Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

149,610 views ・ 2016-03-21

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Tutut Indriaty Reviewer: Nauka N. Prasadini
Saat kecil, saya pernah bermimpi tentang samudera.
Tempat liar penuh warna dan kehidupan,
rumah bagi makhluk fantastis mirip alien.
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
Saya membayangkan hiu besar memimpin rantai makanan
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
dan melihat penyu menari anggun sepanjang terumbu karang.
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
Sebagai ahli biologi laut dan fotografer,
saya menghabiskan waktu dalam karier saya menjelajahi tempat
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
seajaib yang saya impikan saat saya masih kecil.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
Seperti yang terlihat,
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
saya mulai menjelajahi permukaan air pada usia muda.
Tapi pertama kali saya mulai menyelam,
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
saya berumur 10 tahun.
Dan saya masih ingat jelas saat mengepak kaki sirip kuat
00:37
As you can see,
8
37479
1151
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
untuk sampai ke meriam tua berkerak di terumbu karang yang dangkal.
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
Dan saat akhirnya mampu memegangnya,
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
saya melihat ke atas dan langsung dikerumuni ikan-ikan
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
dengan semua warna pelangi.
Pada hari itu, saya jatuh cinta dengan samudera.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
[Thomas Peschak]
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
[Fotografer Konservasi]
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
Selama 40 tahun di planet ini,
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
saya beruntung bisa menjelajahi
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
beberapa pemandangan laut paling menakjubkan
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
untuk Majalah National Geographic
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
dan Save Our Seas Foundation.
Saya memotret semuanya, mulai dari hiu yang sangat besar
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
hingga yang sekecil genggaman tangan saya.
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
Saya mencium napas amis paus bungkuk,
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
memberi makan sedekat mungkin
di laut dingin Hutan Hujan Great Bear, Kanada.
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
Dan saya sudah tahu rahasia ritual kawin penyu hijau
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
di Selat Mozambik.
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
Tiap orang di planet berpengaruh dan dipengaruhi oleh samudera.
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
Dan laut murni yang dulu saya impikan saat kecil
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
semakin sulit ditemukan.
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
Mereka semakin mengecil
dan semakin terancam.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
Saat manusia terus menjaga perannya
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
sebagai predator utama di bumi,
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
saya menyaksikan dan memotret banyak efek riak ini secara langsung.
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
Untuk waktu yang lama, saya rasa saya perlu mengejutkan penonton
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
karena keapatisan mereka pada gambar menganggu.
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
Walau pendekatan ini punya kelebihan,
saya sudah simpulkan.
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
Saya percaya bahwa cara terbaik menghasilkan perubahan
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
adalah dengan menjual cinta.
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
Saya rasa saya seperti pencari jodoh,
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
dan sebagai fotografer,
saya punya kesempatan langka
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
untuk menunjukkan hewan dan seluruh ekosistemnya
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
yang tertimbun di bawah permukaan laut.
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
Anda tak bisa mencintai dan mendukung sesuatu
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
jika Anda tidak tahu keberadaan mereka.
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
Mengungkap hal ini ini -- adalah kekuatan fotografer konservasi.
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
(Musik)
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
Saya mengunjungi ratusan lokasi laut,
tapi ada beberapa pemandangan laut
yang sangat menyentuh saya.
02:29
(Music)
54
149154
2000
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
Pertama kali saya mengalami kegembiraan semacam itu
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
adalah sekitar 10 tahun lalu,
di pesisir pantai Afrika Selatan yang kasar.
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
Dan tiap Juni dan Juli,
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
kawanan besar ikan sarden bergerak ke utara
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
dalam migrasi massal yang kita sebut Sardine Run.
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
Dan astaga, ikan-ikan itu punya alasan bagus untuk lari.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
Mereka dikejar kawanan predator yang lapar dan gesit.
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
Lumba-lumba memangsa bersama
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
dan mereka bisa memisahkan sarden dari kawanannya
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
dan membuat bola umpan.
Mereka berenang dan menjebak sarden ke atas, melawan permukaan laut
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
dan segera memakan mereka
dalam jamuan yang mendebarkan dan menggugah ini.
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
Tidak jauh, ada para hiu.
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
Banyak orang percaya
bahwa hiu dan lumba-lumba adalah musuh bebuyutan,
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
tapi saat Sardine Run, mereka berdampingan.
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
Nyatanya, lumba-lumba membantu hiu makan lebih efektif.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
Tanpa lumba-lumba, bola umpan akan lebih tersebar
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
dan para hiu sering berakhir dengan yang saya sebut donat sarden,
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
atau mulut penuh air.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
Nah, meskipun saya punya beberapa kisah pedas bersama hiu saat Sardine Run,
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
saya tahu saya tidak dilihat sebagai mangsa.
Namun, saya ditabrak dan ditampar sama seperti tamu lainnya
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
di perjamuan yang gaduh ini.
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
Dari pantai Afrika, kami melakukan perjalanan ke timur,
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
melintasi luasnya Samudra Hindia
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
ke Maladewa, kepulauan terumbu karang.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
Dan saat badai monsun barat daya,
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
pari manta dari seluruh kepulauan
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
melakukan perjalanan ke titik kecil di Atol Baa disebut Hanifaru.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
Kumpulan krustasea,
kebanyakan tidak lebih besar dari pupil Anda,
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
adalah makanan utama ikan pari manta.
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
Ketika kepadatan plankton menjadi tidak merata,
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
pari manta makan sendiri
dan mereka berulang kali jungkir balik,
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
sangat mirip anak anjing mengejar ekornya sendiri.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
(Musik)
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
Namun, saat kepadatan plankton meningkat,
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
pari manta berbaris dari ujung ke ujung, membentuk rantai makan yang panjang ini,
04:23
(Music)
97
263757
2000
dan setiap potongan lezat yang lolos dari manta pertama atau kedua
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
pasti akan dimangsa oleh manta berikutnya atau setelahnya.
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
Saat level plankton memuncak di teluk,
pari manta berenang dekat satu sama lain
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
dalam perilaku unik yang disebut cyclone feeding.
Dan saat mereka berputar dalam formasi rapat,
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
barisan bertingkat peri manta ini
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
menciptakan pusaran sendiri, menyedot dan mengantarkan plankton
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
langsung ke mulut pari manta yang luas.
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
Pengalaman menyelam di antara ratusan pari
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
benar-benar tidak terlupakan.
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
(Musik)
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
05:06
(Music)
111
306881
2000
Pertama kali memotret Hanifaru,
situs ini tidak dilindungi
dan terancam pembangunan.
Dan bekerja dengan LSM seperti Manta Trust,
foto saya akhirnya membantu Hanifaru
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
menjadi kawasan dilindungi.
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
Dulu nelayan dari pulau seberang,
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
sesekali berburu pari manta ini
untuk membuat drum tradisional dari kulitnya.
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
Sekarang, mereka adalah pendukung konservasi yang paling bersemangat
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
dan pari manta berperan dalam ekonomi Maladewa,
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
menghasilkan lebih dari 8 juta dolar tiap tahun.
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
Saya selalu ingin kembali
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
ke masa di mana peta kebanyakan kosong
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
atau tertulis “Ada naga.”
Dan sekarang, tempat yang paling mendekati adalah atol terpencil
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
di Samudera Hindia bagian barat.
Jauh dari jalur pelayaran dan armada penangkapan ikan,
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
menyelam ke perairan ini adalah pengingat yang menyentuh
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
tentang seperti apa laut kita dulu terlihat.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
Sedikit orang mendengar Bassas da India,
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
setitik kecil karang di Selat Mozambik.
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
Terumbu karangnya membentuk penghalang luar pelindung
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
dan laguna bagian dalamnya adalah tempat berkembang biak
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
hiu Galapagos.
Hiu ini tidak malu, bahkan di siang hari.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
Saya punya firasat mereka lebih berani
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
dan lebih banyak di malam hari.
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
(Musik)
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
Saya belum pernah bertemu dengan
07:08
(Music)
140
428072
2000
begitu banyak hiu di satu singkap terumbu karang.
Memotret dan berbagi momen seperti ini --
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
mengingatkan saya mengapa saya memilih jalan ini.
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
Awal tahun ini, saya ditugaskan oleh Majalah National Geographic
di Baja California.
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
Dan sekitar pertengahan semenanjung di sisi Pasifik,
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
terbentang Laguna San Ignacio,
tempat melahirkan yang penting bagi paus kelabu.
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
Selama 100 tahun, pantai ini adalah tempat pembantaian besar-besaran,
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
di mana lebih dari 20.000 paus kelabu dibunuh,
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
menyisakan hanya ratusan yang selamat.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
Sekarang keturunan paus yang sama
mendorong anak-anak mereka ke permukaan
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
untuk bermain dan bahkan berinteraksi dengan kita.
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
(Musik)
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
07:59
(Music)
156
479247
2000
Spesies ini sungguh telah membuat kebangkitan yang luar biasa.
Lalu, di sisi lain semenanjung, terletak Cabo Pulmo,
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
desa nelayan yang sepi.
Puluhan tahun penangkapan ikan berlebih membuat mereka hampir runtuh.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
Pada 1995, nelayan lokal meyakinkan pemerintah untuk
menjadikan perairan mereka sebagai cagar laut.
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
Tapi yang terjadi selanjutnya adalah keajaiban.
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
Pada 2005, hanya satu dekade setelah dilindungi,
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
peneliti mencatat pemulihan ikan terbesar yang pernah ada.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
Tapi jangan percaya kata saya -- ikut dengan saya.
Dalam sekali napas, menyelam dengan saya
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
menuju salah satu kumpulan ikan terbesar dan terpadat
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
yang pernah saya temui.
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
(Musik)
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
08:51
(Music)
170
531485
2000
Kita semua punya kemampuan menjadi pencipta harapan.
Dan lewat fotografi,
Saya ingin menyampaikan pesan bahwa belum terlambat melindungi laut kita.
Khususnya, saya ingin fokus pada ketahanan alam
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
terhadap 7,3 miliar orang.
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
Harapan saya di masa depan,
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
saya harus mencari lebih keras
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
untuk memotret foto seperti ini,
sembari menghasilkan gambar yang memamerkan
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
hidup berdampingan kita dengan laut.
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
Harapannya, ini akan menjadi pemandangan sehari-hari bagi saya.
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
Untuk berkembang dan bertahan di profesi saya,
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
Anda sungguh harus menjadi seorang optimis tanpa harapan.
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
Dan saya selalu bekerja dengan asumsi
bahwa gambar hebat berikutnya yang akan memengaruhi perubahan
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
ada di depan mata,
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
di balik kepala karang selanjutnya,
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
di dalam laguna selanjutnya
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
atau mungkin, setelahnya.
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
(Musik)
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
09:54
(Music)
190
594673
2000
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7