Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

147,303 views ・ 2016-03-21

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Ivan Stancel Reviewer: Linda Magáthová
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
Keď som bol malý, sníval som o oceáne.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
O tom divokom mieste plnom farieb a života,
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
domove fantastických tvorov ako z inej planéty.
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
Videl som žraloky na čele potravinového reťazca
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
aj pôvabné morské korytnačky, tancujúce nad koralovým útesom.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
Keď sa z morského biológa stal fotograf,
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
väčšinu svojej práce som strávil hľadaním miest
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
takých magických ako v mojich detských predstavách.
00:37
As you can see,
8
37479
1151
Ako vidíte,
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
vodný svet som začal objavovať v pomerne mladom veku.
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
Ale prvé ozajstné potápanie prišlo,
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
keď som mal desať.
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
A stále si živo pamätám, ako strmhlavo plávam
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
k starému, obrastenému delu na plytkom koralovom útese.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
Keď som sa ho konečne dotkol,
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
pozrel som hore a všade naokolo boli ryby,
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
hýriace všetkými farbami.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
V ten deň som sa zamiloval do oceánu.
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
Thomas Peschak,
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
ochranár a fotograf.
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
Počas 40 rokov na tejto planéte
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
som mal tú obrovskú česť skúmať
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
niektoré z najúžasnejších miest v mori
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
pre časopis National Geographic
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
a nadáciu Save Our Seas.
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
Fotografoval som všetko od naozaj veľkých žralokov
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
až po tie drobnučké, čo skryjete do dlane.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
Cítil som riadne rybací dych vráskavcov dlhoplutvých,
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
ktoré sa kŕmili kúsok odo mňa
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
v chladnom mori pri Veľkom medveďom pralese v Kanade.
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
Nahliadol som do páriacich rituálov karety obrovskej
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
v Mozambickom prielive.
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
Všetci na Zemi ovplyvňujeme oceán a oceán ovplyvňuje nás.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
Panenské moria, o ktorých som sníval ako dieťa,
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
sa hľadajú čoraz ťažšie.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
Ich plocha sa stále zmenšuje
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
a sú stále viac ohrozené.
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
My ľudia si trvalo držíme rolu
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
najväčšieho predátora na Zemi,
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
a tak som na vlastné oči videl a fotografoval celú vlnu dôsledkov.
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
Dlho som myslel, že publikum treba vytrhnúť z ľahostajnosti
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
šokujúcimi výjavmi.
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
A hoci tento prístup má svoj účinok,
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
zase som bol na začiatku.
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
Verím, že najlepší spôsob ako niečo zmeniť,
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
je ponúkať lásku.
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
Som taký netypický dohadzovač
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
a ako fotograf mám vzácnu možnosť
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
ukázať vám živočíchy a celé ekosystémy,
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
ktoré ležia pod hladinou oceánu.
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
Nemôžete niečo milovať a bojovať za to,
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
ak neviete, že to jestvuje.
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
Toto odhaľujem – to je sila ekofotografie.
02:29
(Music)
54
149154
2000
(hudba)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
Navštívil som stovky miest v mori,
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
ale je zopár takých,
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
ktoré na mňa zapôsobili mimoriadne.
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
Prvý veľký zážitok som mal asi pred desiatimi rokmi
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
pri drsnom, divokom pobreží Južnej Afriky.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
Vždy v júni a júli obrovské húfy sardiniek putujú na sever
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
pri hromadnom sťahovaní zvanom ťah sardiniek.
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
A páni, tie rybky sa veru majú prečo hýbať!
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
Záplava hladných a zdatných predátorov ich dravo prenasleduje.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
Delfín obyčajný loví v skupine.
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
Tak možno oddeliť jedincov sardiniek od hlavného kŕdľa
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
a uštvať ich v menšom húfe.
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
Delfíny ženú a uväznia rybky tesne pod hladinou
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
a potom sa vrhnú hodovať
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
a je to pulzujúci, pohyblivý sviatok.
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
V tesnom závese sú žraloky.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
Väčšina ľudí si myslí,
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
že žraloky a delfíny sú smrteľní nepriatelia,
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
ale fakt je, že počas ťahu sardiniek dobre spolunažívajú.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
Delfíny vlastne žralokom pomáhajú loviť efektívnejšie.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
Bez delfínov sa sardinky väčšmi rozptýlia
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
a žralokovi často – ako vravievam – ostane iba „jednohubka“
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
či tlama plná vody.
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
Aj keď som so žralokmi počas ťahu zažil pár horúcich chvíľ,
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
viem, že ma nevnímajú ako korisť.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
Vždy však schytám pár faciek chvostom ako každý iný hosť
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
na tomto divokom bankete.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
Od afrických brehov ideme na východ
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
cez šíravu Indického oceánu
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
na koralové súostrovie Maldivy.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
A počas búrok juhovýchodného monzúnu
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
raje manty z celého súostrovia
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
putujú k malému fliačiku Hanifaru v atole Bá.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
Armáda kôrovcov,
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
často menších než veľkosť ľudskej zreničky,
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
je pre manty hlavnou zložkou potravy.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
Keď sa koncentrácie planktónu stenčia,
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
manta sa kŕmi samostatne
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
a dokola sa krúti vzad v rade otočiek,
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
celkom ako keď psík naháňa vlastný chvost.
04:23
(Music)
97
263757
2000
(hudba)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
No keď hustota planktónu vzrastie,
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
manty sa zoradia za sebou a vytvoria túto dlhú loviacu reťaz
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
a každé chutné sústo, ktoré unikne prvej či druhej mante v rade,
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
určite zhltne niektorá ďalšia.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
Keď je planktónu v zálive najviac,
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
raje plávajú čoraz bližšie pri sebe
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
a vidíme jedinečný jav – cyklónové kŕmenie.
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
Krúžením v tesnom útvare,
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
v tomto viacradovom valci
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
manty utvoria vír, ktorý planktón vtiahne a donesie
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
rovno do ich priepastných úst.
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
Potápanie sa so stovkami týchto živočíchov
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
je niečo nezabudnuteľné.
05:06
(Music)
111
306881
2000
(hudba)
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
Keď som prvýkrát fotil Hanifaru,
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
netešilo sa nijakej ochrane
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
a ohrozovala ho výstavba.
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
S mimovládnymi organizáciami ako Manta Trust
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
moje obrázky nakoniec pomohli Hanifaru
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
stať sa chránenou morskou oblasťou.
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
Rybári zo susediacich ostrovov
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
voľakedy manty lovili
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
pre ich kožu na výrobu bubnov.
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
Dnes sú ich zanietenými ochrancami
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
a raje prinášajú maldivskej ekonomike
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
viac než 8 miliónov dolárov každý rok.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
Vždy som chcel cestovať v čase späť
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
do éry, keď boli mapy zväčša nepopísané
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
či vraveli: „Tu žijú draci“.
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
Najviac som sa tomu priblížil cestami na vzdialené atoly
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
v západnom Indickom oceáne.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
Ďaleko, ďaleko od lodných trás a rybárskych flotíl
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
potápanie v tunajších vodách nám trpko pripomína,
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
aký bol oceán kedysi.
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
Veľmi málo ľudí pozná Bassas da India,
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
malé koralové ostrovčeky v Mozambickom prielive.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
Ich útesy tvoria vonkajšiu ochrannú bariéru
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
a lagúna vo vnútri je odchovňou
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
pre žraloky galapágske.
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
Tieto žraloky rozhodne nie sú plaché ani počas dňa.
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
Cítil som v kostiach, že budú ešte smelšie
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
a početnejšie v noci.
07:08
(Music)
140
428072
2000
(hudba)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
V celom živote som nestretol
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
toľko žralokov na jedinom koralovom útese.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
Zachytiť a podeliť sa o takéto momenty –
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
to mi pripomína, prečo som sa na to dal.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
Tento rok som pracoval pre časopis National Geographic
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
na Baja California.
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
Asi v strede tohto polostrova na tichomorskej strane
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
leží lagúna San Ignacio,
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
dôležité miesto, kde veľrybovce sivé rodia mláďatá.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
100 rokov bolo pobrežie dejiskom celoplošných jatiek,
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
kde bolo zabitých vyše 20 000 veľrybovcov sivých.
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
Prežilo len pár sto jedincov.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
Potomkovia tých istých veľrýb
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
dnes posielajú svoje mladé na hladinu,
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
kde sa hrajú, a dokonca stretajú s nami.
07:59
(Music)
156
479247
2000
(hudba)
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
Tomuto druhu sa podaril naozaj obdivuhodný návrat.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
Na opačnej strane polostrova sa nachádza Cabo Pulmo,
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
ospalá rybárska osada.
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
Desaťročia nadmerného výlovu ju doviedli ku kolapsu.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
Roku 1995 miestni rybári presvedčili úrady,
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
aby tieto vody vyhlásili za morskú rezerváciu.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
Čo sa stalo potom, bol hotový zázrak.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
Roku 2005, len po desiatich rokoch ochrany,
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
vedci zaznamenali najrozsiahlejšiu obnovu populácie rýb vôbec.
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
Ale načo slová – poďte so mnou!
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
Na jeden nádych sa ponorme do hĺbky,
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
do jedného z najväčších a najbohatších kŕdľov rýb,
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
s akým som sa kedy stretol.
08:51
(Music)
170
531485
2000
(hudba)
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
Všetci sme schopní vytvárať nádej.
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
Svojimi fotografiami
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
chcem šíriť odkaz, že ešte nie je neskoro pre naše oceány.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
A zamerať sa hlavne na odolnosť prírody,
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
ktorá čelí 7,3 miliardám ľudí.
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
Pevne verím, že v budúcnosti
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
bude pre mňa oveľa ťažšie
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
získať záber ako tento,
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
kým práve obrazy vyjadrujúce
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
našu úctu a koexistenciu s oceánom
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
budú, dúfam, každodenným úkazom.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
Na prežitie a úspech v mojej profesii
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
treba byť beznádejným optimistom.
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
A ja vždy vychádzam z predpokladu,
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
že ďalší skvelý záber, ktorý prispeje k zmene,
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
je niekde za rohom,
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
za najbližším trsom koralu,
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
vnútri ďalšej lagúny
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
alebo azda v tej nasledujúcej.
09:54
(Music)
190
594673
2000
(hudba)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7