Dive into an ocean photographer's world | Thomas Peschak

147,318 views ・ 2016-03-21

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sahar Tabandeh Reviewer: Leila Ataei
00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
12844
2593
بچه که بودم، همیشه درباره اقیانوس خیال‌ پردازی می‌کردم.
00:15
It was this wild place full of color and life,
1
15461
3459
اقیانوس برایم مکانی وحشی و پر از رنگ و زندگی بود،
00:19
home to these alien-looking, fantastical creatures.
2
19812
3220
خانه‌ی این موجودات غیرزمینیِ خیالی.
از کوسه‌ها در حال اداره زنجیره غذایی عکس گرفتم
00:23
I pictured big sharks ruling the food chain
3
23056
2418
00:25
and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
4
25498
3204
و لاک پشت‌های دریایی باوقاری را دیدم که در میان تپه‌های مرجانی می‌رقصیدند.
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
28726
2015
به عنوان یک زیست شناس دریایی که به عکاسی تغییر رشته داده،
00:30
I've spent most of my career looking for places
6
30765
2820
من بیشتر حرفه‌ام را به جستجوی مکانهایی پرداخته‌ام
00:33
as magical as those I used to dream about when I was little.
7
33609
3230
که به همان اندازه رویاهای کودکی‌ام جادویی هستد.
00:37
As you can see,
8
37479
1151
همان طور که می‌بینید،
00:38
I began exploring bodies of water at a fairly young age.
9
38654
2626
من کشف بسترهای آب را از سن نسبتا کمی آغاز کردم.
00:41
But the first time I truly went underwater,
10
41304
2016
ولی اولین باری که واقعا به زیر آب رفتم،
00:43
I was about 10 years old.
11
43344
1401
تقریبا ده ساله بودم.
00:44
And I can still vividly remember furiously finning
12
44769
2647
و هنوز به روشنی پا زدن های عصبی ام را
00:47
to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef.
13
47440
3475
برای رسیدن به این لوله توپ زنگ زده روی یک تپه ی مرجانی کوتاه به یاد دارم.
00:50
And when I finally managed to grab hold of it,
14
50939
2168
وقتی که سرانجام موفق شدم به آن دست پیدا کنم،
00:53
I looked up, and I was instantly surrounded by fish
15
53131
3085
به بالا نگاه کردم و ناگهان در میان دسته ای از ماهیها
00:56
in all colors of the rainbow.
16
56240
1949
در تمام رنگهای رنگین کمان قرار گرفته بودم.
00:58
That was the day I fell in love with the ocean.
17
58213
2603
این روزی بود که من عاشق اقیانوس شدم.
01:00
Thomas Peschak
18
60840
1365
توماس پشاک
01:02
Conservation Photographer
19
62229
1683
عکاس حفاظتی
01:04
In my 40 years on this planet,
20
64991
1650
در چهل سالی که در این سیاره گذرانده‌ام،
01:06
I've had the great privilege to explore
21
66665
1858
شانس بزرگ کاوش در برخی از
01:08
some of its most incredible seascapes
22
68547
2088
شگفت انگیزترین چشم اندازهای دریایی را
01:10
for National Geographic Magazine
23
70659
1988
برای مجله نشنال جئوگرافیک
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
72671
1627
و بنیاد حفاظت از دریاها داشته‌ام.
01:14
I've photographed everything from really, really big sharks
25
74322
3116
من از همه چیزعکس گرفتم، از کوسه های عظیم گرفته
01:17
to dainty ones that fit in the palm of your hand.
26
77462
3193
تا موجودات ظریف کوچکی که در کف دست شما جا می‌شوند.
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales
27
80679
2952
من نفس ماهی‌وار نهنگ‌های گوژپشت را بوییده‌ام،
01:23
feeding just feet away from me
28
83655
1611
که در چند قدمی من غذا می‌خوردند،
01:25
in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest.
29
85290
2824
در آبهای سرد جنگل بارانی گریت بِر کانادا.
01:28
And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles
30
88138
2937
و محرم آیین جفت گیری لاک پشتهای سبز دریایی
01:31
in the Mozambique Channel.
31
91099
1338
در تنگه موزامبیک بوده‌ام.
01:32
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean.
32
92461
3724
هر انسانی در این سیاره، بر اقیانوس تاثیر می‌گذارد و از آن تاثیر می‌پذیرد.
01:36
And the pristine seas I used to dream of as a child
33
96209
2753
و یافتن دریاهای دست نخورده رویاهای کودکی من
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
98986
2692
روز به روز سختتر می‌شود.
01:41
They are becoming more compressed
35
101702
2095
آنها روز به روز فشرده‌تر می‌شوند
01:43
and more threatened.
36
103821
1846
و بیشتر مورد تهدید قرار می‌گیرند.
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
105691
2554
درحالی که ما انسانها به ایفای نقش خود
01:48
as the leading predator on earth,
38
108269
2341
به عنوان برجسته‌ترین شکارچی روی زمین ادامه می‌دهیم،
01:50
I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand.
39
110634
4419
من شاهد و عکاس دست اولِ بسیاری از این تاثیرات متقابل دنباله دار بوده ام.
تا مدتها فکر می‌کردم که باید بی‌اعتنایی مخاطبانم را
01:55
For a long time, I thought I had to shock my audience
40
115077
3172
01:58
out of their indifference with disturbing images.
41
118273
2309
با تصویرهای آشفته بر هم بزنم.
02:00
And while this approach has merits,
42
120606
1900
و با وجودي كه اين رويكرد ارزشمنديست،
02:02
I have come full circle.
43
122530
1346
من در نهایت به جايگاه اول خود برگشتم.
02:04
I believe that the best way for me to effect change
44
124368
2619
من باور دارم كه بهترين راه براي عملي كردن تغيير
02:07
is to sell love.
45
127011
1597
عرضه ي عشق است.
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
128632
2047
فكر می‌كنم يك جورهايی دلال همسر يابی شده باشم
02:10
and as a photographer,
47
130703
1485
و به عنوان يك عكاس،
02:12
I have the rare opportunity
48
132212
1810
اين فرصت نادر را دارم
كه جانوران و زيست بوم‌های تمام وعياری را به نمايش بگذارم
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
134046
2322
02:16
that lie hidden beneath the ocean's surface.
50
136392
3041
كه در زير پهنه‌ی اقيانوس پنهانند.
02:19
You can't love something and become a champion for it
51
139457
2785
ممكن نيست به چيزی عشق بورزيد و از آن پشتيبانی كنيد
02:22
if you don't know it exists.
52
142266
2135
اگر از وجود آن آگاه نباشيد.
02:24
Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
53
144425
4222
پرده برداشتن از اين، همان قدرت عكاسی حفاظتی است.
02:29
(Music)
54
149154
2000
(موسيقی)
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
152561
2800
من از صدها مكان زير دريايی بازديد كرده‌ام،
02:35
but there are a handful of seascapes
56
155385
1926
اما چشم اندازهای دريايی اندكی هستند
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
157335
2014
كه عميقا مرا تحت تاثير قرار داده‌اند.
02:40
The first time I experienced that kind of high
58
160928
2718
نخستين باري كه اين اوج را تجربه كردم،
02:43
was about 10 years ago,
59
163670
1393
ده سال پيش بود،
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
165087
2835
در سواحل زمخت و وحشی جنوب آفريقا.
02:47
And every June and July,
61
167946
1346
و هر ماه ژوئن و ژوئيه،
02:49
enormous shoals of sardines travel northwards
62
169316
2409
دسته‌های عظيم ساردين به سمت شمال سفر می‌كنند،
02:51
in a mass migration we call the Sardine Run.
63
171749
2325
در يك مهاجرت دسته جمعی| كه آن را "فرار ساردين‌ها" می‌ناميم.
02:54
And boy, do those fish have good reason to run.
64
174098
2609
و واقعا، اين ماهيها دليل خوبی هم برای فرار دارند.
02:56
In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators.
65
176731
4289
در گرماگرم تعقيب، دسته های‌ گرسنه و چابك شكارچيان به دنبالشان هستند.
03:01
Common dolphins hunt together
66
181044
1858
دلفين‌های معمولي كه گروهی شكار می‌كنند،
03:02
and they can separate some of the sardines from the main shoal
67
182926
2921
تعدادي از ساردين‌ها را از دسته اصلي جدا كرده
03:05
and they create bait balls.
68
185871
1404
و حلقه هایی از طعمه تشكيل می‌دهند.
03:07
They drive and trap the fish upward against the ocean surface
69
187299
3688
آنها ماهیها را به سمت سطح اقيانوس هُل می‌دهند
و سپس برای غذا خوردن حمله می‌برند
03:11
and then they rush in to dine
70
191011
1568
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
192603
2811
به اين مهمانی پر جنب و جوش.
03:15
Close behind are sharks.
72
195438
1796
درست پشت سر آنها، كوسه‌ها هستند.
03:17
Now, most people believe
73
197258
1155
بيشتر مردم فكر می‌كنند
03:18
that sharks and dolphins are these mortal enemies,
74
198437
2377
كه كوسه‌ها و دلفين‌ها دشمنانی ذاتی هستند،
03:20
but during the Sardine Run, they actually coexist.
75
200838
2772
اما در زمان فرار ساردين‌ها، آنها در واقع هم زيستی می‌كنند.
03:23
In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively.
76
203634
4171
در حقيقت، دلفين‌ها كوسه هارا ياری می‌كنند تا كارآمدتر تغذيه و شكار كنند.
03:27
Without dolphins, the bait balls are more dispersed
77
207829
3582
بدون دلفين‌ها، حلقه‌های طعمه پراكنده‌ترند
03:31
and sharks often end up with what I call a sardine donut,
78
211435
3738
و چيزیی كه اغلب نصيب كوسه ها می‌شود يك دونات ساردين است
يا يك قًُـلُـپ آب.
03:35
or a mouth full of water.
79
215197
1460
03:36
Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run,
80
216681
4041
خب، با وجود اين كه من در زمان فرار ساردين‌ها چندتايی برخورد تند و تيز با كوسه‌ها داشته‌ام،
03:40
I know they don't see me as prey.
81
220746
2066
می‌دانم كه آنها من را به چشم طعمه نمی‌بينند.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest
82
222836
3203
هرچند كه مورد شتم قرار می‌گيرم و از دُم كوسه ها سيلی می‌خورم،
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
226063
1769
مثل هر مهمان ديگري در اين بزم خشن.
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
229785
2929
از سواحل آفريقا به شرق سفر می‌كنيم،
03:52
across the vastness that is the Indian Ocean
85
232738
2101
از ميان گستردگي اقيانوس هند
03:54
to the Maldives, an archipelago of coral islands.
86
234863
3892
تا مالديو، اين مجمع الجزاير مرجاني.
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
238779
2538
در زمان طوفانهاي موسمي جنوب غرب،
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
241341
2310
سفره ماهي هاي ديو از سرتاسر مجمع الجزاير
04:03
travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru.
89
243675
3253
به يك نقطه بسيار كوچك در با آتول به نام هانيفارو سفر مي‌كنند.
04:06
Armies of crustaceans,
90
246952
1183
سپاهیان سخت پوستی
04:08
most no bigger than the size of your pupils,
91
248159
2214
که بیشتر آنها از مردمک شما کوچک‌ترند،
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
250397
3185
بخش ثابت رژیم سفره ماهی‌های دیو را تشکیل می‌دهند.
04:14
When plankton concentrations become patchy,
93
254185
2783
زمانی که فشردگی پلانکتون‌ها کاهش می‌یابد،
04:16
manta rays feed alone
94
256992
1186
سفره ماهی‌ها به تنهایی تغذیه می‌کنند
04:18
and they somersault themselves backwards again and again,
95
258202
2712
وبی وقفه دور خود معلق می‌زنند،
04:20
very much like a puppy chasing its own tail.
96
260938
2351
بسیار شبیه به یک توله سگ که دم خود را دنبال می‌کند.
04:23
(Music)
97
263757
2000
(موسیقی)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
267011
2493
هرچند زمانی که فشردگی پلانکتون‌ها افزایش می‌یابد،
04:29
the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains,
99
269528
4199
سفره ماهی ها پشت به پشت هم صف می گیرند تا این زنجیره‌های طولانی شکار را تشکیل دهند،
04:33
and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line
100
273751
3324
و هر لقمه کوچکی که از چنگ اولین یا دومین سفره ماهی بگریزد
04:37
is surely to be gobbled up by the next or the one after.
101
277099
3456
مطمئنا خوراک سفره ماهی‌های بعدی می شود.
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
281912
1896
زمانی که سطح پلانکتون ها به اوج می رسد،
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
283832
2205
سفره ماهی ها نزدیک و نزدیک تر به هم شنا می کنند
04:46
in a unique behavior we call cyclone feeding.
104
286061
2361
و رفتاری بی‌همتا نشان می‌دهند که آن را شکار گردبادی می‌نامیم.
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
288852
2270
در حالی که آنها در صفهای فشرده چرخ می‌خورند،
04:51
this multi-step column of mantas
106
291146
1671
این ستون چند پله‌ای از سفره ماهی ها
04:52
creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton
107
292841
3877
گرداب ویژه خود را تشکیل می دهد که پلانکتون ها را فرو می‌کشد
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
296742
2808
و مستقیما به دهان غار مانند سفره ماهی‌ها می‌رساند.
04:59
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays
109
299574
4342
تجربه غواصی در میان چنین توده‌هایی از صدها سفره‌ماهی
05:03
is truly unforgettable.
110
303940
2028
واقعا فراموش نشدنی است.
05:06
(Music)
111
306881
2000
(موسیقی)
زمانی که نخستین بار در هانیفارو عکاسی کردم،
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
354248
1681
05:55
the site enjoyed no protection
113
355953
1562
این منطقه تحت حفاظت نبود
05:57
and was threatened by development.
114
357539
1623
و مورد تهدید پیشرفتهای ساخت و ساز قرار داشت.
05:59
And working with NGOs like the Manta Trust,
115
359186
2103
و با همکاری با سازمانهای مردم نهادی مثل "مانتا تراست"
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
361313
1881
عکسهایم کمک کرد
06:03
become a marine-protected area.
117
363218
2427
که هانیفارو در نهایت به یک منطقه دریایی حفاظت شده تبدیل شود.
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
365669
2076
ماهیگیران جزیره‌های همسایه
06:07
they once hunted these manta rays
119
367769
1670
که زمانی این سفره ماهی‌ها را شکار می‌کردند
06:09
to make traditional drums from their skins.
120
369463
2624
تا با پوستشان طبل‌های سنتی بسازند،
06:12
Today, they are the most ardent conservation champions
121
372111
3675
امروز پر شورترین قهرمانان حفاظت از آنان هستند
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
375810
2277
و سفره ماهی‌های دیو هم اقتصاد مالدیو را با کسب
06:18
in excess of 8 million dollars every single year.
123
378111
3713
بیش از هشت میلیون دلار در سال می‌گردانند.
06:23
I have always wanted to travel back in time
124
383182
2349
من همیشه دوست داشته‌ام که به گذشته برگردم
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
385555
2590
به زمانی که نقشه‌ها خالی بودند
06:28
or they read, "There be dragons."
126
388169
1929
یا می‌نوشتند: "آنجا اژدهاست."
06:30
And today, the closest I've come is visiting remote atolls
127
390122
3584
امروز نزدیک‌ترین تجربه ام به این آرزو، بازدید از جزایر مرجانی دوردستی
06:33
in the western Indian Ocean.
128
393730
1692
در غرب اقیانوس هند بوده است.
06:35
Far, far away from shipping lanes and fishing fleets,
129
395446
3221
بسیار دور از راه‌های کشتیرانی و مسیرهای ماهیگیری
06:38
diving into these waters is a poignant reminder
130
398691
3334
غواصی در این آبها، یادآور کنایه آمیزیست
06:42
of what our oceans once looked like.
131
402049
2428
از تصویر آنچه که روزی اقیانوسهای ما بودند.
06:44
Very few people have heard of Bassas da India,
132
404501
2629
افراد بسیار کمی نام "باساس دا ایندیا" را شنیده‌اند،
06:47
a tiny speck of coral in the Mozambique Channel.
133
407154
3421
منطقه‌ای بسیار کوچک و مرجانی در تنگه موزامبیک.
تپه‌های آن حصار بیرونی محافظی را شکل می‌دهند
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
411202
3143
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
414369
2676
و تالاب درونی آن زمینی پرورشگاهی
06:57
for Galapagos sharks.
136
417069
1515
برای کوسه‌های گالاپاگوس هست.
06:58
These sharks are anything but shy, even during the day.
137
418608
4607
خب این کوسه‌ها نه تنها خجالتی نیستند، به ویژه در طول روز،
بلکه احساسم به من می‌گوید که در طول شب
07:03
I had a bit of a hunch that they'd be even bolder
138
423239
2619
07:05
and more abundant at night.
139
425882
1611
بی‌پرواتر و فراوانتر هم می‌شوند.
07:08
(Music)
140
428072
2000
(موسیقی)
07:16
Never before have I encountered
141
436179
1873
پیشتر هرگز با این همه کوسه
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
438076
3273
بر روی یک تپه مرجانیِ تک مواجه نشده بودم.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
441373
3005
ثبت کردن و به اشتراک گذاشتن لحظه‌هایی مثل این است که
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
445480
2604
به یادم می‌آورد چرا این راه را انتخاب کرده‌ام.
07:29
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine
145
449488
3758
امسال به ماموریتی برای مجله نشنال جئوگرافی
07:33
in Baja California.
146
453270
1618
در باهای کالیفرنیا رفته بودم.
07:34
And about halfway down the peninsula on the Pacific side
147
454912
2737
و حدود نیمه راهِ جنوب شبه جزیره در جهت اقیانوس آرام
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
457673
1439
تالاب سان ایگناسیو قرار دارد.
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
459136
2514
محل زاد و ولد پراهمیتی برای نهنگ‌های خاکستری.
07:41
For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter,
150
461674
4266
تا صد سال، این ساحل صحنه کشتارهای دسته جمعی بود
07:45
where more than 20,000 gray whales were killed,
151
465964
2412
که در آنها بیش از بیست هزار نهنگ خاکستری کشته می‌شدند،
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
468400
2274
و تنها چند صدتایی از آنها را باقی گذاشته بود.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
470698
2670
امروز نوادگان همین نهنگ‌ها
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
473392
1863
بچه‌هایشان را به سطح آب می‌رانند
07:55
to play and even interact with us.
155
475279
3055
تا با ما بازی و تعامل کنند.
07:59
(Music)
156
479247
2000
(موسیقی)
08:08
This species truly has made a remarkable comeback.
157
488577
4420
این گونه از نهنگ‌ها، به راستی بازگشت قابل توجهی داشته است.
08:14
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
494568
2971
و در طرف دیگر شبه جزیره کابو پولمو قرار دارد،
08:17
a sleepy fishing village.
159
497563
1673
یک جزیره‌ی ماهیگیری خواب آلود.
08:19
Decades of overfishing had brought them close to collapse.
160
499260
3434
دهه‌ها ماهیگیری بی‌رویه آنها را به فروپاشی کشانده بود.
08:22
In 1995, local fisherman convinced the authorities
161
502718
2460
در سال ۱۹۹۵ ماهیگیران محلی مقامات را قانع کردند
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
505202
2252
تا آبهای آنها را تحت حفاظت قرار دهند.
08:27
But what happened next was nothing short of miraculous.
163
507478
3553
اما آنچه در ادامه اتفاق افتاد کمتر از معجزه نبود.
08:31
In 2005, after only a single decade of protection,
164
511055
4270
در سال ۲۰۰۵، پس از تنها یک دهه حفاظت،
08:35
scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
165
515349
4493
دانشمندان بزرگترین بازیافت ماهی ثبت شده در تاریخ را اندازه‌گیری کردند.
08:39
But don't take my word for it -- come with me.
166
519866
2411
اما تنها به حرفم در این باره تکیه نکنید، همسفرم شوید.
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
522301
2738
با یک نفس عمیق با من به عمق آب شنا کنید
08:45
into one of the largest and densest schools of fish
168
525063
3032
به یکی از بزرگترین و فشرده‌ترین اجتماع ماهیها
08:48
I have ever encountered.
169
528119
2573
که در عمرم دیده‌ام.
08:51
(Music)
170
531485
2000
(موسیقی)
ما همه این توانایی را داریم که امید بیافرینیم.
09:03
We all have the ability to be creators of hope.
171
543135
2834
09:05
And through my photography,
172
545993
1928
و من با عکاسی می‌خواهم این پیام را برسانم
09:07
I want to pass on the message that it is not too late for our oceans.
173
547945
3463
که هنوز برای اقیانوسهای ما دیر نشده است.
09:11
And particularly, I want to focus on nature's resilience
174
551432
3435
و به ویژه، می‌خواهم به بازگشت‌پذیری طبیعت اشاره کنم
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
554891
3986
در برابر ۷/۳میلیارد انسان.
09:18
My hope is that in the future,
176
558901
1817
امید من این است که در آینده،
09:20
I will have to search much, much harder
177
560742
1950
مجبور باشم بسیار بسیار بیشتر جستجو کنم
09:22
to make photographs like this,
178
562716
2185
تا عکسهایی مثل این بگیرم،
09:24
while creating images that showcase
179
564925
2085
بلکه در تصویرهایم
هم زیستیِ احترام آمیزمان را با اقیانوس به نمایش بگذارم.
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
567034
3019
09:30
Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
181
570077
3401
تصویرهایی که خوشبختانه به برخوردهای هرروزه من تبدیل خواهند شد.
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
574836
2275
درواقع برای ادامه تلاش و زندگی در این حرفه،
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
577135
2993
باید یک خوش بینِ نومید باشید.
09:40
And I always operate on the assumption
184
580152
2021
و من همیشه فرض می‌کنم
09:42
that the next great picture that will effect change
185
582197
3105
که تصویر تاثیرگذار و تغییرآفرینِ بعدی
09:45
is right around the corner,
186
585326
1803
در همین گوشه و کنار است،
09:47
behind the next coral head,
187
587153
2333
پشت تپه مرجانی بعدی
09:49
inside the next lagoon
188
589510
1602
درون تالابی دیگر
09:51
or possibly, in the one after it.
189
591136
2649
یا درتالاب بعد از آن.
09:54
(Music)
190
594673
2000
(موسیقی)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7