Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

147,303 views ・ 2016-03-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Maricene Crus
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
Quando criança, eu costumava sonhar com o oceano.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
Era um lugar selvagem, cheio de cores e vida,
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
casa de criaturas fantásticas, de aparência alienígena.
Imaginava enormes tubarões comandando a cadeia alimentar
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
e graciosas tartarugas marinhas dançando nos recifes de corais.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
Como biólogo marinho transformado em fotógrafo,
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
passei a maior parte da minha carreira procurando por lugares
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
tão mágicos quanto os que eu sonhava quando era pequeno.
00:37
As you can see,
8
37479
1151
Como podem ver, comecei a explorar a água ainda muito jovem.
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
Mas a primeira vez em que realmente estive embaixo d'água, eu tinha uns dez anos.
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
E ainda me lembro de nadar vigorosamente
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
para alcançar este velho e incrustado canhão em um recife de corais raso.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
E quando finalmente consegui segurá-lo,
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
olhei para cima e instantaneamente estava rodeado de peixes
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
de todas as cores do arco-íris.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
Foi nesse dia que eu me apaixonei pelo oceano.
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
[Thomas Peschak]
[Fotógrafo de conservação]
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
Nos 40 anos que estou nesse planeta, tive o grande privilégio de explorar
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
algumas das mais incríveis paisagens submarinas
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
para a revista National Geographic e a Fundação Save Our Seas.
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
Fotografei de tudo, desde tubarões imensos
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
até alguns muito delicados, que cabem na palma da mão.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
Senti o hálito de peixe de baleias jubarte que se alimentavam a poucos metros de mim
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
em mares gelados do Canadá, ao longo da floresta de Great Bear.
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
Assisti os rituais de acasalamento das tartarugas-verdes,
no Canal de Moçambique.
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
Todos nesse planeta afetam e são afetados pelo oceano.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
E os mares imaculados com que eu sonhava quando criança
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
estão cada vez mais difíceis de encontrar.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
Eles ficam mais reduzidos e ameaçados.
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
Enquanto nós, humanos, mantemos o papel de maior predador na Terra,
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
testemunhei e fotografei muitos desses efeitos-cascata em primeira mão.
Por muito tempo achei que tinha que chocar meu público
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
e tirá-lo da indiferença com imagens perturbadoras.
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
E apesar dessa abordagem ter seus méritos, dei uma guinada completa.
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
Acredito que a melhor forma de gerar mudanças, seja vendendo amor.
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
Acho que sou um casamenteiro diferente,
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
e, como fotógrafo, tenho a oportunidade rara
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
de revelar animais e ecossistemas inteiros escondidos abaixo da superfície do oceano.
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
É impossível amar algo, e se tornar seu defensor,
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
se você não souber que ele existe.
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
Revelar: esse é o poder da fotografia de conservação.
(Música)
02:29
(Music)
54
149154
2000
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
Visitei centenas de locais marinhos,
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
mas umas poucas paisagens marinhas me tocaram ainda mais profundamente.
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
A primeira vez que me senti assim inebriado foi há uns dez anos,
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
ao largo da escarpada costa selvagem da África do Sul.
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
Todo junho e julho, enormes cardumes de sardinha viajam para o norte,
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
uma migração em massa chamada a corrida das sardinhas.
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
E cara, esses peixes têm bons motivos para correr.
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
Em uma perseguição acirrada, estão hordas de predadores famintos e ágeis.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
Golfinhos caçam em conjunto
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
e conseguem separar algumas sardinhas do cardume e criar bolas de isca.
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
Eles conduzem os peixes para cima, contra a superfície do oceano
e então se apressam para jantar nessa festa pulsante e móvel.
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
Logo atrás estão os tubarões.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
Muitas pessoas pensam que tubarões e golfinhos são inimigos mortais,
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
mas durante a corrida das sardinhas, na verdade eles coexistem.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
De fato, os golfinhos ajudam os tubarões a se alimentarem de forma mais efetiva.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
Sem os golfinhos, as bolas de isca ficam mais dispersas
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
e em geral os tubarões acabam
com o que eu chamo de rosquinha de sardinha
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
ou com a boca cheia de água.
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
Mas apesar de ter tido momentos picantes com os tubarões na corrida das sardinhas,
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
eu sei que eles não me veem como caça.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
Mas recebo encontrões e golpes de cauda como qualquer outro convidado
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
deste banquete turbulento.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
Da costa da África, viajamos para o leste,
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
através da vastidão do Oceano Índico,
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
até as Maldivas, um arquipélago de ilhas de coral.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
E durante as tempestuosas monções de inverno,
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
arraias manta de todo o arquipélago
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
viajam para um pequeno ponto no atol Baa chamado Hanifaru.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
Esquadrões de crustáceos,
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
a maior parte deles menor que nossas pupilas,
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
são a base da alimentação das mantas.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
Quando o plâncton escasseia, as mantas se alimentam sozinhas
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
e dão inúmeras cambalhotas em torno de si mesmas
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
parecendo um cãozinho que persegue o próprio rabo.
04:23
(Music)
97
263757
2000
(Música)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
Mas quando a densidade de plâncton aumenta,
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
as mantas se alinham uma atrás da outra, formando longas correntes de alimentação,
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
e qualquer migalha saborosa que consiga escapar das primeiras da fila,
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
certamente será engolida pelas próximas.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
À medida que o nível de plâncton na baía atinge o pico,
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
as mantas nadam cada vez mais próximas,
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
num comportamento único chamado "alimentação ciclone".
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
E à medida que elas giram em formação apertada,
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
esta coluna de mantas cria seu próprio vórtice,
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
sugando e distribuindo o plâncton
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
direto para dentro das bocas cavernosas das mantas.
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
A experiência de mergulhar junto a esse grupo de centenas de arraias
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
é realmente inesquecível.
(Música)
05:06
(Music)
111
306881
2000
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
A primeira vez que fotografei Hanifaru,
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
o local não era protegido e estava ameaçado pelo progresso.
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
Trabalhando com ONGs como a Manta Trust,
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
por fim minhas imagens ajudaram Hanifaru a se tornar uma área marinha protegida.
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
Os pescadores das ilhas vizinhas,
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
que antes caçavam as mantas para fazer tambores tradicionais com suas peles,
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
hoje são os defensores de conservação mais fervorosos.
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
E as mantas contribuem para a economia das Maldivas
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
com mais de US$ 8 milhões por ano.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
Eu sempre quis voltar no tempo
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
para um período em que os mapas estivessem incompletos,
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
ou que tivessem escrito: "Dragões aqui".
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
O mais próximo que já cheguei disso, foi visitando atóis remotos
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
no Oceano Índico Ocidental.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
Muito distante de rotas de pesca e navios pesqueiros,
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
mergulhar nessas águas é uma lembrança comovente
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
de como um dia foram nossos oceanos.
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
Pouquíssimas pessoas ouviram falar sobre Bassas da Índia,
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
um pequeno ponto de coral no Canal de Moçambique.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
Seu recife forma uma barreira externa protetora
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
e a lagoa interna é um viveiro para os tubarões de Galápagos.
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
Estes tubarões não são nada tímidos, mesmo durante o dia.
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
Algo me dizia que eles seriam ainda mais atrevidos e abundantes à noite.
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
(Música)
07:08
(Music)
140
428072
2000
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
Eu nunca tinha encontrado
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
tantos tubarões em um único afloramento de coral.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
Capturar e compartilhar momentos como este,
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
me lembra por que escolhi meu caminho.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
No início deste ano, estava trabalhando para a revista National Geographic,
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
em Baja Califórnia.
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
A meio caminho da península, no lado do Pacífico, fica a Lagoa San Ignacio,
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
local crítico para o nascimento das baleias cinzentas.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
Por 100 anos, essa costa foi cenário de uma matança indiscriminada,
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
onde mais de 20 mil baleias cinzentas foram mortas,
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
restando poucas centenas de sobreviventes.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
Hoje os descendentes dessas mesmas baleias
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
empurram seus filhotes para a superfície para brincar e até para interagir conosco.
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
(Música)
07:59
(Music)
156
479247
2000
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
Essa espécie verdadeiramente deu a volta por cima.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
Do outro lado da península, fica Cabo Pulmo,
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
uma tranquila vila de pescadores.
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
Décadas de pesca predatória quase a levou ao colapso.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
Em 1995, pescadores locais convenceram as autoridades
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
a decretar suas águas uma reserva marinha.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
O que aconteceu então não foi nada menos que milagroso.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
Em 2005, depois de uma única década de proteção,
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
os cientistas registraram a maior recuperação de peixes já ocorrida.
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
Mas não confie cegamente, venha comigo.
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
Em um fôlego, nade comigo nas profundezas,
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
dentro de um dos maiores e mais densos cardumes de peixe que já encontrei.
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
(Música)
08:51
(Music)
170
531485
2000
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
Todos nós podemos ser criadores de esperança.
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
E através da minha fotografia
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
quero passar a mensagem de que não é tarde demais para nossos oceanos.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
E especialmente, quero focar a resiliência da natureza
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
frente a 7,3 bilhões de pessoas.
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
Minha esperança é que, no futuro,
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
eu tenha que procurar muito, muito mesmo,
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
para fazer fotografias como esta,
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
enquanto crio imagens que ostentam
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
nossa coexistência respeitosa com o oceano.
Espero que estas se tornem ocorrências corriqueiras para mim.
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
Para prosperar e sobreviver com minha profissão,
é preciso ser, realmente, um otimista esperançoso.
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
Eu sempre trabalho com a hipótese
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
de que a próxima grande foto que vai fazer a diferença
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
está logo virando a esquina,
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
atrás da próxima cabeça de coral,
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
dentro da próxima lagoa,
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
ou, possivelmente, na que vem logo depois dela.
(Música)
09:54
(Music)
190
594673
2000
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7