดูดและส่งแพลงค์ตอน
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
เข้าไปยังปากของแมนตากินเนื้อนี้
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
ประสบการณ์การดำน้ำ ท่ามกลางเหล่ากระเบนเป็นร้อย ๆ
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
เป็นอะไรที่ยากจะลืมเลือน
05:06
(Music)
111
306881
2000
(เสียงดนตรี)
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
เมื่อผมถ่ายภาพฮานิฟารูเป็นครั้งแรก
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
บริเวณนั้นไม่ได้รับการคุ้มครอง
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
และถูกคุกคามจากการพัฒนา
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
และการทำงานกับ เอ็นจีโอ เช่น แมนตา ทรัส
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
ในที่สุดภาพของผมก็ได้ช่วยฮานิฟารู
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
ให้กลายเป็นบริเวณคุ้มครองทางทะเล
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
ชาวประมงจากเกาะใกล้ ๆ
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
เคยล่ากระเบนแมนตาเหล่านี้
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
เพื่อนำหนังของมันไปทำกลองพื้นเมือง
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
ตอนนี้ พวกเขาเป็นผู้ที่มีความกระตือรือล้น มากที่สุดในการอนุรักษ์
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
และกระเบนแมนตาก็ได้ทำเงินให้กับมัลดีฟ
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
มากกว่า 8 ล้านดอลลาร์ ทุก ๆ ปี
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
ผมอยากที่จะเดินทางย้อนเวลากลับไปที่นั่น
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
ในยุคที่แผนที่เกือบจะเป็นกระดาษโล่ง ๆ
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
หรือที่มีข้อความว่า "มีมังกร"
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
ทุกวันนี้ ที่ใกล้เคียงที่สุด คือเกาะรูปวงแหวน ที่เกิดจากปะการัง ที่อยู่ห่างไกล
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
ทางตะวันตกของมหาสมุทรอินเดีย
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
ไกล ไกลออกไปจากแนวเดินเรือ และแนวการประมง
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
ดำลึกลงไปในห้วงน้ำ เป็นการตอกย้ำเตือนเราว่า
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
มหาสมุทรของเราเคยมีหน้าตาเป็นอย่างไร
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
น้อยคนนักที่เคยได้ยินชื่อ บาสซาส ดา อินเดีย (Bassas da India)
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
กลุ่มปะการังเล็ก ๆ ในช่องแคบโมซัมบิค
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
แนวปะการังนี้ก่อตัวเป็นปราการภายนอก
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
และทะเลสาบภายในเป็นแหล่งอนุบาล
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
สำหรับฉลามกาลาปากอส
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
ฉลามเหล่านี้ไม่ขี้อายเลย แม้แต่ในตอนกลางวัน
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
ผมสังหรณ์ว่าพวกมันจะยิ่งใจกล้ากว่านี้
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
และมีมากกว่านี้ในตอนกลางคืน
07:08
(Music)
140
428072
2000
(เสียงดนตรี)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
ผมไม่เคยได้พบกับ
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
ฉลามมากมายในแนวปะการังเดียว แบบนี้มาก่อนเลย
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
การที่ได้เก็บภาพและแบ่งปันประสบการณ์เยี่ยงนี้
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
ที่ย้ำเตือนให้ผมรู้ว่าทำไมผมถึงเลือกชีวิตแบบนี้
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
ต้นปีนี้ ผมได้รับมอบหมาย จากนิตยสารเนชันแนล จีโอกราฟิก
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
ในบาจา แคลิฟอร์เนีย
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
และประมาณครึ่งทางลงไปยังแหลมด้านแปซิฟิก
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
ก็เป็นที่ตั้งของทะเลสาบซาน อิกนาซิโอ
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
บริเวณสำคัญในการให้กำเนิดของวาฬสีเทา
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
เป็นเวลา 100 ปี ชายฝั่งแห่งนี้ เป็นฉากการสังหารหมู่
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
ที่ซึ่งวาฬสีเทามากกว่า 20,000 ตัวถูกสังหาร
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
และเหลือรอดไปไม่กี่ตัว
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
ปัจจุบันนี้ลูกหลานของวาฬเหล่านี้
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
ดันเด็ก ๆ ของมันขึ้นมาบนผิวน้ำ
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
เพื่อเล่นและกระทั่งมีปฏิสัมพันธ์กับเรา
07:59
(Music)
156
479247
2000
(เสียงดนตรี)
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
สายพันธ์ุนี้กลับมาได้อย่างน่าทึ่งทีเดียว
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
ตอนนี้ ในอีกด้านหนึ่งของแหลม เป็นที่ตั้งของ คาโบ พัลโม
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
หมู่บ้านประมงที่หลับไหล
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
หลายทศวรรษของการจับปลามากเกินไป ทำให้มันเกือบจะล่มสลาย
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
ในปี ค.ศ. 1995 ชาวประมงพื้นเมือง โน้มน้าวผู้มีอำนาจ
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
ให้ประกาศว่าน่านน้ำของพวกเขา เป็นบริเวณอนุรักษ์
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
แต่ที่เกิดขึ้นต่อไป ไม่ได้ต่างอะไรจากความน่าอัศจรรย์
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
ในปี ค.ศ. 2005 หลังจากเพียงสิบปีของการอนุรักษ์
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
นักวิทยาศาสตร์พบการกลับมาของปลามากที่สุด เท่าที่มีการบันทึกเอาไว้
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
แต่อย่าเชื่อคำพูดของผม -- ตามผมมาครับ
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
ในหนึ่งลมหายใจ ว่ายน้ำดำลงไปกับผม
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
ในฝูงปลาที่ใหญ่และหนาแน่นที่สุด
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
ที่ผมเคยได้พบ
08:51
(Music)
170
531485
2000
(เสียงดนตรี)
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
เราทุกคนมีความสามารถ ที่จะเป็นผู้สร้างความหวัง
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
และด้วยภาพถ่ายของผม
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
ผมอยากที่จะส่งสาส์นออกไป ว่ามันยังไม่สายเกินไปสำหรับมหาสมุทรของเรา
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
และโดยเฉพาะอย่างยิ่ง ผมอยากจะมุ่งความสนใจ ไปยังความยืดหยุ่นของธรรมชาติ
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
เมื่อเรามีคนในโลก 7.3 พันล้านคน
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
ความหวังของผมก็คือ ในอนาคต
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
ผมจะต้องทำการค้นหาอย่างหนักมากกว่านี้
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
เพื่อที่จะถ่ายภาพแบบนี้
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
ในขณะที่การสร้างสรรค์ภาพที่แสดง
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
การอยู่ร่วมกันอย่างเคารพกับมหาสมุทร
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
ผมหวังว่า นั่นจะเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับผมทุกวัน
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
การพยายามและอยู่รอดให้ได้ในวิชาชีพของผมนี้
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
คุณจะต้องเป็นผู้ที่มองโลกในแง่ดีสุด ๆ
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
และผมทำงานตามสมมติฐานที่ว่า
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
ภาพเจ๋ง ๆ อันต่อไป ที่จะทำให้เกิดกระแส
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
อยู่ไม่ไกลเกินเอื้อม
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
แค่แนวประการังถัดไป
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
ในทะเลสาบข้างหน้า
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
หรือบางที ในที่อีกแห่งถัดไป
09:54
(Music)
190
594673
2000
(เสียงดนตรี)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7