下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mio Yabuki
校正: Yuko Yoshida
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
私は子供の時から
海に憧れてきました
00:15
It was this wild place
full of color and life,
1
15461
3459
それは色と生命にあふれた
素晴らしい場所で
00:19
home to these alien-looking,
fantastical creatures.
2
19812
3220
エイリアンのような
奇妙な生き物たちの住処です
00:23
I pictured big sharks
ruling the food chain
3
23056
2418
大きなサメが食物連鎖を
支配しているところを想像したり
00:25
and saw graceful sea turtles
dancing across coral reefs.
4
25498
3204
優雅なウミガメがサンゴ礁を
泳ぎ渡るのを思い描いていました
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
私は海洋生物学者から
写真家に転向したので
00:30
I've spent most of my career
looking for places
6
30765
2820
仕事のほとんどを
自分が小さい時に夢見たような
00:33
as magical as those I used
to dream about when I was little.
7
33609
3230
魔法がかった場所を
探すのに捧げてきました
00:37
As you can see,
8
37479
1151
ご覧の通り
00:38
I began exploring bodies of water
at a fairly young age.
9
38654
2626
私はかなり小さい時から
水中を探検してきました
00:41
But the first time
I truly went underwater,
10
41304
2016
でも初めて本当に水中に潜ったのは
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
私が10歳ぐらいの時でした
00:44
And I can still vividly remember
furiously finning
12
44769
2647
今でも猛烈に泳いだことを
鮮明に覚えています
00:47
to reach this old, encrusted
cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
浅いサンゴの上の古い大砲を
触ろうとしたのです
00:50
And when I finally managed
to grab hold of it,
14
50939
2168
そして やっとそれがつかめて
00:53
I looked up, and I was instantly
surrounded by fish
15
53131
3085
見上げると
私は たちまち
色とりどりの魚に囲まれました
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
00:58
That was the day
I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
それが私が海に恋した日でした
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
トーマス・ペスチャック
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
保護活動 写真家
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
40年間 地球で暮らしてきて
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
私は 『ナショナル ジオグラフィック』と
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
Save Our Seas 財団のために
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
素晴らしい海の姿を探求するという
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
貴重な機会をいただきました
01:14
I've photographed everything
from really, really big sharks
25
74322
3116
私は何でも撮影してきました
とてつもなく大きいサメから
01:17
to dainty ones that fit
in the palm of your hand.
26
77462
3193
手のひらに収まるような
可愛らしいものまで
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath
of humpback whales
27
80679
2952
寒冷なカナダのグレートベア・
レインフォレスト沖で
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
とても生臭い息のザトウクジラが
01:25
in the cold seas off Canada's
Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
ほんの30cm先で餌を取る場に
立ち会いました
01:28
And I've been privy to the mating rituals
of green sea turtles
30
88138
2937
また モザンビーク海峡での
アオウミガメの交尾の場にも
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
居合わせてきました
01:32
Everyone on this planet affects
and is affected by the ocean.
32
92461
3724
地球上のすべての人と海は
影響を与え合ってきました
01:36
And the pristine seas
I used to dream of as a child
33
96209
2753
そして 私が子供の頃に
夢見たような 手つかずの海は
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
見つけることが
ますます大変になってきています
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
どんどん追い詰められて
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
脅かされているのです
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
私たち人類は地球上の
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
主力な捕獲者であり続けてきましたが
01:50
I've witnessed and photographed
many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
私は次第に広がるその影響を
直に目撃し 撮影してきました
01:55
For a long time, I thought
I had to shock my audience
40
115077
3172
私は 衝撃的な写真で
ショックを受けてもらうことで
01:58
out of their indifference
with disturbing images.
41
118273
2309
関心を持ってもらおうと
長い間 思っていました
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
この取り組みにも利点はあるのですが
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
私は原点に立ち返ってきました
02:04
I believe that the best way
for me to effect change
44
124368
2619
変化を引き起こす一番の方法は
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
愛に訴えかけることだと
思ったのです
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
私はある種の仲人なのかもしれません
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
写真家として
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
私には海面下に隠された
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
動物や生態系の全体を明らかにする
02:16
that lie hidden beneath
the ocean's surface.
50
136392
3041
貴重な機会に恵まれました
02:19
You can't love something
and become a champion for it
51
139457
2785
存在を知らなければ
それを大切にすることも
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
擁護することもできません
02:24
Uncovering this -- that is the power
of conservation photography.
53
144425
4222
隠れた姿を明らかにすることこそが
保護活動の写真の力なのです
02:29
(Music)
54
149154
2000
(音楽)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
何百もの海水域を訪れましたが
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
特に深く感銘を受けたものが
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
いくつかあります
02:40
The first time I experienced
that kind of high
58
160928
2718
そのような興奮を初めて経験したのは
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
10年前のことで
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
南アフリカの岩だらけの
未開の海岸沖でのことでした
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
毎年 6月と7月に
02:49
enormous shoals of sardines
travel northwards
62
169316
2409
イワシの巨大な群れが北の方へ
02:51
in a mass migration
we call the Sardine Run.
63
171749
2325
サーディン・ランという大移動を行います
02:54
And boy, do those fish
have good reason to run.
64
174098
2609
これには きちんとした理由があるのです
02:56
In hot pursuit are hoards
of hungry and agile predators.
65
176731
4289
お腹を空かせた素早い捕獲者が
密かにすごい勢いで追っているからです
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
一般に イルカは複数で狩りをして
03:02
and they can separate some
of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
一部のイワシを群れから引き離して
ベイト・ボールという
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
球形の群れを作ります
03:07
They drive and trap the fish upward
against the ocean surface
69
187299
3688
海の表面まで魚を追いやって
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
この生きて動いているご馳走に
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
ありつくのです
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
すぐ後ろにはサメがいます
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
多くの人はイルカとサメは
03:18
that sharks and dolphins
are these mortal enemies,
74
198437
2377
天敵同士だと信じていますが
03:20
but during the Sardine Run,
they actually coexist.
75
200838
2772
サーディン・ラン中は
実は共存しています
03:23
In fact, dolphins actually
help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
イルカはサメが
効率よく餌取りをするのを助けます
03:27
Without dolphins, the bait balls
are more dispersed
77
207829
3582
イルカなしではベイト・ボールは
もっと分散してしまい
03:31
and sharks often end up
with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
サメは いわゆるサーディン・ドーナツにはまり
水を口いっぱいに含んで
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
何も得られません
03:36
Now, while I've had a few spicy moments
with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
さて 私はサーディン・ランで
サメとの刺激的な瞬間も経験し
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
彼らが私を餌と見ていないことは
分かります
03:42
However, I get bumped and tail-slapped
just like any other guest
82
222836
3203
しかし この荒々しい宴会で
他の魚たちと同様に
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
ぶつかったりヒレで打たれたりはします
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
アフリカの海岸から東に移動して
03:52
across the vastness
that is the Indian Ocean
85
232738
2101
広大なインド洋を横切ると
03:54
to the Maldives, an archipelago
of coral islands.
86
234863
3892
サンゴでできている
モルジブ諸島に行き着きます
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
激しい南西モンスーンの時期には
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
諸島の至るところから
オニイトマキエイが
04:03
travel to a tiny speck
in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
ハニファルと呼ばれるバア環礁の
とても小さな所へやってきます
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
大抵は人の瞳より小さい
04:08
most no bigger than the size
of your pupils,
91
248159
2214
大量の甲殻類が
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
オニイトマキエイの主食です
04:14
When plankton concentrations
become patchy,
93
254185
2783
プランクトンの居場所にムラがあると
オニイトマキエイは
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
単独で餌をとります
04:18
and they somersault themselves
backwards again and again,
95
258202
2712
そして 何度も
後ろに宙返りをします
04:20
very much like a puppy
chasing its own tail.
96
260938
2351
その様子は自分の尾を追いかける
子犬にそっくりです
04:23
(Music)
97
263757
2000
(音楽)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
しかし プランクトンが一カ所に集中すると
04:29
the mantas line up head-to-tail
to form these long feeding chains,
99
269528
4199
エイたちは直列になって
餌取りのための長い鎖を作ります
04:33
and any tasty morsel that escapes
the first or second manta in line
100
273751
3324
先頭近くのエイが
少しプランクトンを取り逃がしても
04:37
is surely to be gobbled up
by the next or the one after.
101
277099
3456
必ずその後のエイが
飲み込むことでしょう
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
プランクトンの量が多くなるにつれ
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
エイは互いに より近づくように泳ぎます
04:46
in a unique behavior
we call cyclone feeding.
104
286061
2361
この独特な行動は
サイクロン・フィーディングと呼ばれます
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
エイは 堅固な編隊で旋回しながら
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
何階層もの円柱となり
04:52
creates its own vortex, sucking in
and delivering the plankton
107
292841
3877
プランクトンを渦を作って集め
吸い込むようにして
自らの洞窟のような口に
運んでいきます
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
04:59
The experience of diving
amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
何百匹ものエイの集団に囲まれて
ダイビングした経験は
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
本当に忘れがたいものです
05:06
(Music)
111
306881
2000
(音楽)
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
ハニファルで初めて撮影したとき
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
そこは保護を受けておらず
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
開発によって脅かされていました
05:59
And working with NGOs
like the Manta Trust,
115
359186
2103
Manta TrustのようなNGOと
一緒に活動することで
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
私の写真はやがてハニファルが
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
海洋保護域になる手助けになりました
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
近隣の島の漁師たちは
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
エイの皮で伝統的な太鼓を作るため
06:09
to make traditional drums
from their skins.
120
369463
2624
かつてはエイを捕っていました
06:12
Today, they are the most ardent
conservation champions
121
372111
3675
現在 彼らは誰よりも
熱心な保護活動をしており
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
エイのおかげでモルジブでは
06:18
in excess of 8 million dollars
every single year.
123
378111
3713
毎年 8百万ドル多く
収入を得るようになりました
06:23
I have always wanted
to travel back in time
124
383182
2349
私はいつも過去に戻って
地図がほとんど空白だったり
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
"ここにドラゴンあり"と書かれている
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
時代に行ってみたいと思っていました
06:30
And today, the closest I've come
is visiting remote atolls
127
390122
3584
私が行った中で
そのような時代の海に一番近かったのは
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
インド洋の西側の環礁でした
06:35
Far, far away from shipping lanes
and fishing fleets,
129
395446
3221
海上交通路や漁船団から遠く離れて
06:38
diving into these waters
is a poignant reminder
130
398691
3334
このような海に潜ると
かつての海の様子が
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
痛烈に感じられます
06:44
Very few people have heard
of Bassas da India,
132
404501
2629
ほとんどの人は
バサス・ダ・インディアという
06:47
a tiny speck of coral
in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
モザンビーク海峡の小さなサンゴ礁について
聞いたことがないでしょう
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
そのサンゴ礁は防壁になっていて
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
中の礁湖はガラパゴスザメのための
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
生育場となっています
06:58
These sharks are anything but shy,
even during the day.
137
418608
4607
このサメは たとえ日中でも
とても臆病とは言えません
07:03
I had a bit of a hunch
that they'd be even bolder
138
423239
2619
私には 夜になったら
もっと大胆になって
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
たくさん出てくるのではないか
という勘がありました
07:08
(Music)
140
428072
2000
(音楽)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
今までに一つのサンゴの露頭で
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
これほど多くのサメに
遭遇したことがあったでしょうか
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
このような瞬間を捉えて共有することで
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
自分がこの道に進んだ理由を
思い出します
07:29
Earlier this year, I was on assignment
for National Geographic Magazine
145
449488
3758
今年すでに
『ナショナル ジオグラフィック』の仕事を
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
バハ・カリフォルニア半島でしました
07:34
And about halfway down the peninsula
on the Pacific side
147
454912
2737
半島の太平洋側を半分ほど行った所に
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
コククジラの繁殖場として重要な
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
サン・イグナシオ・ラグーンがあります
07:41
For 100 years, this coast was the scene
of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
この沿岸は 大量殺りくが
100年間 続いた場所で
07:45
where more than 20,000
gray whales were killed,
151
465964
2412
2万以上のコククジラが殺され
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
数百だけが生き残りました
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
現在 そのクジラの子孫は
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
自分の子どもたちを海面にそっと押しあげて
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
遊ばせたり私たちと交流したりさえします
07:59
(Music)
156
479247
2000
(音楽)
08:08
This species truly has made
a remarkable comeback.
157
488577
4420
この種は本当に驚くべき復活を遂げました
08:14
Now, on the other side
of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
さて 半島の反対側には
カボ・プルモという
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
静かな漁師町があります
08:19
Decades of overfishing
had brought them close to collapse.
160
499260
3434
そこは何十年もの乱獲によって
崩壊寸前の状態でした
08:22
In 1995, local fisherman
convinced the authorities
161
502718
2460
1995年に地元の漁師が
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
その海を海洋保護区として
指定するように訴えました
08:27
But what happened next
was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
そのあとに起こったことは
奇跡としか言いようのないものでした
08:31
In 2005, after only
a single decade of protection,
164
511055
4270
2005年には 保護を始めてから
10年しか経っていないにもかかわらず
08:35
scientists measured the largest
recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
魚の数は
前代未聞の回復を遂げました
08:39
But don't take my word
for it -- come with me.
166
519866
2411
でも 自分の目で見てください
一緒に行きましょう
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
息を吸って 奥深くに潜り
08:45
into one of the largest
and densest schools of fish
168
525063
3032
私が遭遇した中で最も
大きく密な魚の群れの中に
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
泳いで行ってみましょう
08:51
(Music)
170
531485
2000
(音楽)
09:03
We all have the ability
to be creators of hope.
171
543135
2834
誰もが希望を生むことができます
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
私の写真を通して
09:07
I want to pass on the message
that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
私たちの海を守るのに まだ手遅れでないと
伝えたいのです
09:11
And particularly, I want to focus
on nature's resilience
174
551432
3435
特に 73億人の人を前にしたときの
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
自然の回復力に焦点を当てたいのです
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
私の願いは
将来 よほどよく探さなければ
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
このような写真は撮れなくなり
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
海との共存を示す見本となるような
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
写真を撮っていくことです
09:30
Those will hopefully become
an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
それが日常的な出来事になることを
願うばかりです
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
私の職業で生き残って進むためには
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
どうしようもない楽天家でなければなりません
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
私はいつも仮定の下で仕事をしています
09:42
that the next great picture
that will effect change
185
582197
3105
変化を促すような素晴らしい写真は
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
すぐ そこの角を曲がった所や
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
そこのサンゴの向こう
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
その礁湖の中
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
あるいは そのもう一つ先に
あるのではないかと思うのです
09:54
(Music)
190
594673
2000
(音楽)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。