Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

149,765 views ・ 2016-03-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Carmina Distratto Revisore: Elena Montrasio
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
Da bambino, sognavo l'oceano.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
Era un luogo selvaggio, pieni di vita e colori,
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
l'habitat di queste fantastiche creature simili ad alieni.
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
Osservavo gli squali a capo della catena alimentare
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
vedevo meravigliose tartarughe marine danzare tra i coralli.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
Da biologo marino diventato fotografo,
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
ho passato quasi tutta la mia carriera alla ricerca di luoghi
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
che fossero magici quanto quelli che sognavo da bambino.
00:37
As you can see,
8
37479
1151
Come potete vedere,
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
ho iniziato a esplorare le distese marine in giovane età.
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
Ma la mia prima volta sott'acqua
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
è stata a 10 anni.
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
Ricordo ancora bene che sbattevo con furia le pinne
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
per raggiungere un vecchio cannone incrostato nella barriera corallina.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
E quando, finalmente, l'ho afferrato,
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
ho guardato in alto e, in un attimo, mi sono ritrovato circondato da pesci
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
di tutti i colori dell'arcobaleno.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
Fu quello il giorno in cui mi innamorai dell'oceano.
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
Thomas Peschak
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
Fotografo dedicato alla salvaguardia marina
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
Nei miei 40 anni su questo pianeta
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
ho avuto il privilegio di esplorare
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
alcuni dei più incredibili paesaggi marini
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
per il National Geographic Magazine
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
e per la fondazione Save Our Seas.
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
Ho fotografato di tutto, da squali molto, molto grandi
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
a quelli piccoli, che stanno nel palmo di una mano.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
Ho sentito il forte odore di pesce dell'alito delle megattere
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
che si nutrivano a pochi metri da me
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
nei freddi mari del Canada. nella Great Bear Rainforest,
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
e ho assistito ai riti d'accoppiamento delle tartarughe verdi
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
nel Canale del Mozambico.
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
Ognuno di noi, su questo pianeta influenza ed è influenzato dall'oceano.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
E i mari incontaminati che sognavo da bambino
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
sono sempre più difficili da trovare.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
Si stanno sempre più riducendo di dimensioni
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
e sono sempre più minacciati.
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
Noi esseri umani continuiamo a mantenere il ruolo
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
di super-predatori del pianeta
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
e io ho testimoniato e fotografato in prima persona gli effetti di tutto ciò.
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
Per molto tempo, ho pensato di dover scuotere il mio pubblico
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
dall'indifferenza con immagini scioccanti.
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
E, sebbene questo approccio sia valido,
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
sono tornato al punto di partenza.
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
Credo che il miglior modo per promuovere il cambiamento
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
sia vendere amore.
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
Credo di essere una specie di cupido
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
e, nel mio ruolo di fotografo,
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
ho la rara opportunità
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
di mostrare animali e interi ecosistemi
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
che si celano sotto la superficie dell'oceano.
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
Non si può amare una cosa e imparare a tutelarla
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
se non si sa che esiste.
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
È proprio questa scoperta il vero potere della fotografia che vuole salvaguardare.
02:29
(Music)
54
149154
2000
(Musica)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
Ho visitato centinaia di località marine,
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
ma pochi paesaggi mi hanno toccato
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
in maniera incredibilmente profonda.
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
La prima volta che provai un'emozione così forte
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
fu circa dieci anni fa.
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
al largo delle coste rocciose e selvagge del Sudafrica.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
Nei mesi di giugno e luglio
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
enormi banchi di sardine migrano al nord
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
in quella che è definita la "corsa delle sardine".
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
E di certo hanno ottime ragioni per correre,
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
visto che sono inseguite da orde di agili predatori affamati.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
I delfini comuni cacciano insieme,
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
separando dal banco principale piccoli gruppi di sardine,
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
che formano palle-esca.
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
Quindi, li intrappolano spingendoli verso la superficie
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
e si lanciano all'attacco
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
di questo banchetto mobile e pulsante.
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
Subito dietro, arrivano gli squali.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
Dunque, molti credono
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
che squali e delfini siano acerrimi nemici,
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
ma in questo caso possono coesistere.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
Anzi, grazie ai delfini, gli squali possono cibarsi in maniera più efficiente.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
Senza di loro, le palle-esca sono meno compatte
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
e spesso agli squali non restano che delle "ciambelle di sardine"
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
o delle belle boccate d'acqua.
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
Ho avuto qualche incontro un po' troppo ravvicinato con gli squali,
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
ma so che non mi considerano una preda.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
Sono stato solo un po' sballottato, come succede a tutti gli ospiti
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
di questo banchetto tanto turbolento.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
Dalle coste dell'Africa, ci spostiamo verso est,
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
attraverso il vastissimo Oceano Indiano
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
fino all'arcipelago delle Maldive, formato da isole coralline.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
E durante la stagione tempestosa dei monsoni
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
le mante, provenienti dall'arcipelago,
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
viaggiano verso un minuscolo punto nell'atollo Baa chiamato Hanifaru.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
Eserciti di crostacei,
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
in genere non più grandi di una pupilla,
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
sono il perno della dieta della manta.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
Quando le concentrazioni di plancton si diradano,
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
esse si nutrono da sole
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
e compiono salti mortali all'indietro,
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
come dei cuccioli che si ricorrono la coda.
04:23
(Music)
97
263757
2000
(Musica)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
Tuttavia, quando la densità del plancton aumenta,
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
le mante si allineano su una lunga catena di alimentazione
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
e ogni briciola che sfugge alla prima o alla seconda
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
viene trangugiata dalla successiva o da quella dopo.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
Siccome il plancton abbonda nella baia,
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
le mante nuotano sempre più compatte,
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
e tale comportamento è noto come ciclone alimentare.
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
E mentre vorticano in formazione,
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
questa colonna progressiva
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
crea un vortice che risucchia e rilascia plancton
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
nelle bocche cavernose delle mante.
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
L'esperienza di immergersi tra tali masse di centinaia di mante
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
è davvero indimenticabile.
05:06
(Music)
111
306881
2000
(Musica)
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
Quando allora fotografai Hanifaru,
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
il sito non era protetto
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
ed era minacciato dallo sviluppo.
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
Lavorando con le ONG come Manta Trust,
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
le mie foto hanno aiutato Hanifaru
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
a diventare un'area marina protetta.
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
I pescatori delle isole vicine
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
una volta cacciavano le mante
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
per farne dei tamburi tradizioni con la loro pelle.
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
Oggi, ne sono i più strenui protettori
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
e le mante fruttano all'economica delle Maldive
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
più di 8 milioni di dollari ogni anno.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
Ho sempre voluto viaggiare nel tempo
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
in epoche in cui le mappe erano quasi vuote
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
o dicevano: "Qui ci sono i draghi".
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
E oggi, ho fatto una cosa simile visitando i remoti atolli
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
dell'Oceano Indiano occidentale.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
Lontano, molto lontano dalle tratte navali e dai pescherecci,
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
immergersi in queste acque è un toccante promemoria
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
di com'erano un tempo i nostri oceani.
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
Pochissime persone conoscono Bassas da India,
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
un minuscolo punto di corallo nel Canale del Monzabico.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
La sua barriera forma una protezione esterna
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
e la laguna interna è un nido
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
per gli squali delle Galapagos.
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
Questi squali non sono per niente timidi, nemmeno durante il giorno.
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
Ebbi il presentimento che sarebbero stati persino più audaci
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
e più numerosi di notte.
07:08
(Music)
140
428072
2000
(Musica)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
Non avevo mai incontrato prima
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
così tanti squali su un solo strato corallino.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
Catturare e condividere momenti simili
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
mi ricorda il perché della mia scelta.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
All'inizio dell'anno, stavo facendo un servizio per il National Geographic
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
nella Baja California.
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
E circa a metà della penisola dal lato del Pacifico
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
c'è la Laguna di San Ignacio,
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
dove partoriscono le balene grige.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
Per 100 anni, la costa è stata lo scenario di un massacro su vasta scala,
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
dove più di 20.000 balene grige sono state uccise,
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
lasciando solo poche centinaia di superstiti.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
Oggi i discendenti di quelle balene
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
spingono i piccoli verso la superficie
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
per giocare e interagire con noi.
07:59
(Music)
156
479247
2000
(Musica)
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
Questa specie ha fatto un ritorno davvero notevole.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
Dall'altro lato della penisola c'è Cabo Pulmo,
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
un villaggio di pescatori.
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
Decenni di pesca eccessiva hanno portato gli abitanti sull'orlo del collasso.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
Nel 1995, i pescatori hanno convinto le autorità
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
a proclamare le loro acque una riserva marina.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
Ma quello che è successo dopo ha del miracoloso.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
Nel 2005, dopo soli 10 anni di protezione,
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
gli scienziati hanno rilevato la più grande ripopolazione mai registrata.
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
Ma guardate con i vostri occhi, venite con me.
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
Prendete fiato e immergetevi con me
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
nei più grandi e più densi banchi di pesci
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
che abbia mai incontrato.
08:51
(Music)
170
531485
2000
(Musica)
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
Tutti abbiamo la capacità di creare speranza.
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
E attraverso la mia fotografia,
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
voglio dire a tutti che non è troppo tardi per salvare gli oceani.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
E in particolare, voglio concentrarmi sulla resistenza della natura
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
contro 7,3 miliardi di persone.
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
Spero, in futuro
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
di dover indagare molto di più
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
per fare foto simili,
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
mentre creo immagini che mostrano
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
la nostra rispettosa coesistenza con l'oceano.
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
Se tutto va bene sarà sempre così.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
Per crescere e sopravvivere nel mio lavoro,
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
bisogna essere degli inguaribili ottimisti.
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
E io lavoro sempre col presupposto
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
che la prossima grande foto che cambierà le cose
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
è proprio dietro l'angolo,
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
dietro il prossimo corallo,
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
dentro la prossima laguna
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
o forse in quella dopo.
09:54
(Music)
190
594673
2000
(Musica)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7