Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

147,303 views ・ 2016-03-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Teresa Nitz Lektorat: Katrin Hamberger
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
Als Kind habe ich oft vom Ozean geträumt.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
Es war dieser wilde Ort voller Farben und Leben,
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
Heimat dieser fremd wirkenden, fantastischen Kreaturen.
Ich stellte mir große Haie
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
am Ende der Nahrungskette vor
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
und sah anmutige Meeresschildkröten,
die über Korallenriffe tanzen.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
Als Fotograf und Meeresbiologe
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
habe ich die meiste Zeit damit verbracht,
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
solche magischen Orte zu suchen, von denen ich als Kind träumte.
00:37
As you can see,
8
37479
1151
Wie man sieht,
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
begann ich schon ziemlich früh, Gewässer zu erkunden.
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
Doch meinen ersten richtigen Tauchgang
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
machte ich mit etwa 10 Jahren.
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
Ich erinnere mich daran, dass ich wie wild paddelte,
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
um zu dieser alten, krustigen Kanone auf einem Riff zu gelangen.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
Als ich sie endlich zu fassen bekam,
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
schaute ich auf, und war sofort von Fischen umgeben,
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
in allen Farben des Regenbogens.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
An diesem Tag verliebte ich mich in den Ozean.
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
Naturschutzfotograf
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
In meinen 40 Jahren auf diesem Planeten
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
hatte ich das große Privileg,
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
einige seiner unglaublichsten Meereslandschaften
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
für das National Geographic Magazin und die Stiftung "Save Our Seas"
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
zu entdecken.
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
Ich habe alles fotografiert: von sehr, sehr großen Haien
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
zu ganz kleinen, die in eine Handfläche passen.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
Ich habe den sehr fischigen Atem von Buckelwalen gerochen,
die im kalten Wasser vor dem kanadischen Great Bear Rainforest
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
nur wenige Meter vor mir gefressen haben.
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
Ich wurde in die Paarungsrituale von Suppenschildkröten
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
im Mosambik-Kanal eingeweiht.
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
Jeder auf diesem Planeten hat eine Verbindung mit dem Ozean.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
Die unberührten Meere, von denen ich als Kind träumte,
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
sind immer schwieriger zu finden.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
Sie werden immer kleiner und gefährdeter.
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
Während wir Menschen weiterhin
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
als vorderstes Raubtier auf der Erde agieren,
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
habe ich viele der Konsequenzen dessen gesehen und fotografiert.
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
Lange Zeit dachte ich, ich müsse mein Publikum
mit schockierenden Bildern aus seiner Gleichgültigkeit wecken.
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
Dieser Ansatz hat zwar Vorteile,
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
aber ich bin zum Anfang zurückgekehrt.
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
Der beste Weg für mich ist, Liebe zu verkaufen,
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
um etwas zu verändern.
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
Ich sehe mich selbst als eine Art Kuppler,
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
und als Fotograf habe ich die seltene Gelegenheit,
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
Tiere und ganze Ökosysteme zu zeigen,
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
die unter dem Meer versteckt sind.
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
Man kannst nichts lieben und retten,
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
wenn man nicht weißt, dass es existiert.
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
Dafür gibt es die Naturschutzfotografie.
02:29
(Music)
54
149154
2000
(Musik)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
Ich habe hunderte Orte im Ozean besucht,
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
doch es gibt ein paar darunter,
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
die mich unglaublich tief berührt haben.
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
Das erste Mal, dass ich diese Art Hochgefühl erlebt habe,
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
ist etwa 10 Jahre her,
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
vor der schroffen, wilden Küste Südafrikas.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
Jedes Jahr im Juni und Juli
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
wandern riesige Sardinenschwärme Richtung Norden
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
in einer Massenwanderung, Sardinenwanderung genannt.
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
Sie haben auch allen Grund abzuhauen.
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
Sie werden von Horden hungriger, wendiger Raubtiere verfolgt.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
Delfine der Gattung Delphinus jagen gemeinsam.
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
Sie trennen einige Sardinen vom Schwarm
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
und treiben sie zusammen, hoch an die Oberfläche
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
wie in eine Falle.
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
Und dann rauschen sie hinein
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
und genießen dieses pulsierende Festmahl.
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
Dicht dahinter sind Haie.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
Die meisten Menschen glauben,
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
dass Haie und Delfine Todfeinde sind,
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
aber während der Wanderung koexistieren sie sogar.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
Tatsächlich helfen Delfine den Haien, effektiver fressen zu können.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
Ohne die Delfine sind die vom Schwarm getrennten Fische weiter verstreut
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
und die Haie enden meistens mit einem „Sardinendonut":
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
einem Maul voll Wasser.
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
Da ich bei dieser Wanderung
aufregende Begegnungen mit Haien hatte,
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
weiß ich, dass sie mich nicht als Beute betrachten.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
Im Gegenteil, ich werde bei diesem Rüpel-Bankett wie jeder andere Gast auch
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
einfach angerempelt und mit der Schwanzflosse geohrfeigt.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
Von den Küsten Afrikas reisen wir östlich
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
über die Weite des Indischen Ozeans
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
zu den Malediven, einem Archipel von Koralleninseln.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
Während des stürmischen Südwest-Monsuns
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
wandern Mantarochen von überall aus dem Archipel
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
zu dem kleinen Fleckchen namens Hanifaru in Baa.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
Ganze Armeen von Krebstieren,
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
oft nicht größer als die eigene Pupille,
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
sind die Hauptnahrung der Mantarochen.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
Wenn das Plankton unregelmäßig verteilt ist,
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
fressen Mantarochen allein
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
und sie schwimmen Rückwärtssaltos, immer wieder,
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
fast wie Welpen, die ihren eigenen Schwanz fangen wollen.
04:23
(Music)
97
263757
2000
(Musik)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
Doch wenn die Planktondichte größer ist,
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
reihen sich die Mantas hintereinander auf und formen diese langen Fressketten
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
und jeder kleine Happen, der dem ersten oder zweiten Manta entwischt,
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
wird ganz sicher vom nächsten oder übernächsten gefressen.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
Wenn die Planktondichte in der Bucht am höchsten ist,
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
schwimmen die Mantas immer enger beieinander
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
und zeigen ein Verhalten, das „Cyclone Feeding" genannt wird.
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
Während sie in dieser engen Formation schwimmen,
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
bilden sie einen eigenen Strudel, der das Plankton ansaugt
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
und es den Mantas direkt ins geöffnete Maul schwemmt.
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
Die Erfahrung, mit so vielen hundert Rochen zu tauchen,
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
ist wirklich unvergesslich.
05:06
(Music)
111
306881
2000
(Musik)
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
Als ich das erste Mal Hanifaru fotografierte,
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
war dieser Ort nicht geschützt, sondern bedroht von der Entwicklung.
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
Da ich mit NGOs wie „Manta Trust" arbeite,
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
halfen meine Bilder schließlich,
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
Hanifaru zu einem Schutzgebiet zu machen.
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
Fischer von den Nachbarinseln
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
jagten einst diese Mantarochen,
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
um aus ihrer Haut traditionelle Trommeln herzustellen.
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
Heute sind sie Naturschützer aus Leidenschaft.
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
Mantarochen bringen der maledivischen Wirtschaft
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
jedes Jahr 8 Mio. Dollar ein.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
Ich wollte schon immer in der Zeit zurück reisen,
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
in eine Ära, als Landkarten größtenteils leer waren
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
oder auf denen stand: „Dort sind Drachen".
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
Heute sind Besuche auf abgelegenen Atollen im West-Indik das,
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
was diesem Traum am nächsten kommt.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
Weit weg von Schifffahrtsrouten und Fischereiflotten
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
ist das Tauchen eine schmerzliche Erinnerung daran,
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
wie unsere Ozeane einst aussahen.
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
Nur wenige Leute haben von den Bassas da India gehört,
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
einem kleinen Atoll im Mosambik-Kanal.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
Seine Riffe formen eine schützende äußere Grenze
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
und die Lagune darin ist eine Kinderstube
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
für Galapagoshaie.
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
Diese Haie sind alles andere als scheu, sogar tagsüber.
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
Ich habe schon irgendwie geahnt,
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
dass nachts noch mehr kommen und sie noch frecher sind.
07:08
(Music)
140
428072
2000
(Musik)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
Nie zuvor bin ich so vielen Haien an einer einzigen Korallenbank begegnet.
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
Solche Momente festzuhalten und zu teilen,
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
erinnert mich daran, warum ich diesen Weg gegangen bin.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
Dieses Jahr hatte ich einen Auftrag in Baja California
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
für das National Geographic Magazin.
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
Etwa in der Mitte der Halbinsel auf der pazifischen Seite
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
liegt die Lagune San Ignacio,
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
ein wichtiger Ort für Grauwale zum Kalben.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
100 Jahre lang wurden hier in großem Stil
mehr als 20.000 Grauwale gefangen und getötet,
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
sodass nur noch ein paar Hundert überlebten.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
Heute stupsen die Nachfahren dieser Wale
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
ihre Jungen an die Oberfläche,
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
damit sie mit uns spielen und sogar interagieren.
07:59
(Music)
156
479247
2000
(Musik)
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
Diese Spezies hat wirklich ein bemerkenswertes Comeback erlebt.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
Auf der anderen Seite der Halbinsel liegt Cabo Pulmo,
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
ein verschlafenes Fischerdorf.
Jahrzehnte der Überfischung brachten es fast
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
zum wirtschaftlichen Zusammenbruch.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
1995 überzeugten einheimische Fischer die Behörden,
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
ihre Gewässer zum Schutzgebiet zu machen.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
Was danach geschah, war fast ein Wunder.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
2005, nach gerade mal 10 Jahren Schutz,
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
fanden Wissenschaftler hier die am besten erholten Fischbestände,
die je gemessen wurden.
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
Aber sieh selbst:
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
Mit einem einzigen Atemzug tauchen wir in die Tiefe
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
in einen der größten und dichtesten Fischschwärme,
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
die ich je gesehen habe.
08:51
(Music)
170
531485
2000
(Musik)
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
Wir alle können Hoffnung schaffen.
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
Durch meine Fotografie
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
möchte ich die Botschaft verbreiten,
dass es noch nicht zu spät ist für unsere Ozeane.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
Vor allem möchte ich zeigen, dass die Natur widerstandsfähig ist,
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
angesichts 7,3 Mrd. Menschen.
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
Meine Hoffnung für die Zukunft ist,
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
dass es viel schwieriger wird,
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
Fotos wie das hier zu machen,
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
während ich Fotos mache, die eine respektvolle Koexistenz
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
mit dem Ozean zeigen.
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
Solche Bilder werden hoffentlich alltäglich für mich werden.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
Um in meinem Beruf klarzukommen und zu überleben,
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
muss man wirklich ein hoffnungsloser Optimist sein.
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
Ich handle immer mit der Annahme,
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
dass das nächste großartige Foto, das etwas verändern wird,
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
an der nächsten Ecke wartet,
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
hinter dem nächsten Korallenstock,
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
in der nächsten Lagune
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
oder vielleicht in der danach.
09:54
(Music)
190
594673
2000
(Musik)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7