Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

149,765 views ・ 2016-03-21

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
Als kind droomde ik over de oceaan.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
Het was een wilde plek vol kleur en leven,
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
waar buitenaards uitziende wezens woonden.
Ik zag dan grote haaien aan de top van de voedselketen
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
en gracieuze zeeschildpadden die boven koraalriffen dansten.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
Als fotograaf en voormalig zeebioloog
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
heb ik vrijwel voortdurend gezocht naar plekken
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
met dezelfde magie als die in mijn kinderdromen.
00:37
As you can see,
8
37479
1151
Zoals je ziet,
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
ging ik al zeer jong op ontdekkingstocht in het water.
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
Maar de eerste keer dat ik echt dook,
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
was ik ongeveer tien jaar.
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
Ik weet nog goed hoe ik furieus trappelde
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
om een oud, begroeid kanon te bereiken op een koraalrif.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
Toen ik dat uiteindelijk kon aanraken,
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
keek ik omhoog en zag dat ik was omgeven door vissen
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
in alle kleuren van de regenboog.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
Die dag werd ik verliefd op de oceaan.
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
[Conservatie-fotograaf]
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
In mijn 40 jaar op deze planeet had ik het voorrecht
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
de meest fantastische zeelandschappen te verkennen
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
voor National Geographic Magazine
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
en de Save Our Seas Foundation.
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
Ik fotografeerde alles, van enorme haaien
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
tot sierlijke kleintjes die in je hand passen.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
Ik rook de vislucht-adem van bultrugwalvissen
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
die op meters afstand dineerden
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
in de koude zee bij het Great Bear Rainforest in Canada.
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
Ik zag de paringsrituelen van groene zeeschildpadden
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
in de Straat Mozambique.
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
Iedereen op deze planeet beïnvloedt en wordt beïnvloed door de oceaan.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
En de maagdelijke wateren waarvan ik droomde als kind,
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
zijn steeds moeilijker vindbaar.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
Ze raken steeds meer ingesloten
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
en steeds meer bedreigd.
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
Terwijl de mens vasthoudt aan zijn rol
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
als belangrijkste roofdier op aarde,
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
heb ik de uitwaaierende gevolgen daarvan zelf gezien en gefotografeerd.
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
Lang dacht ik dat ik mijn publiek moest wakkerschudden
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
uit zijn onverschilligheid met schokkende beelden.
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
Hoewel die aanpak werkt,
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
ben ik erop teruggekomen.
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
Ik geloof dat ik verandering het best teweegbreng met liefde.
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
Ik ben een soort koppelaar,
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
en als fotograaf ben ik in de zeldzame gelegenheid
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
om dieren en hele ecosystemen te tonen
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
die verborgen liggen onder het oceaanoppervlak.
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
Je kunt iets niet liefhebben en ervoor op de bres staan
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
als je niet weet dat het bestaat.
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
Dit ontsluieren -- dat is de kracht van conservatie-fotografie.
02:29
(Music)
54
149154
2000
(Muziek)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
Ik heb honderden maritieme locaties bezocht,
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
maar er zijn een handjevol zeelandschappen
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
die me diep hebben geraakt.
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
De eerste keer dat ik zo'n roes meemaakte,
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
was zo'n tien jaar geleden,
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
voor de woeste kust van Zuid-Afrika.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
Iedere juni en juli
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
reizen enorme scholen sardines noordwaarts
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
tijdens een massamigratie: de 'Sardine-race'.
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
Deze vissen hebben goede reden tot haast!
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
Op hun hielen zitten hordes hongerige, behendige rovers.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
Kaapse dolfijnen jagen gezamenlijk
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
en kunnen sommige sardines separeren van de hoofdschool
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
en zo 'aasbollen' creëren.
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
Ze zetten de visjes klem tegen het wateroppervlak
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
en vallen dan aan
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
op dit pulserende, beweeglijke buffet.
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
Vlak daarachter zitten de haaien.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
De meeste mensen denken
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
dat haaien en dolfijnen gezworen vijanden zijn,
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
maar tijdens de Sardine-race leven ze zij aan zij.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
In feite helpen dolfijnen haaien efficiënter te eten.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
Zonder dolfijnen zijn de aasbollen minder dicht
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
en duiken de haaien vaak middenin een 'sardine-donut',
en happen enkel water.
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
Hoewel ik wat pittige momenten heb beleefd tijdens de Sardine-race,
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
weet ik dat ze me niet als prooi zien.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
Niettemin word ik geduwd en geslagen als alle andere gasten
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
bij dit uitzinnige banket.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
Vanaf de kust van Afrika reizen we oostwaarts,
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
over de uitgestrekte Indische Oceaan
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
naar de Malediven, een archipel van koraaleilanden.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
Gedurende de stormachtige zuidwestelijke moesson
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
reizen mantaroggen vanuit de hele archipel
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
naar een minuscuul stipje in Baa Atol: Hanifaru.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
Massa's schaaldieren,
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
de meeste niet groter dan je pupillen,
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
vormen het hoofdvoedsel van de manta.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
Als planktonconcentraties minder worden
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
eten mantaroggen alleen,
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
voortdurend salto's achterover makend,
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
als een hondje dat zijn staart achterna zit.
04:23
(Music)
97
263757
2000
(Muziek)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
Wanneer de planktondichtheid toeneemt,
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
zwemmen planktonslurpende manta's echter in lange rijen achter elkaar.
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
Elk minuscule hapje dat aan de eerste of tweede manta ontkomt,
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
verdwijnt alsnog in de bek van de volgende of die daarna.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
Wanneer planktonniveau's in de baai pieken,
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
zwemmen manta's steeds dichter bijeen,
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
een gedraging die we de 'wervelwind' noemen.
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
Tijdens het wervelen in gesloten formatie,
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
creëert deze getrapte kolom van manta's
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
zijn eigen maalstroom, die de plankton rechtstreeks
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
naar de gapende bekken van de manta's zuigt.
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
Het duiken tussen honderden reuzenroggen is een werkelijk onvergetelijke ervaring.
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
05:06
(Music)
111
306881
2000
(Muziek)
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
Toen ik er voor het eerst fotografeerde, was Hanifaru onbeschermd,
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
en bedreigd door ontwikkelaars.
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
In samenwerking met ngo's als de Manta Trust,
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
hielpen mijn beelden Hanifaru
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
uiteindelijk een zeereservaat te worden.
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
Vissers van nabijgelegen eilanden
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
jaagden ooit op deze mantaroggen
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
om traditionele trommels te maken van hun vel.
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
Tegenwoordig zijn ze de meest vurige conservatiehelden
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
en mantaroggen leveren nu de Maledivische ecomomie
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
ieder jaar ruim 7 miljoen euro op.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
Ik wilde altijd al terugreizen in de tijd,
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
naar een tijdperk waarin kaarten goeddeels blanco waren
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
of waarschuwden voor draken.
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
Het dichtst benaderde ik dit door afgelegen atollen te bezoeken
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
in de westelijke Indische oceaan.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
Ver verwijderd van scheepvaartroutes en vissersvloten
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
geeft duiken in deze wateren je een overrompelend beeld
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
van hoe onze oceanen er ooit uitzagen.
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
Slechts weinig mensen kennen Bassas da India,
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
een minuscuul stipje koraal in de Straat Mozambique.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
Zijn rif vormt een beschermende buitenhaag
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
en de daarin gelegen lagune is een kweekvijver
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
voor Galapagoshaaien.
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
Deze haaien zijn allesbehalve verlegen,
zelfs overdag.
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
Ik vermoedde dat ze 's nachts
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
nog stoutmoediger en talrijker zouden zijn.
07:08
(Music)
140
428072
2000
(Muziek)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
Nooit eerder zag ik zoveel haaien bij een enkel koraalrif.
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
Het vangen en delen van zulke momenten...
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
herinnert me eraan waarom ik dit pad koos.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
Eerder dit jaar was ik op reportage voor National Geographic Magazine
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
in Baja California.
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
Ongeveer halverwege het schiereiland aan de westkust
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
ligt de San Ignacio Lagune,
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
een cruciale paaiplaats voor grijze walvissen.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
Honderd jaar lang zag deze kust grootschalige slachtpartijen
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
waarbij meer dan 20.000 grijze walvissen werden gedood
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
en slechts enkele honderden overleefden.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
Vandaag duwen de nakomelingen van diezelfde walvissen
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
hun jongen naar de oppervlakte
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
om te spelen en zelfs aangeraakt te worden.
07:59
(Music)
156
479247
2000
(Muziek)
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
Deze soort heeft een opmerkelijke comeback gemaakt.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
Aan de andere kant van het schiereiland
ligt Cabo Pulmo, een slaperig vissersdorpje.
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
Decennia van overbevissing brachten het dichtbij de ondergang.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
In 1995 overtuigden plaatselijke vissers de overheid
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
de wateren uit te roepen tot zeereservaat.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
Wat daarop volgde was wonderbaarlijk.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
In 2005, na luttele tien jaar bescherming,
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
maten wetenschappers
het grootste herstel in vispopulatie ooit.
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
Je hoeft mij niet te geloven, kijk zelf maar.
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
Op één ademteug
zwemmen we door een van de grootste en dichtste scholen vis
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
die ik ooit tegenkwam.
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
08:51
(Music)
170
531485
2000
(Muziek)
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
We zijn allemaal in staat hoop te creëren.
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
Met mijn fotografie
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
wil ik de boodschap verspreiden dat het niet te laat is voor onze oceanen.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
In het bijzonder wil ik focussen op de veerkracht van de natuur
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
onder de druk van 7,3 miljard mensen.
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
Mijn hoop is, dat ik in de toekomst
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
veel harder zal moeten zoeken
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
om foto's als deze te maken,
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
terwijl ik beelden vastleg
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
die onze respectvolle coëxistentie met de oceaan tonen.
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
Die hoop ik dagelijks tegen te komen.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
Om te floreren in mijn beroep
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
moet je echt een hopeloze optimist zijn.
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
Ik ga er altijd vanuit
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
dat het volgende geweldige beeld dat verandering gaat brengen,
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
vlak om de hoek ligt,
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
achter dat volgende koraal,
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
in de volgende lagune
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
of anders in die daarna.
09:54
(Music)
190
594673
2000
(Muziek)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7