Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

147,318 views ・ 2016-03-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oksana Vakulina Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
Ещё ребёнком я мечтал об океане.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
Он был для меня диким местом, полным красок и жизни,
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
домом для фантастических созданий, напоминающих пришельцев.
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
Я снимал акул, стоя́щих на вершине пищевой цепочки,
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
и видел изящных морских черепах, танцующих вокруг коралловых рифов.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
Как морской биолог, ставший фотографом,
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
я провёл бóльшую часть карьеры в поисках мест
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
настолько же волшебных, как те, о которых я мечтал ребёнком.
00:37
As you can see,
8
37479
1151
Как видите, я был
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
довольно молод, когда начал изучать водные пространства.
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
Но впервые я погрузился под воду,
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
когда мне было около 10 лет.
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
Я до сих пор живо помню, как яростно рассекал волны,
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
чтобы добраться до старой, покрытой коркой пушки на мелководном рифе.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
Как только мне удалось схватиться за неё,
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
я поднял глаза и увидел, что меня мгновенно окружила стая рыб
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
всех цветов радуги.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
Это был день, когда я влюбился в океан.
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
Томас Пещак,
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
фотограф-натуралист.
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
В свои 40 лет на этой планете
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
я обладаю привилегией открывать
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
самые невероятные морские пейзажи
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
для журнала National Geographic
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
и фонда «Сохраним наши моря».
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
Я фотографировал всё: от по-настоящему гигантских акул
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
до грациозных малышек, которые легко умещаются на ладони.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
Я чувствовал рыбное дыхание горбатых китов,
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
обедавших в паре метров от меня
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
в прибрежных водах заповедника Большой медведицы в Канаде.
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
Меня допустили на брачный ритуал зелёных морских черепах
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
в Мозамбикском проливе.
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
Любой человек на планете влияет на океан и подвержен его влиянию.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
И всё труднее и труднее становится отыскать
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
нетронутые моря, о которых я мечтал в детстве.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
Их остаётся всё меньше, а риск полного
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
исчезновения всё возрастает.
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
Человечество продолжает играть роль
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
главного хищника на Земле,
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
и я лично наблюдал и снимал свидетельства многих из этих цепных реакций.
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
Я долго верил, что нужно поражать зрителей шокирующими снимками,
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
чтобы пробиться сквозь их равнодушие.
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
И хотя у этого подхода есть свои плюсы,
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
сейчас я поступаю иначе.
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
Я верю, что для меня лучший способ добиться перемен —
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
продавать любовь.
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
Можно сказать, я своего рода сваха.
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
И как фотограф
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
я обладаю редкой возможностью
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
обнаруживать животных и целые экосистемы,
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
скрытые под поверхностью океана.
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
Вы не можете полюбить что-то и стать защитником этого,
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
если не знаете, что оно существует.
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
Открытие неизвестного — вот в чём сила фотографии дикой природы.
02:29
(Music)
54
149154
2000
(Музыка)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
Я погружался в сотни морских глубин,
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
но горстка морских пейзажей
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
до глубины тронула моё сердце.
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
Впервые я испытал такой восторг
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
лет десять назад
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
вблизи дикого сурового побережья Южной Африки.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
Каждое лето в июне и июле
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
гигантские косяки сардин плывут на север.
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
Это называется «Великой миграцией сардин».
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
И, чёрт возьми, у них есть веская причина для побега:
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
за ними гонятся стаи голодных и проворных хищников.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
Дельфины-белобочки охотятся вместе:
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
они отделяют часть сардин от основного косяка
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
и создают «закусочный рой».
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
Дельфины направляют рыбу в ловушку на поверхности океана
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
и сами спешат отобедать
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
за этим пульсирующим и движущимся пиршественным столом.
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
Вплотную за ними — акулы.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
Большинство людей верит,
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
что акулы и дельфины — заклятые враги,
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
но во время миграции сардин они отлично сосуществуют.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
На самом деле дельфины даже помогают акулам охотиться более эффективно.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
Без дельфинов «закусочный рой» куда более рассеян,
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
и акулы часто остаются с дыркой от «сардинного бублика»
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
или пастью полной воды.
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
Так как у меня случались опасные моменты с акулами во время миграции сардин,
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
я знаю, что они не видят во мне добычу.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
Однако в меня врезáлись и били хвостом, как и любого другого гостя
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
на этом буйном пиршестве.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
От берегов Африки мы плыли на восток
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
через безбрежный Индийский океан
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
к Мальдивам, архипелагу из коралловых островов.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
Во время грозового сезона дождей
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
морские скаты со всех частей архипелага
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
плывут к крошечному участку Атолла Баа, который называется Ханифару.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
Армия ракоорбразных,
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
в основном размером не больше вашего зрачка, —
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
это и есть главное блюдо в меню скатов.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
Когда концентрация планктона становится неоднородной,
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
скаты едят по одному,
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
снова и снова делая сальто,
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
как щенки, гоняющиеся за собственным хвостом.
04:23
(Music)
97
263757
2000
(Музыка)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
Однако когда плотность планктона возрастает,
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
скаты выстраиваются в линию и образуют длинные кормовые цепочки,
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
так что каждый лакомый кусочек, избежавщий первого или второго ската,
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
наверняка будет проглочен следующим.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
Уровень планктона максимален в бухте
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
и скаты подплывают всё ближе друг к другу.
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
Мы называем это «вихревое питание»:
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
они закручиваются плотным вихрем,
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
и эта колонна из скатов
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
создаёт свой собственный водоворот, засасывая и доставляя планктон
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
прямо в огромные пасти морских дьяволов.
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
Подводное плавание среди сотен морских скатов —
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
это нечто незабываемое!
05:06
(Music)
111
306881
2000
(Музыка)
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
Когда я впервые снимал Ханифару,
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
это место никак не охранялось
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
и было под угрозой исчезновения.
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
Работа с такими НКО, как Фонд защиты скатов,
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
и мои снимки помогли Ханифару
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
получить статус особо охраняемой морской зоны.
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
Рыбаки с соседних островов
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
когда-то охотились на скатов,
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
чтобы делать из их кожи традиционные барабаны.
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
Сегодня они самые ярые защитники природы,
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
потому что скаты приносят экономике Мальдив
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
больше восьми миллионов долларов ежегодно.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
Я всегда мечтал о путешествии во времени
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
в ту эпоху, когда карты были почти незаполнены
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
или на них писали «Здесь живут драконы».
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
Больше всего мне удалось приблизится к этому около отдалённых островов
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
на западе Индийского океана.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
Далеко-далеко от морских торговых путей и рыболовных флотилий
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
мы погружались в воды, остро напоминавшие о том,
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
как наши океаны выглядели в древние времена.
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
Очень немногие слышали о Бассас-да-Индия —
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
крошечном коралловом островке в Мозамбикском проливе.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
Его рифы формируют защитный внешний барьер,
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
а внутренняя лагуна стала питомником
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
для галапагосских акул.
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
Их и днём-то стесняшками не назовёшь,
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
но я сразу догадался, что ночью акул ещё больше
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
и они ещё активнее.
07:08
(Music)
140
428072
2000
(Музыка)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
Никогда прежде я не сталкивался
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
с таким количеством акул на одном-единственном коралловом выступе.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
Схватывать подобные моменты и делиться ими —
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
вот то, ради чего я выбрал этот путь.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
Чуть раньше в этом году по заданию журнала National Geographic я был
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
в Нижней Калифорнии в Мексике.
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
На полпути к полуострову со стороны Тихого океана
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
находится лагуна Сан Игнасио —
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
место, где серые киты выводят потомство.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
Целое столетие побережье было ареной массового истребления китов.
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
Больше 20 тысяч животных убили,
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
и лишь сотне удалось выжить.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
Сегодня потомки тех самых китов
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
подталкивают своих детёнышей наверх,
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
чтобы поиграть и даже пообщаться с нами.
07:59
(Music)
156
479247
2000
(Музыка)
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
Это выдающийся пример того, как вид сумел восстановиться.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
С другой стороны полуострова пролегает Кабо Пульмо,
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
сонная рыбацкая деревушка.
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
Десятилетия чрезмерного отлова рыбы едва не привели к катастрофе.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
Но в 1995 году местный рыбак убедил власти
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
объявить эти воды морским заповедником.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
И произошло не иначе, как чудо.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
В 2005 году, по прошествии всего десяти лет под защитой,
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
учёные зафиксировали рекордное количество рыбы.
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
Не надо верить мне на слово, следуйте за мной.
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
Задержи́те дыхание и нырните со мной прямо в центр
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
одной из самых больших стай рыб,
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
которые я когда-либо встречал.
08:51
(Music)
170
531485
2000
(Музыка)
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
Мы все можем стать творцами надежды.
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
Своими фотографиями
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
я пытаюсь сказать, что ещё не слишком поздно спасти наши океаны.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
Мне особенно важно показать, как природе приходится восстанавливаться
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
под действием 7,3 миллиарда людей.
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
Я надеюсь, что в будущем
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
мне всё сложнее будет находить
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
кадры, подобные этим,
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
и всё больше будет иллюстраций,
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
отражающих наше уважительное сосуществование с океаном.
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
Я очень надеюсь, что это станет для меня обычным явлением.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
Чтобы выжить и процветать в моей профессии,
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
человек действительно должен быть безнадёжным оптимистом.
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
И я каждый раз верю,
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
что следующая великая фотография, которая что-то изменит,
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
ждёт меня прямо за углом,
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
спряталась за следующим коралловым рифом,
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
внутри вот той лагуны,
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
а, может, следующей.
09:54
(Music)
190
594673
2000
(Музыка)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7