Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

147,303 views ・ 2016-03-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Helene Tercier Relecteur: Raphaël L.
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
Quand j'étais petit, je rêvais de l'océan.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
Un endroit sauvage, très coloré et plein de vie,
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
abritant des créatures bizarres et fantastiques.
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
J'imaginais de gros requins régnant en maîtres
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
et de gracieuses tortues marines virevoltant à travers les coraux.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
D'abord biologiste marin, puis photographe,
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
j'ai passé la majeure partie de ma carrière à chercher des endroits
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
aussi magiques que ceux dont je rêvais petit.
00:37
As you can see,
8
37479
1151
Comme vous le voyez,
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
j'ai commencé très tôt à explorer l'eau.
Mais la première fois que je suis vraiment allé sous l'eau,
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
j'avais environ 10 ans.
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
Je me rappelle parfaitement donner des coups de palmes décidés
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
pour atteindre ce vieux canon incrusté dans un récif de corail peu profond.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
Lorsque j'ai enfin pu l'attraper, j'ai levé les yeux
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
et je me suis trouvé encerclé de poissons
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
de toutes les couleurs de l'arc-en-ciel.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
Ce jour-là, je suis tombé amoureux de l'océan.
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
Thomas Peschak
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
Photographe spécialisé dans la conservation marine
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
En 40 ans passés sur Terre,
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
j'ai eu l'immense privilège d'explorer
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
certains des paysages marins les plus fous
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
pour le National Geographic
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
et pour la fondation Save Our Seas.
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
J'ai tout photographié, des requins énormes
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
aux minuscules qui tiennent dans le creux de la main.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
J'ai senti le poisson dans l'haleine des baleines à bosses
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
qui se nourrissaient à côté de moi
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
dans les eaux froides du Canada, près de la Great Bear Rainforest.
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
J'ai même tout su des rituels amoureux de la tortue verte
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
dans le canal du Mozambique.
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
Nous laissons tous une empreinte sur l'océan et vice-versa.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
Et les mers immaculées dont je rêvais petit
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
sont toujours plus difficiles à trouver.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
Elles sont toujours plus petites
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
et plus menacées.
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
Pendant que nous, les humains, maintenons notre rôle
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
de plus grand prédateur de la planète,
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
j'ai été témoin de répercussions directes et les ai photographiées.
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
J'ai longtemps cru devoir choquer mon public
avec des images qui dérangent pour le sortir de son indifférence.
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
Cette approche a ses mérites,
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
mais j'en suis revenu.
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
Selon moi, le meilleur moyen de produire un changement
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
est de vendre de l'amour.
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
Si on veut, je suis un faiseur de couples
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
et, en tant que photographe,
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
j'ai l'occasion exceptionnelle
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
de révéler des animaux et des écosystèmes entiers
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
se trouvant sous la surface de l'océan.
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
On ne peut pas aimer et se battre pour quelque chose
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
si on ignore son existence.
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
Révéler ceci - c'est tout le pouvoir de la photographie marine.
02:29
(Music)
54
149154
2000
(Musique)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
Parmi les centaines de lieux sous-marins que j'ai vus,
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
une poignée de ces paysages
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
m'a profondément touché.
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
J'ai vu le premier de ces paysages,
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
il y a environ 10 ans,
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
au large des côtes sauvages et escarpées d'Afrique du Sud.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
Chaque été,
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
d'énormes bancs de sardines se déplacent vers le nord,
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
un phénomène de migration de masse appelé le Sardine Run.
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
Une course folle de ces poissons
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
où des hordes de prédateurs affamés et agiles les pourchassent.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
Les dauphins communs chassent ensemble
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
et réussissent à isoler des sardines du banc principal
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
et créent de petits bancs.
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
Ils plongent et piègent les poissons vers le haut, contre la surface
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
et se précipitent
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
pour apprécier leur festin frétillant.
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
Les requins suivent de près.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
Pour beaucoup de gens,
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
requins et dauphins sont des ennemis jurés,
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
mais pendant le Sardine Run, ils cohabitent.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
En fait, les dauphins aident les requins à se nourrir plus efficacement.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
Sans les dauphins, les petits bancs créés sont plus clairsemés
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
et les requins se retrouvent souvent avec un « doughnut de sardine »
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
ou une bouchée d'eau.
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
J'ai eu quelques moments animés avec les requins sur le Sardine Run,
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
mais je sais qu'ils ne me voient pas comme une proie.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
Je reçois des coups et suis bousculé
comme tous les autres participants de ce banquet bagarreur.
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
Quittons les côtes africaines, pour aller vers l'est,
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
à travers l'immensité de l'Océan Indien
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
jusqu'aux Maldives, un archipel d'îles coralliennes.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
Pendant la saison de la mousson,
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
les raies manta de tout l'archipel
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
se rendent vers un minuscule îlot de Baa Atoll appelé Hanifaru.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
Des armées de crustacés,
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
la plupart plus petits qu'une bille,
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
sont l'aliment de base des raies manta.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
Lorsque les concentrations de plancton sont faibles,
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
les raies manta se nourrissent seules
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
et elles font des pirouettes arrières,
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
en boucle, comme un chiot qui poursuit sa queue.
04:23
(Music)
97
263757
2000
(Musique)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
Lorsque la densité de plancton augmente,
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
les raies s'alignent en queue leu leu et forment ces longues chaînes.
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
Chaque bouchée délicieuse qui échappe à la première
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
est gobée par la deuxième ou la suivante.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
Quand la concentration de plancton atteint son pic,
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
les raies manta nagent toujours plus proches
dans un mouvement rotatif par lequel elles s'alimentent.
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
Alors qu'elles tourbillonnent dans cette formation étroite,
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
la colonne de raies manta
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
crée son propre vortex,
aspirant et apportant le plancton droit dans la bouche caverneuse des raies.
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
L'expérience de plonger parmi ces raies innombrables
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
est absolument inoubliable.
05:06
(Music)
111
306881
2000
(Musique)
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
La première fois que j'ai photographié Hanifaru,
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
le site était sans protection
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
et menacé par le développement.
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
J'ai travaillé avec des ONG comme Manta Trust,
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
et mes photos ont contribué à faire d'Hanifaru
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
une zone marine protégée.
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
Des pêcheurs venant des îles voisines
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
chassaient ces raies manta,
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
ils utilisaient leur peau pour faire des tambours traditionnels.
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
Aujourd'hui, ce sont eux les plus fervents conservateurs
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
et les raies manta apportent à l'économie maldive
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
plus de 8 millions de dollars chaque année.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
J'ai toujours voulu remonter le temps
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
et voir une ère où les cartes étaient incomplètes
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
ou indiquaient : « Ici dragons ».
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
Je m'en suis le plus approché en visitant ces atolls éloignés
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
au cœur de l'Océan Indien.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
Loin, très loin, des lignes des bateaux et de pêche,
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
plonger dans ces eaux est un souvenir poignant
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
de ce à quoi nos océans ont un jour ressemblé.
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
Bassas da India est grandement méconnu.
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
C'est un minuscule coin de corail dans le canal du Mozambique.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
Sa barrière forme un bouclier
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
qui protège son lagon intérieur,
une nurserie pour les requins des Galapagos.
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
Ces requins sont tout sauf timides, même pendant la journée.
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
Quelque chose me disait qu'ils seraient encore plus hardis
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
et plus nombreux la nuit.
07:08
(Music)
140
428072
2000
(Musique)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
Je me suis retrouvé face à plus de requins que jamais,
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
rassemblés sur un simple affleurement.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
Photographier et partager des moments comme ceux-ci
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
me rappelle pourquoi j'ai choisi cette voie.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
Il y a peu de temps, je travaillais sur un projet
en Basse-Californie pour le National Geographic.
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
A mi-chemin, en descendant le long de la côte pacifique,
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
se trouve San Ignacio Lagoon,
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
où la baleine grise vient y donner naissance.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
Pendant un siècle, cette côte a été le théâtre d'un massacre systématique,
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
plus de 20 000 baleines grises y ont été tuées,
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
n'en laissant survivre que quelques centaines.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
Aujourd'hui, les descendants de ces mêmes baleines
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
jouent à la surface avec leur progéniture
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
et elles intéragissent même avec nous.
07:59
(Music)
156
479247
2000
(Musique)
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
Cette espèce s'en est tirée remarquablement.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
De l'autre côté de la péninsule se trouve Cabo Pulmo,
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
un village de pêcheur somnolant.
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
Des décennies de surpêche les ont menés aux portes de l'effondrement.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
En 1995, les pêcheurs locaux ont convaincu les autorités
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
de faire de leurs eaux une réserve marine.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
Mais ce qui s'est produit ensuite relève du miracle.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
En 2005, après seulement une décennie de protection,
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
les scientifiques ont enregistré la plus grande augmentation de poisson.
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
Mais ne me croyez pas sur parole, venez avec moi.
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
Dans une respiration, nagez dans les profondeurs avec moi
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
au milieu de l'un des plus vastes et des plus denses bancs de poissons
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
que j'aie jamais rencontré..
08:51
(Music)
170
531485
2000
(Musique)
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
Nous avons tous la possibilité de susciter l'espoir.
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
Et à travers mes photos,
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
je voudrais transmettre le message qu'il n'est pas trop tard pour nos océans.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
Et j'aimerais tout particulièrement souligner la résistance de la nature
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
face à 7,3 milliards de personnes.
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
Mon espoir est qu'à l'avenir,
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
je doive chercher avec acharnement
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
pour faire des photos comme celle-ci,
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
tout en créant des images qui montrent
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
notre coexistence respectueuse avec l'océan qui,
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
j'espère, deviendra le quotidien pour moi.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
Pour prospérer et survivre en faisant mon métier,
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
il faut vraiment être un optimiste à toute épreuve.
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
Je travaille toujours en pensant
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
que la prochaine image fabuleuse qui servira mon propos
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
est tout prêt,
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
juste derrière le prochain récif,
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
au cœur du prochain lagon,
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
ou qui sait, peut-être dans celui d'après.
09:54
(Music)
190
594673
2000
(Musique)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7