Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

149,765 views ・ 2016-03-21

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sungho Yoo 검토: Gemma Lee
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
어렸을 적 저는 바다에 대해 꿈을 꾸곤 했습니다.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
바다는 색깔과 생명이 넘치는 야생의 세계였고
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
이상하게 생긴 환상적인 생명체들의 고향이였습니다.
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
저는 먹이사슬을 군림하는 큰 상어를 사진찍고
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
우아한 바다거북이들이 산호초를 가로질러 춤추는 것을 보았습니다.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
해양생물학자에서 사진작가가 된 저는
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
제 직업생활의 대부분을
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
어렸을 때 꿈꿨던 환상적인 곳을 찾으러 다녔죠.
00:37
As you can see,
8
37479
1151
보시다시피
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
저는 상당히 어릴 때부터 물의 세계를 경험했습니다
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
처음으로 심해에 갔을 때
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
저는 고작 10살이었죠.
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
저는 아직도 산호초 위에 있는 낡고, 딱딱한 대포에
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
도달하기 위해 맹렬히 오리발쳤던 것을 생생히 기억합니다.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
마침내 대포를 손에 쥐었을 때
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
위를 쳐다봤는데 형형색색 무지개 빛깔의 물고기들에게
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
둘려쌓여있다는 것을 깨달았습니다.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
그날 저는 바다와 사랑에 빠졌습니다
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
[토마스 페샥]
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
[환경보호 사진작가]
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
40년동안 이 행성에 살면서
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
저는 내셔널 지오그래픽 월간지와
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
세이브 아워 시스 재단을 위해 일하며
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
가장 아름다운 바다 경치들을 탐험하는
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
대단한 특권을 누렸습니다.
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
저는 매우 매우 거대한 상어부터 손바닥에 들어맞는
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
앙증맞은 상어까지 수많은 생물체들을 촬영했습니다.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
캐나다의 그레이트 베어 열대우림 앞의 차가운 바다에서
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
제 앞에서 먹이를 먹는
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
흑동고래의 비린내 나는 입김을 냄새맡았습니다.
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
모잠비크 해협에서 푸른 바다 거북들의
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
짝짓기 의식도 봤습니다.
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
이 지구상 모든 사람들은 바다에 영향을 끼치며, 영향을 받습니다.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
그리고 어려서 꿈꾸던 자연 그대로의 바다는
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
더욱더 찾기 어려워지고 있습니다.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
그들은 더욱더 압박을 받고 있으며
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
위협받고 있습니다.
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
저는 우리 인간들이 지구상 선두
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
포식동물의 자리를 지키며
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
자연에 끼친 파급효과를 직접 목격하고 사진으로 남겼습니다.
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
꽤 오랜 시간동안 저는 관객이 무관심에서 깨어나도록
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
충격적인 사진을 보여줘야 한다고 생각했죠.
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
비록 이 접근방법도 장점이 있지만
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
원점으로 돌아왔습니다.
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
변화를 이끄는 가장 좋은 방법은
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
사랑을 전하는 것입니다.
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
어쩌면 저는 일종의 중매인이자
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
사진작가로서
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
해수면 아래 숨겨져 있는
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
동물들과 생태계를 드러낼 수 있는
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
드문 기회를 가지고 있습니다.
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
존재조차 모르면
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
그 무엇도 사랑하고 옹호할 수 없습니다.
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
자연의 아름다움을 드러내는 일이 환경보호 사진술의 힘입니다.
02:29
(Music)
54
149154
2000
(음악)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
저는 수백 개의 해양 위치를 방문했지만
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
저에게 깊은 감명을 준 곳은
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
몇 안됩니다.
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
제가 처음으로 그런 황홀경에 빠진 것은
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
10년 정도 전 남아프리카의
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
바위투성이의 야생 해안에서였습니다.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
매년 6월과 7월에
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
거대한 정어리 때들이 정어리 달리기라고
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
불리는 집단이주로 북쪽으로 이동합니다.
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
이 물고기들은 도망가야 할 타당한 이유가 있죠.
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
그들은 굶주리고 날렵한 포식자의 무리들에 쫒기고 있습니다.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
참돌고래들은 같이 사냥합니다.
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
그들은 일부 정어리를 주된 무리에서 분리시켜
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
미끼 덩어리로 만듭니다.
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
돌고래들은 물고기들을 가둔 채로
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
해수면으로 유인한 후
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
팔딱이고 움직이는 잔치상을 포식합니다.
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
뒤에서는 상어가 쫓아옵니다.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
많은 사람들은
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
상어와 돌고래가 불구대천의 원수라고 생각하지만
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
정어리 달리기에서 이 둘이 공존합니다.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
사실 돌고래는 상어가 더 효율적으로 포식할 수 있도록 도와줍니다.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
돌고래가 없으면 미끼 덩어리가 더욱 흩어지게 되며
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
상어들은 흔히 제가 정어리 도넛이라고 부르는 것으로 배를 채우게 됩니다.
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
입이 물로 가득차게 되죠.
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
정어리 달리기에서 상어들과 위험한 순간이 몇 번 있었지만
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
상어는 저를 먹잇감으로 보지 않습니다.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
하지만 이 소란스로운 연회에서 저는 그 어느 하객들처럼
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
부딪히거나 꼬리에 맞습니다.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
아프리카의 해안에서 우리는 광대한 인도양을 건너
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
동쪽으로 이동하여 산호초섬으로 이루어진
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
군도인 몰디브로 갑니다.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
그리고 폭풍우가 몰아치는 남서지방의 우기동안
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
군도전체의 쥐가오리들은
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
하니파루라고 불리는 바아 환초안의 작은 곳으로 이동합니다.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
눈동자보다 크지 않은
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
갑락류의 무리가
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
이들의 주된 먹잇감입니다.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
플랑크톤 밀도가 줄어들면
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
혼자 먹이를 먹습니다.
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
마치 자기의 꼬리를 쫒는 강아지처럼
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
이들은 계속해서 공중제비를 돕니다.
04:23
(Music)
97
263757
2000
(음악)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
하지만 플랑크톤 밀도가 늘어나면
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
쥐가오리들은 이러한 긴 먹이사슬을 이룹니다.
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
그리고 첫번째나 두번째 쥐가오리를 벗어난 먹잇감은
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
다음 쥐가오리에게 먹히게 될 것이 뻔합니다.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
만에서 플랑크톤 수치가 절정에 달하면
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
쥐가오리들은 우리가 소용돌이 먹이라고 부르는
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
특이한 행동을 보이며 가까이 수영합니다.
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
그리고 밀집 대형으로 수영하면서
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
쥐가오리들은 스스로
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
소용돌이을 만들어 플랑크톤을
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
입으로 빨아들입니다.
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
쥐가오리 떼에 둘러싸여 수영하는 이 경험은
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
정말로 잊을 수 없습니다.
05:06
(Music)
111
306881
2000
(음악)
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
제가 하니파루를 처음 사진찍었을 때
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
그곳은 보호되지 않았고
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
개발의 위협을 받고 있었습니다.
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
만타 재단 같은 NGO들과 일하면서
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
제 사진들은 궁극적으로 하니파루가
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
해양 보호구역으로 변하는데 도움을 주었습니다.
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
껍질로 전통적인 북을 만들기 위해
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
쥐가오리들을 사냥하던
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
이웃하는 섬들에서 온 어부들은
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
이제 가장 열렬한 환경보호 운동가들입니다.
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
그리고 몰디브 경제가 쥐가오리로부터 얻은 소득이
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
매년 800만 달러를 넘습니다.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
저는 항상 지도가 대부분 비어 있거나
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
지도에 "용이 삽니다."라고 쓰여있었던 시대로
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
시간여행하고 싶었습니다.
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
그리고 지금까지 제가 이와 가장 가까운 경험을 한 곳은 인도양 서부의
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
외진 산호도에서 였습니다.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
대양 항로와 어선단에서 멀리 떨어져
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
물속으로 잠수하는 것은 우리네 바다가 한때 어떻게 생겼는지를
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
가슴아프게 상기시켜 줍니다.
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
극소수의 사람들이 바사스 다 인디아에 대해 들어봤습니다.
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
모잠비크 해협에 위치한 작은 산호초 섬이죠.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
산호들은 보호용의 외부 장벽을 형성하고
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
내부 초호는 갈라파고스 상어들의
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
유생 사육장입니다.
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
이 상어들은 심지어 낮동안에도 결코 부끄럼을 타지 않습니다.
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
저는 밤에 상어들이 더욱 대담해 질것을
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
대략 짐작했죠.
07:08
(Music)
140
428072
2000
(음악)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
저는 한번도 산호초 하나에
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
이렇게 많은 상어들이 모여있는 걸 분 적이 없습니다.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
이런 순간들을 담아내어 공유하는 것은
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
제가 왜 이 길을 선택했는지 상기시켜 줍니다.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
올해 초 저는 내셔널 지오그래픽 잡지의 과제로
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
바하 캘리포니아에 갔습니다.
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
그리고 태평양 쪽에서 반정도 가면
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
산 이그나시오 라군이 있죠.
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
이는 귀신고래의 중요한 출산 장소 입니다.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
백년동안 이 해안은 대랑학살 장소였습니다.
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
20,000마리 이상의 귀신고래들이 죽었고
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
몇백 마리만 남았습니다.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
오늘날 살아남은 고래들의 후손들은
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
새끼들을 해수면으로 밀어
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
우리와 놀고 심지어 교류까지 합니다.
07:59
(Music)
156
479247
2000
(음악)
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
이 종은 정말로 놀라운 복귀를 했습니다.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
이 반도의 반대쪽에는 나른한 어촌인
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
카보 풀모가 있습니다.
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
수십년의 남획은 이 마을을 붕괴지경까지 이끌었죠.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
1995년에 지역 어민들은 당국자들을 설득시켜
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
그들의 해안을 해양보호구로 지정했습니다.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
하지만 그 이후로 일어난 일은 기적에 가까웠습니다.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
2005년 그저 10년만의 보호 이후
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
과학자들은 역사상 가장 규모가 큰 물고기들의 회복을 목격했습니다.
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
하지만 제말을 그대로 믿지 마시고 저와 함께 가시죠.
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
단숨에 제가 지금까지 맞닥뜨린 물고기떼 중 가장 거대하고
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
밀집한 물고기떼 속으로
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
함께 헤엄쳐 봅시다.
08:51
(Music)
170
531485
2000
(음악)
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
우리 모두가 희망의 창조자가 될 수 있습니다.
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
그리고 저는 제 사진술을 통해
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
우리네 바다엔 아직 희망이 있다는 교훈을 전하고 싶습니다.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
특히 저는 73억 인구에 직면하는
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
자연의 회복력에 주목하고 싶습니다.
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
제 희망은 미래에
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
이와 같은 사진을 찍는게
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
무척이나 힘들겠지만
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
우리와 바다가 서로 존경하며 공존하는 것을
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
보여주는 사진들을 찍고 싶습니다.
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
바라건데 그러한 사진을 찍는게 일상이 되겠지요.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
해양 사진작가로서 살아남고 번창하려면
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
대단한 낙천주의자여야만 합니다.
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
저는 항상
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
변화를 가져올 다음의 위대한 사진이
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
근처에 있다고 믿으며 일합니다.
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
다음에 맞닥뜨릴 산호 뒤에
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
다음에 맞닥뜨릴 석호 안에
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
또는 그 다음에 맞닥뜨릴 곳에 있겠죠.
09:54
(Music)
190
594673
2000
(음악)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7