Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

149,751 views ・ 2016-03-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Genevieve Dion Reviewer: Serge Brosseau
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
Lorsque j'étais enfant, je rêvais de l'océan.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
Cet espace sauvage, coloré et rempli de vie
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
habité par ces créatures étranges et fantastiques.
J'imaginais de grands requins, dominant la chaine alimentaire,
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
et les tortues de mer dansant parmi les récifs de coraux.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
Biologiste de la vie marine et photographe,
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
j'ai passé beaucoup de temps à chercher des lieux magiques
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
comme ceux dont je rêvais enfant.
00:37
As you can see,
8
37479
1151
Comme vous voyez,
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
j'ai commencé très jeune à explorer les cours d'eau.
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
Lors de ma première expérience sous l'eau,
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
j'avais environ 10 ans.
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
Je me rappelle clairement nager avec acharnement
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
pour atteindre ce vieux canon enfoncé dans un récif de corail peu profond.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
Lorsque je l'ai finalement atteint,
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
j'ai levé les yeux pour réaliser que j'étais entouré de poissons
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
de toutes les couleurs.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
C'est à ce moment que Je suis tombé amoureux de l'océan.
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
Thomas Peschak
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
Photographe en conservation
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
Pendant mes 40 années sur Terre,
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
j'ai eu le privilège d'explorer
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
certains des plus beaux paysages marins
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
pour le National Geographic
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
et la fondation Save our Seas.
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
J'ai tout photographié en passant par d'immenses requins
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
jusqu'à de minuscules requins, tenant dans le creux d'une main.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
J'ai senti le poisson dans l'haleine de baleines à bosses
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
se nourrissant tout près de moi
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
dans les eaux froides près de la Forêt du Grand Ours.
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
J'ai assisté au rituel d'accouplement des tortues vertes
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
dans le Canal du Mozambique.
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
Chaque individu sur Terre influence et est influencé par les océans.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
Et les mers immaculées dont je rêvais enfant
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
deviennent de plus en plus rares.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
Elles deviennent plus compressées
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
et plus menacées.
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
Alors que nous maintenons notre rôle
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
de principal prédateur sur Terre,
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
j'en ai observé et photographié plusieurs conséquences.
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
J'ai longtemps cru devoir conscientiser mon audience
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
avec des images choquantes.
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
Bien que cette approche ait du bon,
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
j'en ai fait le tour.
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
Je crois que la meilleure façon d'apporter un changement
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
est de vendre de l'amour.
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
Je suis un genre d'entremetteur
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
et en tant que photographe
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
j'ai une chance exceptionnelle
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
de révéler les animaux et les écosystèmes
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
cachés sous la surface de l'océan.
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
On ne peut pas aimer et devenir défenseur de quelque chose
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
sans même en connaître l'existence.
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
Dévoiler tout ça : c'est là la puissance de la photographie de conservation.
02:29
(Music)
54
149154
2000
(Musique)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
J'ai visité des centaines de lieux marins,
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
mais il y a une poignée de paysages
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
qui m'ont vraiment profondément touchés.
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
La première fois où j'ai ressenti cette euphorie,
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
était il y a environ 10 ans,
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
sur les côtes sauvages et accidentées d'Afrique du Sud.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
Et chaque année, en juin et juillet
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
d'énormes bancs de sardines voyagent vers le nord
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
dans une migration massive appelée Sardine Run.
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
Et ces poissons ont d'excellentes raisons de courir.
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
De nombreux prédateurs agiles et affamés sont à leur poursuite.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
Les dauphins communs chassent en groupe
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
et ils peuvent éloigner des sardines du banc principal
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
créant ainsi des boules.
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
Ils guident et coincent le poisson vers la surface de l'océan
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
et se précipitent pour se nourrir
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
de ce festin ambulant.
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
Les requins sont juste derrière.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
Les gens croient
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
que requins et dauphins sont des ennemis jurés,
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
mais durant le Sardine Run, ils coexistent.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
En fait, les dauphins aident les requins à se nourrir efficacement.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
Sans eux, les boules sont plus dispersées
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
et les requins se retrouvent souvent avec ce que j'appelle un beigne de sardine
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
ou une grande gorgée d'eau.
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
J'ai vécu quelques moments intenses avec des requins pendant le Sardine Run
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
mais ils ne me voient pas comme une proie.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
Je me fais tout de même bousculer comme tous les autres convives
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
de ce banquet agité.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
Des plages d'Afrique, déplaçons-nous vers l'est,
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
dans l'immensité de l'Océan Indien
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
dans les Maldives, un archipel d'îles de corail.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
Et durant la mousson du sud-ouest,
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
les raies manta de tout l'archipel
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
se dirigent vers un minuscule point de Baa Atoll appelé Hanifaru.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
Des armées de crustacés,
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
pour la plupart plus petits que votre pupille,
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
forment la base de l'alimentation des raies manta.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
Lorsque les concentrations de plancton se dissipent,
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
les raies se nourrissent seules
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
et elles culbutent vers l'arrière encore et encore,
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
comme un chiot qui tente d'attraper sa queue.
04:23
(Music)
97
263757
2000
(Musique)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
Lorsque les quantités de plancton augmentent
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
les raies s'alignent tête à queue en de longues chaînes d'alimentation,
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
et tout ce qui échappe à la première ou deuxième raie
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
sera assurément avalée par la suivante.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
Les niveaux de plancton étant plus importants dans la baie,
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
les raies nagent tout près les unes des autres
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
dans un comportement semblable à un cyclone.
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
Tourbillonnant en formation serrée,
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
cette colonne étagée de raies
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
crée son propre tourbillon, aspirant et guidant le plancton
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
directement dans les bouches caverneuses des raies.
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
Plonger parmi d'aussi grandes masses de centaines de raies
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
est une expérience inoubliable.
05:06
(Music)
111
306881
2000
(Musique)
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
À ma première visite à Hanifaru,
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
le site n'était pas protégé et
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
était menacé par le développement.
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
Travaillant avec des ONG, dont Manta Trust,
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
mes images ont fini par aider Hanifaru
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
à devenir une zone marine protégée.
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
Les pêcheurs des îles environnantes
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
chassaient jadis les raies manta
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
pour faire des tambours traditionnels avec leurs peaux.
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
Aujourd'hui, ils sont les plus ardents défenseurs de la conservation
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
et les raies manta rapportent annuellement
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
8 millions de dollars excédentaires à l'économie des Maldives.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
J'ai toujours voulu retourner dans le temps
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
à l'époque où les cartes étaient encore plutôt vierges
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
ou portaient l'inscription « Dragons ».
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
Le moment qui s'y rapproche le plus, est lorsque j'ai visité des atolls
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
dans l'Ouest de l'Océan Indien.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
Très loin des pêcheurs et de leurs équipements,
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
plonger dans ces eaux fut un rappel poignant
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
de ce que les océans ont déjà été.
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
Très peu de gens ont entendu parler de Bassas da India,
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
un minuscule point de corail dans le Canal de la Mozambique.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
Ses récifs forment une barrière protégeant le lagon
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
abritant une véritable pouponnière
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
pour les requis du Galápagos.
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
Ces requins sont tout, sauf timides, même durant le jour.
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
On dit qu'ils seraient encore plus actifs
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
et plus nombreux durant la nuit.
07:08
(Music)
140
428072
2000
(Musique)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
Je n'avais jamais vu autant de requins
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
dans un seul affleurement de coraux.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
Le fait de saisir et partager de tels moments,
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
me rappelle pourquoi je fais ce métier.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
Plus tôt cette année, lors d'un reportage pour le magazine National Geographic,
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
j'étais à Baja, en Californie.
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
À mi-chemin de la péninsule, du côté du Pacifique
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
repose le lagon San Ignacio,
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
lieu de naissances important pour les baleines grises.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
Pendant 100 ans, cette côte fut le théâtre d'un massacre de masses
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
où plus de 20 000 baleines grises ont été tuées,
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
ne laissant que quelques survivants.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
Aujourd'hui, les déscendants de ces mêmes baleines
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
poussent leurs jeunes à la surface
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
pour jouer et interagir avec nous.
07:59
(Music)
156
479247
2000
(Musique)
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
Cette espèce a fait un retour vraiment remarquable.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
De l'autre côté de la péninsule, on retrouve Cabo Pulmo,
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
un village de pêcheurs, endormi.
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
Des décennies de surpêche l'a presque mené à l'effondrement.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
En 1995, les pêcheurs locaux ont convaincu les autorités
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
de déclarer leurs eaux zone protégée.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
Et ce qui s'est produit ensuite n'est rien de moins qu'un miracle.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
En 2005, après seulement 10 ans de protection,
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
les scientifiques ont constaté le plus grand rétablissement de poissons.
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
Mais ne me croyez pas sur parole, suivez-moi.
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
D'un seul souffle, nagez avec moi dans les profondeurs
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
d'un des bancs de poissons les plus grands et denses
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
que je n'aie jamais vu.
08:51
(Music)
170
531485
2000
(Musique)
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
Nous sommes tous des créateurs d'espoir.
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
Et avec mes photographies,
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
je veux transmettre le message qu'il n'est pas trop tard pour nos océans.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
Je veux me concentrer notamment sur la résilience de la nature
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
face à 7,3 milliards de personnes.
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
J'espère que dans le futur,
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
j'aie à chercher beaucoup plus
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
pour faire des photographies comme ça,
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
tout en créant des images démontrant
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
notre coexistence respectueuse avec les océans.
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
Elles deviendront, j'espère, une chose du quotidien pour moi.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
Pour s'épanouir et survivre dans ma profession,
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
on doit être un incorrigible optimiste.
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
Et je fonctionne toujours en présumant
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
que la prochaine superbe image qui provoquera un changement
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
se trouve tout près,
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
derrière la prochaine tête coralienne,
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
dans le prochain lagon,
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
ou peut-être le suivant.
09:54
(Music)
190
594673
2000
(Musique)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7