Holly Morris: Why stay in Chernobyl? Because it's home.

69,902 views ・ 2013-10-31

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oleksandr Vasyliev Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Three years ago, I was standing about a hundred yards
0
12400
3089
Три роки тому я стояла на відстані близько сотні ярдів
00:15
from Chernobyl nuclear reactor number four.
1
15489
3626
від Чорнобильського реактора №4.
00:19
My Geiger counter dosimeter, which measures radiation,
2
19115
3147
Мій лічильник Гейгера, що вимірює радіацію,
00:22
was going berserk,
3
22262
1588
наче з’їхав з глузду,
00:23
and the closer I got, the more frenetic it became,
4
23850
3447
і чим ближче я підходила, тим більш несамовито
00:27
and frantic. My God.
5
27297
2796
та навіжено він верещав. О Господи.
00:30
I was there covering the 25th anniversary
6
30093
2750
Я приїхала сюди зняти сюжет до 25-ї річниці
00:32
of the world's worst nuclear accident,
7
32843
3150
найбільшої ядерної катастрофи світу.
00:35
as you can see by the look on my face,
8
35993
1949
Як видно з виразу мого обличчя,
00:37
reluctantly so, but with good reason,
9
37942
2891
без великого бажання, але через поважну причину.
00:40
because the nuclear fire that burned for 11 days
10
40833
3463
Ядерне полум’я, що палало протягом 11 днів
00:44
back in 1986 released 400 times as much radiation
11
44296
4416
тоді, у 1986-му, вивільнило радіації у 400 разів більше,
00:48
as the bomb dropped on Hiroshima,
12
48712
2216
аніж бомба, скинута на Хіросіму.
00:50
and the sarcophagus, which is the covering
13
50928
2474
Саркофаг, що накриває
00:53
over reactor number four,
14
53402
1577
реактор №4,
00:54
which was hastily built 27 years ago,
15
54979
2882
наспіх збудований 27 років тому,
00:57
now sits cracked and rusted
16
57861
1918
зараз стоїть у розколинах та іржі,
00:59
and leaking radiation.
17
59779
1716
пропускаючи радіацію.
01:01
So I was filming.
18
61495
1678
Я вела зйомку.
01:03
I just wanted to get the job done
19
63173
1306
Я просто воліла зробити справу
01:04
and get out of there fast.
20
64479
2587
та швидко залишити це місце.
01:07
But then, I looked into the distance,
21
67066
2284
Але тоді я подивилась у далечінь
01:09
and I saw some smoke coming from a farmhouse,
22
69350
3277
і побачила дим, що підіймався з сільської хати.
01:12
and I'm thinking, who could be living here?
23
72627
2543
Я подумала: хто може там жити?
01:15
I mean, after all, Chernobyl's soil, water and air,
24
75170
3592
Себто, після того, що сталося, ґрунт, вода та повітря Чорнобиля —
01:18
are among the most highly contaminated on Earth,
25
78762
2710
одні з найбільш забруднених на Землі,
01:21
and the reactor sits at the the center of
26
81472
1618
реактор знаходиться у центрі
01:23
a tightly regulated exclusion zone, or dead zone,
27
83090
3646
жорстко контрольованої зони відчуження, або мертвої зони,
01:26
and it's a nuclear police state, complete with border guards.
28
86736
3345
подібної до ядерної поліцейської держави, навіть з прикордонниками.
01:30
You have to have dosimeter at all times, clicking away,
29
90081
2547
Ви повинні весь час мати при собі дозиметр, що не змовкає,
01:32
you have to have a government minder,
30
92628
1921
з вами повинен бути державний супроводжувач,
01:34
and there's draconian radiation rules
31
94549
2636
тут діють драконівські правила радіаційної безпеки
01:37
and constant contamination monitoring.
32
97185
4705
та постійно перевіряють на забруднення.
01:41
The point being, no human being
33
101890
2152
Коротше кажучи, жодна людина
01:44
should be living anywhere near the dead zone.
34
104042
2886
не повинна жити аніде поблизу мертвої зони.
01:46
But they are.
35
106928
1593
Проте, живе. І не одна.
01:48
It turns out an unlikely community
36
108521
2653
Важко повірити, але виявляється, що спільнота
01:51
of some 200 people are living inside the zone.
37
111174
3453
десь із 200 людей живе у межах цієї зони.
01:54
They're called self-settlers.
38
114627
1858
Їх називають самопоселенцями.
01:56
And almost all of them are women,
39
116485
2640
І майже всі вони — жінки,
01:59
the men having shorter lifespans
40
119125
1868
бо тривалість життя чоловіків менше,
02:00
in part due to overuse of alcohol, cigarettes,
41
120993
2317
почасти через надмірне вживання алкоголю та тютюну,
02:03
if not radiation.
42
123310
1988
або через радіацію.
02:05
Hundreds of thousands of people were evacuated
43
125298
2238
Сотні тисяч людей були евакуйовані
02:07
at the time of the accident,
44
127536
1620
під час катастрофи,
02:09
but not everybody accepted that fate.
45
129156
2461
проте не всі погодилися з такою долею.
02:11
The women in the zone, now in their 70s and 80s,
46
131617
2793
Ці жінки, віком вже за 70 та 80 років —
02:14
are the last survivors of a group who defied authorities
47
134410
2995
останні, хто вижив із тих, що проігнорували накази уряду
02:17
and, it would seem, common sense,
48
137405
1950
та, здавалося, й здоровий глузд,
02:19
and returned to their ancestral homes inside the zone.
49
139355
3690
і повернулись до своїх родових будинків у межах зони.
02:23
They did so illegally.
50
143045
2484
Вони зробили це усупереч закону.
02:25
As one woman put it to a soldier
51
145529
1917
Та як одна з жінок сказала солдатові,
02:27
who was trying to evacuate her for a second time,
52
147446
2814
що намагався вже вдруге евакуювати її,
02:30
"Shoot me and dig the grave.
53
150260
1823
"Пристрель мене та вирий могилу.
02:32
Otherwise, I'm going home."
54
152083
2578
Інакше я вертаюсь додому."
02:34
Now why would they return to such deadly soil?
55
154661
2535
Але чому вони воліли повернутись на таку мертву землю?
02:37
I mean, were they unaware of the risks
56
157196
1908
Маю на увазі, вони не знали про небезпеку,
02:39
or crazy enough to ignore them, or both?
57
159104
3011
чи були досить схиблені, щоб ігнорувати її, або і те, і інше?
02:42
The thing is, they see their lives
58
162115
1472
Вочевидь, вони сприймають своє життя
02:43
and the risks they run decidedly differently.
59
163587
3532
та оточуючу небезпеку цілком по-іншому.
02:47
Now around Chernobyl, there are scattered ghost villages,
60
167119
3253
Довкола Чорнобиля розкидані примарні селища,
02:50
eerily silent, strangely charming, bucolic,
61
170372
4331
моторошно мовчазні, загадково чарівні, ідилічні,
02:54
totally contaminated.
62
174703
1923
цілковито забруднені.
02:56
Many were bulldozed under at the time of the accident,
63
176626
3139
Багато таких знесли бульдозерами ще під час аварії,
02:59
but a few are left like this,
64
179765
2033
але деякі залишилися отак,
03:01
kind of silent vestiges to the tragedy.
65
181798
3553
як мовчазні залишки трагедії.
03:05
Others have a few residents in them,
66
185351
2311
В інших мешкає кілька людей,
03:07
one or two "babushkas," or "babas,"
67
187662
2465
одна чи дві ”бабушки” чи “баби”,
03:10
which are the Russian and Ukrainian words for grandmother.
68
190127
3189
як їх тут називають.
03:13
Another village might have six or seven residents.
69
193316
3083
Десь може жити шість чи сім мешканців.
03:16
So this is the strange demographic of the zone --
70
196399
2730
Дивна демографія зони:
03:19
isolated alone together.
71
199129
2869
ізольовані поодинці разом.
03:21
And when I made my way to that piping chimney
72
201998
2203
Коли я дісталася до цього димаря,
03:24
I'd seen in the distance,
73
204201
1671
який бачила здалеку,
03:25
I saw Hanna Zavorotnya, and I met her.
74
205872
3246
я побачила Ганну Заворотню та познайомилася з нею.
03:29
She's the self-declared mayor of Kapavati village,
75
209118
3066
Вона — самопроголошена голова селища Купувате
03:32
population eight.
76
212184
1962
з населенням вісім мешканців.
03:34
(Laughter)
77
214146
1963
(Сміх)
03:36
And she said to me, when I asked her the obvious,
78
216109
3233
Коли я спитала в неї про очевидне, вона відповіла:
03:39
"Radiation doesn't scare me. Starvation does."
79
219342
4009
“Радіація мене не лякає. Голод лякає”.
03:43
And you have to remember, these women have
80
223351
1633
Не забувайте, ці жінки пережили
03:44
survived the worst atrocities of the 20th century.
81
224984
3868
найжахливіші звірства 20-го сторіччя.
03:48
Stalin's enforced famines of the 1930s, the Holodomor,
82
228852
3571
Сталінський штучний голод 1930-х, Голодомор,
03:52
killed millions of Ukrainians,
83
232423
1831
вбив мільйони українців.
03:54
and they faced the Nazis in the '40s,
84
234254
2023
Нацисти прийшли сюди в 40-х,
03:56
who came through slashing, burning, raping,
85
236277
2976
плюндруючи, палячи, ґвалтуючи.
03:59
and in fact many of these women
86
239253
1616
Багатьох із цих жінок
04:00
were shipped to Germany as forced labor.
87
240869
3085
відправили до Німеччини на примусові роботи.
04:03
So when a couple decades into Soviet rule,
88
243954
2460
Так що, коли через кілька десятиріч Радянської влади
04:06
Chernobyl happened,
89
246414
1195
стався Чорнобиль,
04:07
they were unwilling to flee in the face of an enemy
90
247609
3062
вони не захотіли втікати від ворога,
04:10
that was invisible.
91
250671
2178
якого не могли бачити.
04:12
So they returned to their villages
92
252849
1989
Тому вони повернулися до своїх селищ.
04:14
and are told they're going to get sick and die soon,
93
254838
3220
Їм кажуть, що вони швидко захворіють та помруть.
04:18
but five happy years, their logic goes,
94
258058
2565
Але вони вважають, що п’ять щасливих років краще,
04:20
is better than 10 stuck in a high rise
95
260623
2555
ніж 10 у багатоповерхівці
04:23
on the outskirts of Kiev,
96
263178
1860
десь у передмісті Києва
04:25
separated from the graves of their mothers
97
265038
2178
далеко від могил їхніх матерів,
04:27
and fathers and babies,
98
267216
2320
батьків, дітей,
04:29
the whisper of stork wings on a spring afternoon.
99
269536
3956
від шелесту лелечих крил весняного ранку.
04:33
For them, environmental contamination
100
273492
2398
Для них забруднення середовища,
04:35
may not be the worst sort of devastation.
101
275890
2550
можливо, не найжахливіший тип спустошення.
04:38
It turns out this holds true
102
278440
1320
Виявляється, так вважають
04:39
for other species as well.
103
279760
2091
і інші істоти.
04:41
Wild boar, lynx, moose, they've all returned
104
281851
2947
Дикі ведмеді, рисі, лосі — усі вони повернулися
04:44
to the region in force,
105
284798
1750
на ці землі у великій кількості.
04:46
the very real, very negative effects of radiation
106
286548
3255
Негативну дію радіації, що справді існує,
04:49
being trumped by the upside of a mass exodus
107
289803
3558
переважив великий виграш від того,
04:53
of humans.
108
293361
1751
що люди масово покинули ці місця.
04:55
The dead zone, it turns out, is full of life.
109
295112
4693
Мертва зона, виявляється, повна життя.
04:59
And there is a kind of heroic resilience,
110
299805
3058
Своєрідна героїчна життєрадісність
05:02
a kind of plain-spoken pragmatism to those
111
302863
2871
та відвертий прагматизм притаманні тим,
05:05
who start their day at 5 a.m.
112
305734
2492
хто починає свій день о п’ятій ранку,
05:08
pulling water from a well
113
308226
2243
витягуючи воду з колодязя,
05:10
and end it at midnight
114
310469
1704
і закінчує опівночі,
05:12
poised to beat a bucket with a stick
115
312173
2064
готуючись стукати кілком по відру,
05:14
and scare off wild boar that might mess with their potatoes,
116
314237
2900
щоб сполохати диких кабанів, які намагаються підрити картоплю.
05:17
their only company a bit of homemade moonshine vodka.
117
317137
5152
І поруч нікого, лише ковток самогону.
05:22
And there's a patina of simple defiance among them.
118
322289
3410
І ще серед них панує настрій спокійного виклику життю.
05:25
"They told us our legs would hurt, and they do. So what?"
119
325699
3838
“Нам казали, що в нас болітимуть ноги. Ну болять. І що?”
05:29
I mean, what about their health?
120
329537
1702
Що з їхнім здоров’ям?
05:31
The benefits of hardy, physical living,
121
331239
2822
Важке життя у фізичній праці має свої переваги,
05:34
but an environment made toxic
122
334061
1604
але навколишнє середовище отруєне
05:35
by a complicated, little-understood enemy, radiation.
123
335665
3983
складним, важким до розуміння ворогом — радіацією.
05:39
It's incredibly difficult to parse.
124
339648
2135
У цьому дуже важко розібратися.
05:41
Health studies from the region
125
341783
1817
Медичні дослідження цих районів
05:43
are conflicting and fraught.
126
343600
2740
суперечливі та ризиковані.
05:46
The World Health Organization
127
346340
1393
За даними Світової організації охорони здоров’я,
05:47
puts the number of Chernobyl-related deaths
128
347733
2730
кількість смертей, пов’язаних з Чорнобилем,
05:50
at 4,000, eventually.
129
350463
2318
близько 4 000.
05:52
Greenpeace and other organizations
130
352781
2638
Грінпіс та інші організації вважають,
05:55
put that number in the tens of thousands.
131
355419
3158
що таких смертей десятки тисяч.
05:58
Now everybody agrees that thyroid cancers
132
358577
2992
Усі згодні, що рівень захворюваності раком щитовидної залози злетів до небес.
06:01
are sky high, and that Chernobyl evacuees
133
361569
2617
Евакуйовані з Чорнобиля страждають
06:04
suffer the trauma of relocated peoples everywhere:
134
364186
3067
від тих самих травм переселенців, що й усюди:
06:07
higher levels of anxiety, depression, alcoholism,
135
367253
3278
високого рівню тривоги, депресії, алкоголізму,
06:10
unemployment and, importantly,
136
370531
2180
безробіття і, що важливо,
06:12
disrupted social networks.
137
372711
3243
зруйнованих соціальних зв’язків.
06:15
Now, like many of you,
138
375954
2406
Як і багато з вас,
06:18
I have moved maybe 20, 25 times in my life.
139
378360
4625
за своє життя я переїжджала 20, а може 25 разів.
06:22
Home is a transient concept.
140
382985
3422
Зараз поняття “дім” тимчасове.
06:26
I have a deeper connection to my laptop
141
386407
2177
У мене спорідненість до мого ноутбуку більша,
06:28
than any bit of soil.
142
388584
4342
ніж до будь-якого шматка землі.
06:32
So it's hard for us to understand, but home
143
392926
2239
Тому нам це важко зрозуміти, але для сільської бабусі
06:35
is the entire cosmos of the rural babushka,
144
395165
3173
її дім — її суцільний всесвіт,
06:38
and connection to the land is palpable.
145
398338
3456
її зв’язок з землею нерозривний.
06:41
And perhaps because these Ukrainian women
146
401794
1791
Можливо через те, що ці українські жінки
06:43
were schooled under the Soviets
147
403585
2003
навчалися у радянській школі
06:45
and versed in the Russian poets,
148
405588
2242
та вчили напам’ять вірші російських поетів,
06:47
aphorisms about these ideas
149
407830
1558
вислови щодо цих ідей
06:49
slip from their mouths all the time.
150
409388
2197
злітають з їхніх губ весь час.
06:51
"If you leave, you die."
151
411585
3007
“Якщо поїдеш, помреш”.
06:54
"Those who left are worse off now.
152
414592
1967
“Тим, хто поїхав, зараз гірше.
06:56
They are dying of sadness."
153
416559
1641
Вони вмирають від журби”.
06:58
"Motherland is motherland. I will never leave."
154
418200
4487
“Батьківщина — це батьківщина. І я ніколи її не покину”.
07:02
What sounds like faith, soft faith,
155
422687
3256
Те, що звучить наче віра, тиха віра,
07:05
may actually be fact,
156
425943
3125
може бути щирою правдою,
07:09
because the surprising truth --
157
429068
1622
бо дивовижна правда --
07:10
I mean, there are no studies, but the truth seems to be
158
430690
2386
досліджень немає, але здається, це правда,
07:13
that these women who returned to their homes
159
433076
2572
що ці жінки, які повернулися до своїх домівок
07:15
and have lived on some of the most radioactive land
160
435648
2080
та прожили в одній з найбільш радіоактивних місцевостей
07:17
on Earth for the last 27 years,
161
437728
2206
на Землі останні 27 років,
07:19
have actually outlived their counterparts
162
439934
2355
пережили своїх однолітків,
07:22
who accepted relocation,
163
442289
2047
які згодилися переїхати,
07:24
by some estimates up to 10 years.
164
444336
4126
за деякими оцінками, майже на 10 років.
07:28
How could this be?
165
448462
2180
Як це може бути?
07:30
Here's a theory: Could it be
166
450642
1699
Ось теорія. Чи можливо,
07:32
that those ties to ancestral soil,
167
452341
3065
що ці зв’язки із землею прадідів,
07:35
the soft variables reflected in their aphorisms,
168
455406
2566
ця м’яка впевненість, що звучить в їхніх висловах,
07:37
actually affect longevity?
169
457972
2864
і справді впливають на довголіття?
07:40
The power of motherland
170
460836
1759
Сила батьківщини,
07:42
so fundamental to that part of the world
171
462595
2458
що так вкорінена в цій частині світу,
07:45
seems palliative.
172
465053
1812
пом’якшує страждання.
07:46
Home and community are forces
173
466865
2797
Дім та спільнота мають таку силу,
07:49
that rival even radiation.
174
469662
4060
що змагаються навіть з радіацією.
07:53
Now radiation or not,
175
473722
2478
Радіація чи ні,
07:56
these women are at the end of their lives.
176
476200
2604
життя цих жінок добігає кінця.
07:58
In the next decade, the zone's human residents will be gone,
177
478804
3993
Років за десять люди, що мешкають в зоні, підуть з життя,
08:02
and it will revert to a wild, radioactive place,
178
482797
4227
і вона перетвориться на здичавілу радіоактивну ділянку,
08:07
full only of animals and occasionally
179
487024
3114
де можна буде зустріти лише тварин
08:10
daring, flummoxed scientists.
180
490138
3092
та інколи ще відважних збентежених вчених.
08:13
But the spirit and existence of the babushkas,
181
493230
3102
Але дух та існування бабусь,
08:16
whose numbers have been halved
182
496332
1707
кількість яких зменшилася вдвічі
08:18
in the three years I've known them,
183
498039
2142
за ті три роки, що я їх знаю,
08:20
will leave us with powerful new templates
184
500181
2198
залишать нам потужні нові теми для роздумів,
08:22
to think about and grapple with,
185
502379
2016
що вимагають осмислення:
08:24
about the relative nature of risk,
186
504395
3663
про відносну природу ризику,
08:28
about transformative connections to home,
187
508058
3847
про вплив зв’язків з домівкою,
08:31
and about the magnificent tonic
188
511905
3546
про величну збуджуючу силу
08:35
of personal agency and self-determination.
189
515451
3853
власних сил та самостійності.
08:39
Thank you.
190
519304
1935
Дякую.
08:41
(Applause)
191
521239
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7