Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

147,303 views ・ 2016-03-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Hertmanowska Korekta: Marta Konieczna
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
Jako dzieciak marzyłem o oceanach.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
Dzikim miejscu pełnym kolorów i życia,
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
domu dla fantastycznych, dziwacznie wyglądających stworzeń.
Robiłem zdjęcia rekinów, królujących w łańcuchu pokarmowym
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
i widziałem pełne wdzięku żółwie morskie, tańczące wśród raf koralowych.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
Jako biolog morski, który stał się fotografem
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
spędziłem większość mojej kariery na poszukiwaniu miejsc
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
tak magicznych, jak te z moich dziecięcych marzeń.
00:37
As you can see,
8
37479
1151
Jak widzicie,
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
mój kontakt z wodą rozpoczął się w całkiem młodym wieku.
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
Ale pierwszy raz naprawdę znalazłem się pod wodą,
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
mając 10 lat.
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
Pamiętam, jakby to było wczoraj, nerwowe uderzenia płetw,
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
aby dosięgnąć starego działa w płytkiej rafie koralowej.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
I gdy w końcu udało mi się je złapać,
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
spojrzałem w górę, byłem otoczony przez ryby
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
we wszystkich kolorach tęczy.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
Tego dnia zakochałem się w oceanie.
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
Thomas Peschak
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
Eko-fotograf.
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
Żyję na tej planecie już 40 lat
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
i miałem ogromną przyjemność odkrywać
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
niektóre z jej niesamowitych pejzaży morskich
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
dla magazynu National Geographic
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
i fundacji "Save our Seas" (Ratujmy nasze Morza).
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
Sfotografowałem wszystko, od na prawdę wielkich rekinów,
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
po te drobniutkie, które zmieszczą się na dłoni.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
Poczułem bardzo rybi oddech humbaków,
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
zaspokajających głód pół metra ode mnie
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
w morzach kanadyjskiego Lasu Deszczowego Wielkiego Niedźwiedzia.
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
Widziałem rytuały godowe zielonych żółwi morskich
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
w Kanale Mozambickim.
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
Każdy mieszkaniec tej planety ma wpływ na oceany i podlega ich wpływom.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
A nieskazitelnie czyste morza, o których marzyłem,
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
coraz trudniej odnaleźć.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
Ich obszary są coraz mniejsze
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
i bardziej zagrożone.
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
My, ludzie, utrzymujemy się na pozycji
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
czołowego drapieżnika na Ziemi,
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
byłem świadkiem i sfotografowałem wiele efektów ubocznych naszego działania.
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
Długo myślałem,że powinienem wstrząsnąć odbiorcami,
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
wyleczyć ich z obojętności zatrważającymi obrazami.
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
I mimo że to podejście ma swoje zalety,
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
wróciłem do punktu wyjścia.
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
Wierzę, że najlepiej wywołać zmiany,
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
sprzedając miłość.
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
Jestem pomostem między gatunkami
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
i jako fotograf
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
mam wyjątkową okazję
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
ukazać zwierzęta i całe ekosystemy,
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
ukryte głęboko pod powierzchnią oceanów.
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
Nie możesz czegoś kochać i tego bronić,
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
jeśli nie wiesz, że istnieje.
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
Odkrywanie tego, to właśnie zadanie fotografii ekologicznej.
02:29
(Music)
54
149154
2000
(Muzyka)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
Odwiedziłem setki różnych lokacji morskich,
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
ale jest garstka pejzaży morskich,
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
które dotknęły mnie wyjątkowo mocno.
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
Po raz pierwszy doświadczyłem takiej euforii
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
jakieś 10 lat temu
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
na surowym, dzikim wybrzeżu Południowej Afryki.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
Zawsze w czerwcu i lipcu
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
ogromne ławice sardynek podróżują na północ
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
w masowej migracji, którą nazywamy Biegiem Sardynek.
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
I serio, te rybki mają super ważny powód by tak biec.
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
W tym upartym dążeniu biorą udział hordy głodnych, zwinnych drapieżników.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
Delfiny polują razem,
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
potrafią oddzielić niektóre sardynki od reszty ławicy
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
i tworzyć tak zwaną kulistą przynętę.
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
Zaganiają ryby w górę, w kierunku powierzchni oceanu,
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
a następnie ruszają na obiad,
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
na tę pulsującą i ruchomą ucztę.
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
Niedaleko z tyłu są rekiny.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
Większość uważa,
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
że rekiny i delfiny są śmiertelnymi wrogami,
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
ale podczas Biegu Sardynek współistnieją.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
Właściwie to delfiny pomagają rekinom lepiej się najeść.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
Bez delfinów, kuliste przynęty są bardziej rozproszone
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
i rekiny często muszą się obejść tym, co nazywam sardynkowym donutem,
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
lub paszczą pełną wody.
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
Miałem parę ostrych chwil z rekinami podczas Biegu Sardynek,
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
ale wiem, że nie traktują mnie jak ofiary.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
Dostałem jednak parę razy z ogona i wciąż mnie potrącały,
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
jak każdego na tej swawolnej uczcie.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
Z wybrzeży Afryki podróżujemy na wschód
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
przez bezmiar Oceanu Indyjskiego
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
na Malediwy, archipelag wysp koralowych.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
Podczas burzowego południowego monsunu
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
manty ze wszystkich stron archipelagu
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
podróżują do małego punkciku na mapie w Baa Atoll, zwanego Hanifaru.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
Całe armie skorupiaków,
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
w większości nie większych rozmiarem od źrenic,
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
są podstawą diety manty.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
Kiedy skupiska planktonu nie pojawiają się regularnie,
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
manty żywią się same,
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
co i rusz fikając koziołki w tył,
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
zupełnie jak szczeniaczek goniący własny ogon.
04:23
(Music)
97
263757
2000
(Muzyka)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
Jednakże, kiedy ilość planktonu rośnie,
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
manty ustawiają się w kolejce, by utworzyć długi "łańcuch biesiadny",
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
tak, że każdy smaczny kąsek, który wymknie się pierwszym rzędom,
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
na pewno zostanie zjedzony przez kolejnych biesiadników.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
Najwięcej planktonu jest w zatoce,
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
więc manty podpływają bliżej i bliżej siebie,
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
tworząc wyjątkową formację tornada.
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
Kiedy tak wirują w ciasnym kręgu,
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
ta wielopoziomowa kolumna mant
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
tworzy swój własny wir wodny, wsysając plankton
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
i dostarczając go wprost do swoich przepastnych paszcz.
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
Nurkowanie wśród setek mant
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
jest niezapomnianym doświadczeniem.
05:06
(Music)
111
306881
2000
(Muzyka)
Gdy pierwszy raz fotografowałem Hanifaru,
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
nie była ona objęta ochroną
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
i była zagrożona przez rozwój gospodarczy.
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
Dzięki współpracy z organizacjami jak the Manta Trust,
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
moje zdjęcia ostatecznie pomogły Hanifaru
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
zostać wodnym obszarem chronionym.
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
Rybacy z pobliskich wysp
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
kiedyś polowali na manty,
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
by robić tradycyjne bębny z ich skór.
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
Dziś są najbardziej gorliwymi zwolennikami ekologii,
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
a manty wzbogacają ekonomię Malediwów
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
o ponad 8 milion dolarów każdego roku.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
Zawsze chciałem cofnąć się w czasie
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
do epoki, gdy na mapach było pełno białych plam
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
lub pisano: "Tu żyją smoki".
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
Najbliższe temu ideałowi, co odwiedziłem, są odległe wyspy koralowe
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
na zachodzie Oceanu Indyjskiego.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
Z dala od szlaków morskich i flot rybackich,
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
nurkowanie w tych wodach jest przejmującym wspomnieniem tego,
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
jak nasze oceny wyglądały kiedyś.
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
Niewielu ludzi słyszało o Bassas da India,
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
niewielkim koralowym punkciku na Kanale Mozambickim.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
Jego rafa tworzy zewnętrzną barierę,
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
a wewnętrzna laguna obszar wylęgu
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
żarłacza galapagoskiego.
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
To gatunek niezwykle towarzyski, nawet w ciągu dnia.
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
Miałem jakieś przeczucie, że będą bardziej śmiałe
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
i liczne nocą.
07:08
(Music)
140
428072
2000
(Muzyka)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
Nigdy wcześniej nie spotkałem
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
tak wielu rekinów na jednej rafie koralowej.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
Uwiecznianie takich momentów i dzielenie się nimi
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
przypominają mi, dlaczego wybrałem taką ścieżkę.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
Tego roku robiłem zlecenie dla National Geographic
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
w Kalifornii Dolnej.
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
Mniej więcej w połowie półwyspu, po stronie Pacyfiku,
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
leży Laguna San Ignacio,
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
główne miejsce rozrodu wala szarego.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
Przez 100 lat na tym wybrzeżu rozgrywała się masowa rzeź,
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
w której ponad 20 tysięcy wali szarych zostało zabitych,
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
a ocalało ledwie parę tysięcy.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
Dziś, potomkowie tych samych wali
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
zachęcają swoje młode do wyjścia na powierzchnię,
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
by bawić się z nami, a nawet nawiązywać kontakty.
07:59
(Music)
156
479247
2000
(Muzyka)
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
Ten gatunek prawdziwie się odrodził.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
Po drugiej stronie półwyspu leży Cabo Pulmo,
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
spokojna, rybacka wioska.
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
Dziesiątki lat nadmiernych połowów niemal spowodowały jej upadek.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
W 1995 roku, miejscowy rybak przekonał władze,
aby nadały ich wodom status wodnego rezerwatu przyrody.
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
Lecz to, co wydarzyło się później, musiało być jakimś cudem.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
W 2005 roku, ledwie po dziesięciu latach ochrony,
naukowcy zaobserwowali największą odbudowę zasobów rybnych w historii.
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
Ale nie wierzcie mi na słowo. Chodźcie ze mną!
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
Na jednym wdechu, Zanurkujcie ze mną w głąb
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
jednej z największych i najliczebniejszych ławic ryb,
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
z jaką się kiedykolwiek spotkałem.
08:51
(Music)
170
531485
2000
(Muzyka)
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
Wszyscy możemy być twórcami nadziei.
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
Za pomocą mojej fotografii
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
chcę przekazać wiadomość, że dla oceanów nie jest jeszcze za późno.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
Szczególnie chcę zwrócić uwagę na wytrzymałość natury
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
w starciu z 7,3 miliardami ludzi.
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
Mam nadzieję, że w przyszłości
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
będę musiał się dużo naszukać,
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
aby zrobić takie zdjęcia,
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
zajmę się natomiast uwiecznianiem
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
naszej pełnej szacunku koegzystencji z oceanem.
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
Mam nadzieję, że te obrazy staną się dla mnie codziennością.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
By prosperować i przetrwać w moim zawodzie
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
naprawdę trzeba być niepoprawnym optymistą.
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
Zawsze działam w założeniu,
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
że następne świetne zdjęcie, które sprowokuje wielkie zmiany,
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
jest tuż za rogiem,
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
za następną rafą,
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
w następnej lagunie,
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
lub może jeszcze w kolejnej.
09:54
(Music)
190
594673
2000
(Muzyka)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7