Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

147,318 views ・ 2016-03-21

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Gloriya Haralanova Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
Като дете все си мечтаех за океана.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
Струваше ми се като едно диво място, изпълнено със цветове и живот,
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
което е дом на много чудновати същества, приличащи на извънземни.
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
Представях си огромни акули, властващи над хранителната верига,
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
и грациозни морски костенурки, танцуващи измежду корални рифове.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
Тъй като съм морски биолог - фотограф,
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
прекарвам повечето си време в търсене на вълшебни места,
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
като онези, за които мечтаех като дете.
00:37
As you can see,
8
37479
1151
Както забелязвате,
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
започнах да изучавам водните басейни още от ранна детска възраст.
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
А първият път, когато наистина се озовах под вода,
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
бях около 10 годишен.
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
До ден днешен ясно си спомням как плавах бясно с плавниците,
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
за да докосна този стар топ, покрит с варовик, насред един плитък коралов риф.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
И като най-накрая успях да го сграбча,
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
погледнах нагоре, и видях, че веднага съм бил заобиколен от риби;
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
риби в цветовете на дъгата.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
Това беше денят, в който се влюбих в морето.
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
Томас Пешак
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
Фотограф по еко-предпазване и съхраняване
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
През 40те ми години на този свят,
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
имах невероятната чест да изуча
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
някои от най-забележителните морски пейзажи,
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
работейки за списание National Geographic
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
и за фондация "Спасете Нашите Морета".
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
Снимал съм всякакви неща, от огромни, гигантски акули
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
до мънички, нежни рибки, които могат да се поберат в една човешка длан.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
Помирисвал съм миризливия, рибен дъх на гърбатите китове,
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
които се хранеха на броени метри от мен,
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
в студените води около Канадската гора Голямата Мечка.
Също така се посветих в ритуалите по чифтосване на зелените морски костенурки
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
в Мозамбикския канал.
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
Всички на тази планета влияем на океаните, и сме също така повлияни от тях.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
И, уви, девствените морета, за които мечтаех като дете
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
стават все по-трудни и по-трудни за намиране.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
Смаляват се все повече и повече,
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
и стават все по-застрашени.
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
В следствие на факта, че ние, хората, продължаваме да се изявяваме
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
като водещия хищник на Земята, съм ставал непосредствен свидетел,
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
и съм заснемал много подобни последствия на верижната реакция от този факт.
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
За един дълъг период от време мислех, че трябва да шокирам публиката
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
с обезпокоителни снимки, за да ги изкарам от безразличието им.
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
И въпреки че този подход си има добрите страни,
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
аз се убедих в обратното.
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
Сега вярвам, че най-добрия начин да постигна промяна
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
е да проповядвам любов.
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
Аз си падам малко сватовник,
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
и в ролята на фотограф,
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
имам рядката възможност
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
да откривам животни и цели екосистеми,
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
които лежат скрити под повърхността на морето.
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
Няма как да обичаш нещо и да се застъпваш за него,
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
ако не знаеш, че то съществува. В това, именно, се крие
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
силата на фотографията по еко-предпазване и съхраняване.
02:29
(Music)
54
149154
2000
(Музика)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
Посещавал съм стотици морски райони,
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
но само шепа от тези морски пейзажи
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
ме оставиха наистина дълбоко трогнат.
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
Първият път, когато се почувствах така
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
беше преди около 10 години,
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
някъде около каменистите, диви брегове на Южна Африка.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
Всяка година през юни и юли
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
огромни пасажи сардини мигрират на север,
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
в тъй наречения Маратон на Сардините.
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
И то поради каква важна причина мигрират!
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
Тълпи от гладни и ловки хищници ги преследват непрекъснато.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
Обикновените делфини ловуват на групи,
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
и са способни да разделят някои от сардините от пасажа,
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
и да образуват кълба от стръв.
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
След това запращат рибите към повърхността, където ги хващат в капан
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
и се нахвърлят върху им, в пиршество,
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
състоящо се от пулсираща и движеща се плячка.
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
А след тях се задават акулите.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
Повечето хора си мислят,
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
че акулите и делфините са смъртни врагове,
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
но по време на Маратона на Сардините, те всъщност съжителстват заедно.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
В интерес на истината, делфините всъщност помагат на акулите да си набавят храна.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
Ако ги нямаше делфините, кълбата от стръв биха били много по-разпръснати
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
и акулите биха се оказали с усти, пълни с вода, или както аз им викам -
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
сарднинени понички.
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
Въпреки, че съм имал няколко страшнички случки с акули по време на Маратона,
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
знам, че за тях аз не съм плячка.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
Затова пък, като всеки друг натрапник, бивам побутван и шамаросван от опашки
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
по време на този буен банкет.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
От бреговете на Африка, се местим на изток
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
през безпределната шир, наречена Индийския океан,
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
и стигаме до Малдивите - архипелаг от коралови острови.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
По време на бурните югозападни мунсонни дъждове,
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
скатове от вида Манта, от всички краища на архипелага,
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
се отправят към една и съща точка в атола Баа - Ханифару.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
Армиите от ракообразни,
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
повечето от които са не по-големи от човешка зеница,
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
са основният тип храна на скатовете Манта.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
Когато концентрациите на планктон са сравнително разпокъсани,
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
скатовете Манта се хранят поотделно,
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
и правят задни салта, отново и отново,
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
също както кучетата си гонят опашките.
04:23
(Music)
97
263757
2000
(Музика)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
За сметка на това, когато гъстотата на планктона се увеличи,
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
скатовете се нареждат в редица един зад друг, и образуват дълги хранителни вериги
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
и всеки апетитен залък, който успее да избегне първия или втория скат от веригата
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
е погълнат от следващия, или по-следващия.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
Колкото повече планктон се събира в залива,
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
толкова по-близко един до друг плуват скатовете -
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
поведение, което ние наричаме "Циклонно" хранене.
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
И така, завихрени в непроницаема маса,
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
тази колона от скатове
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
сама предизвиква водовъртеж, в който планктонът попада и е изпратен
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
директно в пастта на скатовете.
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
Гмуркането сред подобни групи от стотици скатове
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
е едно наистина незабравимо преживяване.
05:06
(Music)
111
306881
2000
(Музика)
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
Когато заснех Ханифару за първи път,
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
местността не беше защитена,
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
и беше заплашена от развитие.
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
Посредством сътрудничеството ми с различни организации, като Манта Тръст,
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
снимките ми в крайна сметка помогнаха на Ханифару
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
да се превърне в защитена морска местност.
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
Рибарите от съседните острови,
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
преди ловяха тези скатове,
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
и правеха барабани от кожата им.
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
А сега, те са едни от най-ревностните съхранители на скатовете Манта,
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
балгодарение на които икономиката на Малдивите
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
печели над 8 милиона долара всяка божа година.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
Винаги съм си мечтаел да се върна назад във времето,
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
до момент, в който картите на света са все още полу-празни,
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
или на тях пише: "Неизследвани територии".
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
До ден днешен, местата на които съм бил, най-близко до това определение
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
са някои усамотени атоли, в Западния Индийски океан.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
Мнооого, много далеч от морските пътища и риболовните флоти,
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
има места, където съм се гмуркал, и които са като един горчив спомен,
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
за това как моретата ни са изглеждали неотдавна.
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
Само шепа хора знаят за Бассас-да-Индия -
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
мъничка група коралови острови в Мозамбиксия канал.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
Рифовете им образуват предпазваща външна бариера,
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
а вътрешните им лагуни са домът
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
на акулите Галапагос.
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
Тези акули са всичко друго, но не и боязливи, дори и през деня.
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
И имах предчувствието, че нощем най-вероятно са много повече,
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
и още по-самоуверени.
07:08
(Music)
140
428072
2000
(Музика)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
Никога до тогава не бях срещал
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
толкова много акули около едно и също коралово образувание.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
Улавянето и споделянето на моменти като този,
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
ми напомня защо избрах този път.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
По-рано тази година, бях пратен по работа от списание National Geographic
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
в Баха, Калифорния.
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
И някъде към средата на полуострова, от страната на Тихия океан,
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
е разположена лагуната Сан Игнасио -
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
основно родилно място на сивите китове.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
За над 100 години, този бряг е бил сцена на поголовни кланета,
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
и повече от 20 000 сиви кита са били убити,
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
оставяйки само няколко стотин оцелели.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
В днешно време, потомците на тези китове
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
избутват малките си на повърхността,
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
за да си играят, и дори, за да общуват с нас.
07:59
(Music)
156
479247
2000
(Музика)
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
Този животински вид е постигнал едно наистина забележителено възвръщане.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
От другата страна на полуострова, обаче, се намира Кабо Пулмо,
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
едно малко заспало риболовно селце.
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
След десетки години прекомерен риболов, селото е доведено почти до разпад.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
През 1995 година, местните рибари убедили властите
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
да обявят местността им за морски резерват.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
Но случилото се в последствие може само да бъде наречено чудо.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
През 2005, след като местността е защитена за само едно десетилетие,
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
учени измерили най-голямото възстановяване на рибна популация в историята.
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
Но не се доверявайте само на думите ми, елате с мен.
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
Гмурнете се надълбоко с мен, на един дъх,
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
в един от най-гъстите пасажи от риба,
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
които въобще някога съм виждал.
08:51
(Music)
170
531485
2000
(Музика)
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
Всеки един от нас има способността да създава надежда.
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
И чрез моите снимки,
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
аз искам да предам съобщението, че все още не е твърде късно за нашите морета.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
И най-вече, искам да изтъкна жилавостта на природата,
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
която е изправена пред 7.3 милиарда човека
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
Силно се надявам, че в бъдеще
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
ще ми е много, много по-трудно
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
да намирам материал за снимки като тази,
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
и ще имам шанса да създавам образи, които изобразяват
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
нашето почтително съжителство с океана.
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
Надявам се, че тези образи ще се превърнат в ежедневни явления.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
За да оцелееш и процъфтяваш в професия като моята,
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
наистина трябва да си безнадежден оптимист.
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
И винаги работя с идеята,
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
че следващата страхотна снимка, която ще предизвика промяна,
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
ще се окаже току зад ъгъла,
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
зад следващия коралов риф,
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
в следващата лагуна,
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
или, може би, в по-следващия...
09:54
(Music)
190
594673
2000
(Музика)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7