Holly Morris: Why stay in Chernobyl? Because it's home.

69,902 views ・ 2013-10-31

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Alessandra Tadiotto
00:12
Three years ago, I was standing about a hundred yards
0
12400
3089
Tre anni fa ero a circa un centinaio di metri
00:15
from Chernobyl nuclear reactor number four.
1
15489
3626
dal reattore nucleare numero quattro di Chernobyl.
00:19
My Geiger counter dosimeter, which measures radiation,
2
19115
3147
Il dosimetro del mio contatore Geiger,
che misura le radiazioni, era impazzito.
00:22
was going berserk,
3
22262
1588
00:23
and the closer I got, the more frenetic it became,
4
23850
3447
Più mi avvicinavo, più diventava frenetico,
00:27
and frantic. My God.
5
27297
2796
e convulso. Mio Dio!
00:30
I was there covering the 25th anniversary
6
30093
2750
Ero lì per un servizio sul 25° anniversario
00:32
of the world's worst nuclear accident,
7
32843
3150
del più grave incidente nucleare della storia.
00:35
as you can see by the look on my face,
8
35993
1949
Come vedete dalla mia espressione,
00:37
reluctantly so, but with good reason,
9
37942
2891
ero riluttante, ma avevo un buon motivo,
00:40
because the nuclear fire that burned for 11 days
10
40833
3463
perché il fuoco nucleare che bruciò per 11 giorni
00:44
back in 1986 released 400 times as much radiation
11
44296
4416
nel 1986 rilasciò una quantità di radiazioni
400 volte superiore alla bomba sganciata su Hiroshima.
00:48
as the bomb dropped on Hiroshima,
12
48712
2216
00:50
and the sarcophagus, which is the covering
13
50928
2474
E il sarcofago, cioè la copertura
00:53
over reactor number four,
14
53402
1577
del reattore numero quattro,
00:54
which was hastily built 27 years ago,
15
54979
2882
costruito in tutta fretta 27 anni fa,
00:57
now sits cracked and rusted
16
57861
1918
ora sta lì spaccato e arrugginito
00:59
and leaking radiation.
17
59779
1716
e disperde radiazioni.
01:01
So I was filming.
18
61495
1678
Mentre giravo il servizio
01:03
I just wanted to get the job done
19
63173
1306
pensavo solo a finire il lavoro
01:04
and get out of there fast.
20
64479
2587
e andarmene al più presto.
01:07
But then, I looked into the distance,
21
67066
2284
Ma poi ho guardato in lontananza,
01:09
and I saw some smoke coming from a farmhouse,
22
69350
3277
ho visto del fumo che usciva da una fattoria,
01:12
and I'm thinking, who could be living here?
23
72627
2543
e ho pensato: chi vivrebbe mai in questo posto?
01:15
I mean, after all, Chernobyl's soil, water and air,
24
75170
3592
Del resto il terreno, l'acqua <br/>e l'aria di Chernobyl
01:18
are among the most highly contaminated on Earth,
25
78762
2710
sono tra i più contaminati del pianeta,
01:21
and the reactor sits at the the center of
26
81472
1618
e il reattore è all'interno di una zona di esclusione
01:23
a tightly regulated exclusion zone, or dead zone,
27
83090
3646
o "zona morta" strettamente controllata.
01:26
and it's a nuclear police state, complete with border guards.
28
86736
3345
È uno stato di polizia nucleare, <br/>con guardie di frontiera.
01:30
You have to have dosimeter at all times, clicking away,
29
90081
2547
Devi sempre avere il dosimetro, <br/>che suona di continuo.
01:32
you have to have a government minder,
30
92628
1921
Devi avere un accompagnatore del governo,
01:34
and there's draconian radiation rules
31
94549
2636
ci sono norme draconiane sulle radiazioni
01:37
and constant contamination monitoring.
32
97185
4705
e la contaminazione viene costantemente monitorata.
01:41
The point being, no human being
33
101890
2152
Il punto è che nessun essere umano
01:44
should be living anywhere near the dead zone.
34
104042
2886
dovrebbe vivere vicino alla zona morta.
01:46
But they are.
35
106928
1593
Ma lo fanno.
01:48
It turns out an unlikely community
36
108521
2653
Di fatto un'improbabile comunità
01:51
of some 200 people are living inside the zone.
37
111174
3453
di circa 200 persone vive in quella zona.
01:54
They're called self-settlers.
38
114627
1858
Si chiamano abitanti volontari
01:56
And almost all of them are women,
39
116485
2640
e sono quasi tutte donne,
01:59
the men having shorter lifespans
40
119125
1868
perché gli uomini hanno una vita più breve
02:00
in part due to overuse of alcohol, cigarettes,
41
120993
2317
per l'abuso di alcol e sigarette,
02:03
if not radiation.
42
123310
1988
se escludiamo le radiazioni.
02:05
Hundreds of thousands of people were evacuated
43
125298
2238
Migliaia di persone furono evacuate
02:07
at the time of the accident,
44
127536
1620
quando si verificò l'incidente,
02:09
but not everybody accepted that fate.
45
129156
2461
ma non tutti accettarono quel destino.
02:11
The women in the zone, now in their 70s and 80s,
46
131617
2793
Le donne nella zona, che ora hanno 70 e 80 anni,
02:14
are the last survivors of a group who defied authorities
47
134410
2995
sono le ultime superstiti <br/>di un gruppo che sfidò le autorità
02:17
and, it would seem, common sense,
48
137405
1950
e, a quanto pare, il buonsenso,
02:19
and returned to their ancestral homes inside the zone.
49
139355
3690
e tornarono alle case dei loro avi, <br/>all'interno della zona.
02:23
They did so illegally.
50
143045
2484
Lo fecero illegalmente.
02:25
As one woman put it to a soldier
51
145529
1917
Una donna disse a un soldato
02:27
who was trying to evacuate her for a second time,
52
147446
2814
la seconda volta che tentò di evacuare la sua casa,
02:30
"Shoot me and dig the grave.
53
150260
1823
"Sparami e scava la fossa.
02:32
Otherwise, I'm going home."
54
152083
2578
Altrimenti, io torno a casa mia."
02:34
Now why would they return to such deadly soil?
55
154661
2535
Perché tornare in una terra avvelenata?
02:37
I mean, were they unaware of the risks
56
157196
1908
Erano inconsapevoli dei rischi?
02:39
or crazy enough to ignore them, or both?
57
159104
3011
O tanto pazzi da ignorarli, o entrambi?
02:42
The thing is, they see their lives
58
162115
1472
Il punto è che hanno una concezione
02:43
and the risks they run decidedly differently.
59
163587
3532
tutta loro della vita e dei rischi che corrono.
02:47
Now around Chernobyl, there are scattered ghost villages,
60
167119
3253
Intorno a Chernobyl <br/>sono sparsi villaggi fantasma,
02:50
eerily silent, strangely charming, bucolic,
61
170372
4331
inspiegabilmente silenziosi, <br/>affascinanti, bucolici,
02:54
totally contaminated.
62
174703
1923
e completamente contaminati.
02:56
Many were bulldozed under at the time of the accident,
63
176626
3139
Molti furono demoliti all'epoca dell'incidente,
02:59
but a few are left like this,
64
179765
2033
ma altri, come questo, sono rimasti.
03:01
kind of silent vestiges to the tragedy.
65
181798
3553
Silenziose vestigia della tragedia.
03:05
Others have a few residents in them,
66
185351
2311
In altri ci sono pochi abitanti,
03:07
one or two "babushkas," or "babas,"
67
187662
2465
solo un paio di "babushka" o "baba",
03:10
which are the Russian and Ukrainian words for grandmother.
68
190127
3189
che in russo e ucraino significano nonna.
03:13
Another village might have six or seven residents.
69
193316
3083
Un altro villaggio avrà forse <br/>sei o sette abitanti.
03:16
So this is the strange demographic of the zone --
70
196399
2730
Questa è la strana demografia della zona...
03:19
isolated alone together.
71
199129
2869
isolati e soli insieme.
03:21
And when I made my way to that piping chimney
72
201998
2203
E quando mi sono avvicinata <br/>a quel comignolo
03:24
I'd seen in the distance,
73
204201
1671
che avevo visto da lontano,
03:25
I saw Hanna Zavorotnya, and I met her.
74
205872
3246
ho incontrato Hanna Zavorotnya, <br/>l'ho conosciuta.
03:29
She's the self-declared mayor of Kapavati village,
75
209118
3066
È sindaco autoeletto del villaggio di Kapavati.
03:32
population eight.
76
212184
1962
Popolazione: otto.
03:34
(Laughter)
77
214146
1963
(Risate)
03:36
And she said to me, when I asked her the obvious,
78
216109
3233
La sua risposta alla domanda più ovvia è stata:
03:39
"Radiation doesn't scare me. Starvation does."
79
219342
4009
"Le radiazioni non mi spaventano. La fame sì."
03:43
And you have to remember, these women have
80
223351
1633
Ricordate, queste donne sono sopravvissute
03:44
survived the worst atrocities of the 20th century.
81
224984
3868
alle più grandi atrocità del ventesimo secolo.
03:48
Stalin's enforced famines of the 1930s, the Holodomor,
82
228852
3571
Le carestie imposte da Stalin negli anni '30,
l'Holodomor, che sterminò milioni di ucraini.
03:52
killed millions of Ukrainians,
83
232423
1831
03:54
and they faced the Nazis in the '40s,
84
234254
2023
Poi i nazisti negli anni '40,
03:56
who came through slashing, burning, raping,
85
236277
2976
che portarono aggressioni, incendi e stupri.
03:59
and in fact many of these women
86
239253
1616
Molte di queste donne infatti
04:00
were shipped to Germany as forced labor.
87
240869
3085
furono deportate in Germania <br/>come forza lavoro.
04:03
So when a couple decades into Soviet rule,
88
243954
2460
Così quando dopo decenni di regime sovietico,
04:06
Chernobyl happened,
89
246414
1195
ci fu Chernobyl,
04:07
they were unwilling to flee in the face of an enemy
90
247609
3062
si rifiutarono di fuggire di fronte al nemico
04:10
that was invisible.
91
250671
2178
che era invisibile.
04:12
So they returned to their villages
92
252849
1989
Così tornarono ai loro villaggi,
04:14
and are told they're going to get sick and die soon,
93
254838
3220
fu detto loro <br/>che si sarebbero ammalate fino a morire,
04:18
but five happy years, their logic goes,
94
258058
2565
ma vivere cinque anni felici, secondo loro,
04:20
is better than 10 stuck in a high rise
95
260623
2555
è meglio che viverne dieci in un casermone
04:23
on the outskirts of Kiev,
96
263178
1860
nei sobborghi di Kiev,
04:25
separated from the graves of their mothers
97
265038
2178
lontane dalle tombe delle loro madri,
04:27
and fathers and babies,
98
267216
2320
dei padri e dei figli,
04:29
the whisper of stork wings on a spring afternoon.
99
269536
3956
dal fruscio delle ali di cicogna in primavera.
04:33
For them, environmental contamination
100
273492
2398
Per loro, la contaminazione ambientale,
04:35
may not be the worst sort of devastation.
101
275890
2550
non è la più terribile delle devastazioni.
04:38
It turns out this holds true
102
278440
1320
Accade lo stesso per altre specie.
04:39
for other species as well.
103
279760
2091
04:41
Wild boar, lynx, moose, they've all returned
104
281851
2947
Cinghiali, linci, alci <br/>hanno ripopolato la regione in massa.
04:44
to the region in force,
105
284798
1750
04:46
the very real, very negative effects of radiation
106
286548
3255
Tutti gli effetti reali e negativi delle radiazioni
04:49
being trumped by the upside of a mass exodus
107
289803
3558
si sono azzerati con i vantaggi <br/>di un esodo di massa
04:53
of humans.
108
293361
1751
degli esseri umani.
04:55
The dead zone, it turns out, is full of life.
109
295112
4693
La zona morta è effettivamente piena di vita.
04:59
And there is a kind of heroic resilience,
110
299805
3058
E c'è una sorta di eroica resistenza,
05:02
a kind of plain-spoken pragmatism to those
111
302863
2871
una specie di schietto pragmatismo in loro,
05:05
who start their day at 5 a.m.
112
305734
2492
che iniziano la giornata alle cinque del mattino,
05:08
pulling water from a well
113
308226
2243
tirano l'acqua da un pozzo
05:10
and end it at midnight
114
310469
1704
e vanno a letto a mezzanotte,
05:12
poised to beat a bucket with a stick
115
312173
2064
pronte a battere un secchio con un bastone
05:14
and scare off wild boar that might mess with their potatoes,
116
314237
2900
per allontanare i cinghiali <br/>ed evitare che rovinino le patate.
05:17
their only company a bit of homemade moonshine vodka.
117
317137
5152
Solo un po' di vodka fatta in casa <br/>a far loro compagnia.
05:22
And there's a patina of simple defiance among them.
118
322289
3410
E c'è una vena di semplice sfida in loro.
05:25
"They told us our legs would hurt, and they do. So what?"
119
325699
3838
"Dicevano che avremmo avuto dolori alle gambe"
"È vero. E con questo?"
05:29
I mean, what about their health?
120
329537
1702
Che dire della loro salute?
05:31
The benefits of hardy, physical living,
121
331239
2822
I vantaggi di una vita dura, fisica,
05:34
but an environment made toxic
122
334061
1604
ma in un ambiente reso tossico
05:35
by a complicated, little-understood enemy, radiation.
123
335665
3983
da un nemico complicato e incomprensibile:
le radiazioni.
05:39
It's incredibly difficult to parse.
124
339648
2135
È molto difficile da analizzare.
05:41
Health studies from the region
125
341783
1817
Gli studi sulla situazione sanitaria nella regione
05:43
are conflicting and fraught.
126
343600
2740
sono controversi e allarmanti.
05:46
The World Health Organization
127
346340
1393
Per l'Organizzazione Mondiale della Sanità
05:47
puts the number of Chernobyl-related deaths
128
347733
2730
il numero di decessi legati a Chernobyl
05:50
at 4,000, eventually.
129
350463
2318
è di 4000, in totale.
05:52
Greenpeace and other organizations
130
352781
2638
Greenpeace e altre organizzazioni
05:55
put that number in the tens of thousands.
131
355419
3158
parlano invece di decine di migliaia.
05:58
Now everybody agrees that thyroid cancers
132
358577
2992
Tutti concordano che i tumori alla tiroide
06:01
are sky high, and that Chernobyl evacuees
133
361569
2617
sono alle stelle e che gli sfollati di Chernobyl
06:04
suffer the trauma of relocated peoples everywhere:
134
364186
3067
soffrono gli stessi traumi <br/>delle popolazioni evacuate:
06:07
higher levels of anxiety, depression, alcoholism,
135
367253
3278
alti tassi di ansia, depressione, alcolismo,
06:10
unemployment and, importantly,
136
370531
2180
disoccupazione e, soprattutto,
06:12
disrupted social networks.
137
372711
3243
l'interruzione dei legami sociali.
06:15
Now, like many of you,
138
375954
2406
Io, come molti di voi,
06:18
I have moved maybe 20, 25 times in my life.
139
378360
4625
ho cambiato casa forse 20, 25 volte nella mia vita.
06:22
Home is a transient concept.
140
382985
3422
Il concetto di casa è effimero.
06:26
I have a deeper connection to my laptop
141
386407
2177
Ho un legame più stretto con il mio portatile
06:28
than any bit of soil.
142
388584
4342
che con qualsiasi pezzo di terra.
06:32
So it's hard for us to understand, but home
143
392926
2239
Per noi è difficile da capire,
ma la casa è il mondo intero <br/>per una babushka,
06:35
is the entire cosmos of the rural babushka,
144
395165
3173
06:38
and connection to the land is palpable.
145
398338
3456
e il legame con la terra è tutto nelle zone rurali.
06:41
And perhaps because these Ukrainian women
146
401794
1791
E forse perché queste donne ucraine
06:43
were schooled under the Soviets
147
403585
2003
sono state istruite sotto i sovietici
06:45
and versed in the Russian poets,
148
405588
2242
e hanno letto i poeti russi,
06:47
aphorisms about these ideas
149
407830
1558
gli aforismi che sgorgano dalle loro labbra
06:49
slip from their mouths all the time.
150
409388
2197
riflettono queste idee.
06:51
"If you leave, you die."
151
411585
3007
"Quelli che partono muoiono."
06:54
"Those who left are worse off now.
152
414592
1967
"Chi è andato via sta peggio.
06:56
They are dying of sadness."
153
416559
1641
Morirà di tristezza."
06:58
"Motherland is motherland. I will never leave."
154
418200
4487
"La patria è la patria. Non la lascerò mai."
07:02
What sounds like faith, soft faith,
155
422687
3256
Ciò che suona come una fede, <br/>una debole fede,
07:05
may actually be fact,
156
425943
3125
potrebbe essere un fatto,
07:09
because the surprising truth --
157
429068
1622
perché la verità sorprendente...
07:10
I mean, there are no studies, but the truth seems to be
158
430690
2386
non ci sono studi, ma la verità sembra essere
07:13
that these women who returned to their homes
159
433076
2572
che le donne che tornarono alle loro case
07:15
and have lived on some of the most radioactive land
160
435648
2080
e hanno vissuto per 27 anni
07:17
on Earth for the last 27 years,
161
437728
2206
in una delle terre più radioattive al mondo
07:19
have actually outlived their counterparts
162
439934
2355
hanno vissuto fino a 10 anni
più a lungo di chi invece
07:22
who accepted relocation,
163
442289
2047
accettò di trasferirsi.
07:24
by some estimates up to 10 years.
164
444336
4126
07:28
How could this be?
165
448462
2180
Come può essere?
07:30
Here's a theory: Could it be
166
450642
1699
Ecco una teoria:
è possibile che quei legami <br/>con la terra atavica,
07:32
that those ties to ancestral soil,
167
452341
3065
che le leggere variabili dei loro aforismi
07:35
the soft variables reflected in their aphorisms,
168
455406
2566
07:37
actually affect longevity?
169
457972
2864
abbiano effetti sulla longevità?
07:40
The power of motherland
170
460836
1759
Il potere della patria,
07:42
so fundamental to that part of the world
171
462595
2458
così forte in quella parte del mondo,
07:45
seems palliative.
172
465053
1812
sembra un palliativo.
07:46
Home and community are forces
173
466865
2797
Valori come la casa e la comunità sono forze
07:49
that rival even radiation.
174
469662
4060
che sfidano perfino le radiazioni.
07:53
Now radiation or not,
175
473722
2478
Ora, radiazioni o no,
07:56
these women are at the end of their lives.
176
476200
2604
queste donne non vivranno ancora a lungo.
07:58
In the next decade, the zone's human residents will be gone,
177
478804
3993
Nel prossimo decennio <br/>l'uomo scomparirà dalla zona
08:02
and it will revert to a wild, radioactive place,
178
482797
4227
che tornerà ad essere un luogo selvaggio e radioattivo,
08:07
full only of animals and occasionally
179
487024
3114
popolato unicamene da animali
e da qualche scienziato audace e sconcertato.
08:10
daring, flummoxed scientists.
180
490138
3092
08:13
But the spirit and existence of the babushkas,
181
493230
3102
Ma lo spirito e l'esistenza delle babushka,
08:16
whose numbers have been halved
182
496332
1707
il cui numero si è dimezzato
08:18
in the three years I've known them,
183
498039
2142
da quando le ho conosciute tre anni fa,
08:20
will leave us with powerful new templates
184
500181
2198
ci lascerà con nuovi, eccezionali modelli
08:22
to think about and grapple with,
185
502379
2016
con i quali confrontarci e riflettere,
08:24
about the relative nature of risk,
186
504395
3663
sulla natura relativa del rischio,
08:28
about transformative connections to home,
187
508058
3847
sui legami in trasformazione con la nostra casa,
08:31
and about the magnificent tonic
188
511905
3546
e sull'eccezionale potere rigeneratore
08:35
of personal agency and self-determination.
189
515451
3853
dell'iniziativa personale e dall'autodeterminazione.
08:39
Thank you.
190
519304
1935
Grazie.
(Applausi)
08:41
(Applause)
191
521239
4000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7