Holly Morris: Why stay in Chernobyl? Because it's home.

Holly Morris: Pourquoi rester à Tchernobyl ? Parce que c'est chez moi.

70,012 views

2013-10-31 ・ TED


New videos

Holly Morris: Why stay in Chernobyl? Because it's home.

Holly Morris: Pourquoi rester à Tchernobyl ? Parce que c'est chez moi.

70,012 views ・ 2013-10-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: gilles damianthe Relecteur: Nhu PHAM
00:12
Three years ago, I was standing about a hundred yards
0
12400
3089
Voici trois ans, je me trouvais à une centaine de mètres
00:15
from Chernobyl nuclear reactor number four.
1
15489
3626
du réacteur nucléaire numéro quatre de Tchernobyl.
00:19
My Geiger counter dosimeter, which measures radiation,
2
19115
3147
Mon compteur Geiger, qui mesure le rayonnement,
00:22
was going berserk,
3
22262
1588
se déchaînait,
00:23
and the closer I got, the more frenetic it became,
4
23850
3447
et plus j'en approchais, plus il s'agitait,
00:27
and frantic. My God.
5
27297
2796
et plus je m'affolais.
00:30
I was there covering the 25th anniversary
6
30093
2750
J'étais là pour couvrir le 25e anniversaire
00:32
of the world's worst nuclear accident,
7
32843
3150
du pire accident nucléaire au monde,
00:35
as you can see by the look on my face,
8
35993
1949
et comme vous pouvez le lire dans mon regard,
00:37
reluctantly so, but with good reason,
9
37942
2891
j'y allais à reculons, et pour cause,
00:40
because the nuclear fire that burned for 11 days
10
40833
3463
parce que le feu nucléaire qui a brûlé pendant 11 jours
00:44
back in 1986 released 400 times as much radiation
11
44296
4416
en 1986, a libéré 400 fois plus de rayonnement
00:48
as the bomb dropped on Hiroshima,
12
48712
2216
que la bombe larguée sur Hiroshima,
00:50
and the sarcophagus, which is the covering
13
50928
2474
et le sarcophage, qui est la couche
00:53
over reactor number four,
14
53402
1577
recouvrant le réacteur numéro quatre,
00:54
which was hastily built 27 years ago,
15
54979
2882
construit à la hâte il y a 27 ans,
00:57
now sits cracked and rusted
16
57861
1918
se trouve maintenant fissuré et rouillé,
00:59
and leaking radiation.
17
59779
1716
laissant fuir les radiations.
01:01
So I was filming.
18
61495
1678
Je filmais...
01:03
I just wanted to get the job done
19
63173
1306
Je voulais juste remplir ma mission
01:04
and get out of there fast.
20
64479
2587
et partir le plus vite possible.
01:07
But then, I looked into the distance,
21
67066
2284
Mais, tandis que je regardais au loin,
01:09
and I saw some smoke coming from a farmhouse,
22
69350
3277
j'ai vu de la fumée provenant d'une ferme,
01:12
and I'm thinking, who could be living here?
23
72627
2543
et je me suis demandé qui pourrait bien vivre ici ?
01:15
I mean, after all, Chernobyl's soil, water and air,
24
75170
3592
Je veux dire, après tout, le sol, l'eau et l'air de Tchernobyl
01:18
are among the most highly contaminated on Earth,
25
78762
2710
sont parmi les plus fortement contaminés sur terre,
01:21
and the reactor sits at the the center of
26
81472
1618
et le réacteur réside au cœur
01:23
a tightly regulated exclusion zone, or dead zone,
27
83090
3646
d'une zone d'exclusion étroitement réglementée, ou zone morte,
01:26
and it's a nuclear police state, complete with border guards.
28
86736
3345
c'est un État policier nucléaire, avec ses garde-frontières.
01:30
You have to have dosimeter at all times, clicking away,
29
90081
2547
Vous devez porter un dosimètre tout le temps, à portée de main,
01:32
you have to have a government minder,
30
92628
1921
vous devez avoir une accréditation,
01:34
and there's draconian radiation rules
31
94549
2636
et il y a des règles draconiennes concernant le rayonnement
01:37
and constant contamination monitoring.
32
97185
4705
et une surveillance constante de la contamination.
01:41
The point being, no human being
33
101890
2152
Le fait est qu'aucun être humain
01:44
should be living anywhere near the dead zone.
34
104042
2886
ne devrait vivre à proximité de cette zone morte.
01:46
But they are.
35
106928
1593
Mais il y en a.
01:48
It turns out an unlikely community
36
108521
2653
Il s'avère qu'une improbable communauté
01:51
of some 200 people are living inside the zone.
37
111174
3453
de quelque 200 personnes vit à l'intérieur de la zone.
01:54
They're called self-settlers.
38
114627
1858
On les appelle les colons volontaires.
01:56
And almost all of them are women,
39
116485
2640
Et la quasi-totalité d'entre eux sont des femmes,
01:59
the men having shorter lifespans
40
119125
1868
les hommes ayant une espérance de vie plus courte
02:00
in part due to overuse of alcohol, cigarettes,
41
120993
2317
en partie à cause d'abus d'alcool et de cigarettes,
02:03
if not radiation.
42
123310
1988
quand ce n'est pas les radiations.
02:05
Hundreds of thousands of people were evacuated
43
125298
2238
Des centaines de milliers de personnes ont été évacuées
02:07
at the time of the accident,
44
127536
1620
au moment de l'accident,
02:09
but not everybody accepted that fate.
45
129156
2461
mais tous n'ont pas accepté leur sort.
02:11
The women in the zone, now in their 70s and 80s,
46
131617
2793
Les femmes dans cette zone, maintenant septuagénaires ou octogénaires
02:14
are the last survivors of a group who defied authorities
47
134410
2995
sont les dernières survivantes d'un groupe qui a défié les autorités
02:17
and, it would seem, common sense,
48
137405
1950
et, semble-t-il, le bon sens,
02:19
and returned to their ancestral homes inside the zone.
49
139355
3690
et ont regagné leurs foyers ancestraux à l'intérieur de la zone.
02:23
They did so illegally.
50
143045
2484
Elles l'ont fait illégalement.
02:25
As one woman put it to a soldier
51
145529
1917
Comme une femme l'a dit à un soldat
02:27
who was trying to evacuate her for a second time,
52
147446
2814
qui essayait de l'évacuer pour la deuxième fois :
02:30
"Shoot me and dig the grave.
53
150260
1823
« Tuez-moi et creusez ma tombe.
02:32
Otherwise, I'm going home."
54
152083
2578
Sinon, je rentre à la maison. »
02:34
Now why would they return to such deadly soil?
55
154661
2535
Pourquoi revenir sur un sol si mortel ?
02:37
I mean, were they unaware of the risks
56
157196
1908
C'est vrai, n'étaient-elles pas au courant des risques encourus
02:39
or crazy enough to ignore them, or both?
57
159104
3011
ou assez folles pour les ignorer, ou les deux ?
02:42
The thing is, they see their lives
58
162115
1472
Ce qui est sûr, c'est qu'elles voient leurs vies
02:43
and the risks they run decidedly differently.
59
163587
3532
et les dangers qu'elles courent vraiment différemment.
02:47
Now around Chernobyl, there are scattered ghost villages,
60
167119
3253
Autour de Tchernobyl, des villages fantômes sont éparpillés,
02:50
eerily silent, strangely charming, bucolic,
61
170372
4331
sinistrement silencieux, étrangement charmants, bucoliques,
02:54
totally contaminated.
62
174703
1923
et complètement contaminés.
02:56
Many were bulldozed under at the time of the accident,
63
176626
3139
Beaucoup ont été rasés au moment de l'accident,
02:59
but a few are left like this,
64
179765
2033
mais quelques-uns ont été laissés là,
03:01
kind of silent vestiges to the tragedy.
65
181798
3553
comme des vestiges silencieux de la tragédie.
03:05
Others have a few residents in them,
66
185351
2311
D'autres comptent quelques rares résidents,
03:07
one or two "babushkas," or "babas,"
67
187662
2465
une ou deux « babouchkas » ou « babas »,
03:10
which are the Russian and Ukrainian words for grandmother.
68
190127
3189
qui sont les mots russes et ukrainiens pour grand-mère.
03:13
Another village might have six or seven residents.
69
193316
3083
Un autre village peut abriter six ou sept résidents.
03:16
So this is the strange demographic of the zone --
70
196399
2730
C'est donc le paradoxe démographique de cette zone --
03:19
isolated alone together.
71
199129
2869
isolé, seul mais ensemble.
03:21
And when I made my way to that piping chimney
72
201998
2203
Et alors que je me dirigeais vers cette cheminée
03:24
I'd seen in the distance,
73
204201
1671
que j'avais vue dans le lointain,
03:25
I saw Hanna Zavorotnya, and I met her.
74
205872
3246
j'ai vu Hanna Zavorotnya, et je suis allée à sa rencontre.
03:29
She's the self-declared mayor of Kapavati village,
75
209118
3066
Elle est la maire autoproclamée du village de Kapavati,
03:32
population eight.
76
212184
1962
qui compte huit habitants.
03:34
(Laughter)
77
214146
1963
(Rires)
03:36
And she said to me, when I asked her the obvious,
78
216109
3233
Elle m'a dit, quand je lui ai posé la question qui me brûlait les lèvres :
03:39
"Radiation doesn't scare me. Starvation does."
79
219342
4009
« La radioactivité ne me fait pas peur. La famine oui. »
03:43
And you have to remember, these women have
80
223351
1633
Vous devez vous rappeler que ces femmes ont
03:44
survived the worst atrocities of the 20th century.
81
224984
3868
survécu aux pires atrocités du XXe siècle.
03:48
Stalin's enforced famines of the 1930s, the Holodomor,
82
228852
3571
Les famines forcées par Staline dans les années 30, l'Holodomor,
03:52
killed millions of Ukrainians,
83
232423
1831
ont tué des millions d'Ukrainiens,
03:54
and they faced the Nazis in the '40s,
84
234254
2023
puis elles ont affronté les Nazis dans les années 40,
03:56
who came through slashing, burning, raping,
85
236277
2976
qui sont passés en massacrant, incendiant et violant,
03:59
and in fact many of these women
86
239253
1616
et, de fait, bon nombre de ces femmes
04:00
were shipped to Germany as forced labor.
87
240869
3085
ont été expédiées en Allemagne pour du travail forcé.
04:03
So when a couple decades into Soviet rule,
88
243954
2460
Alors après quelques décennies sous le joug soviétique
04:06
Chernobyl happened,
89
246414
1195
Tchernobyl est arrivé,
04:07
they were unwilling to flee in the face of an enemy
90
247609
3062
elles ne voulurent pas fuir face à un ennemi
04:10
that was invisible.
91
250671
2178
qui était invisible.
04:12
So they returned to their villages
92
252849
1989
Donc, elles sont retournées dans leurs villages ;
04:14
and are told they're going to get sick and die soon,
93
254838
3220
on leur a dit qu'elles allaient tomber malades et mourir rapidement,
04:18
but five happy years, their logic goes,
94
258058
2565
mais, dans leur logique, cinq années de bonheur,
04:20
is better than 10 stuck in a high rise
95
260623
2555
valaient mieux que 10 coincées dans une tour
04:23
on the outskirts of Kiev,
96
263178
1860
de la périphérie de Kiev,
04:25
separated from the graves of their mothers
97
265038
2178
séparées des tombes de leurs mères,
04:27
and fathers and babies,
98
267216
2320
de leurs pères et de leurs bébés,
04:29
the whisper of stork wings on a spring afternoon.
99
269536
3956
loin du murmure des ailes de la cigogne par un après-midi de printemps.
04:33
For them, environmental contamination
100
273492
2398
Pour elles, la contamination de l’environnement
04:35
may not be the worst sort of devastation.
101
275890
2550
n'est peut-être pas la pire sorte de dévastation.
04:38
It turns out this holds true
102
278440
1320
Il s'avère que cela est vrai
04:39
for other species as well.
103
279760
2091
aussi pour d'autres espèces.
04:41
Wild boar, lynx, moose, they've all returned
104
281851
2947
Le sanglier, le lynx, l'élan, tous sont revenus
04:44
to the region in force,
105
284798
1750
en force dans la région,
04:46
the very real, very negative effects of radiation
106
286548
3255
les effets très réels, très négatifs du rayonnement
04:49
being trumped by the upside of a mass exodus
107
289803
3558
étant compensés par l'avantage que représente pour eux l'exode massif
04:53
of humans.
108
293361
1751
des êtres humains.
04:55
The dead zone, it turns out, is full of life.
109
295112
4693
La zone morte se trouve être pleine de vie.
04:59
And there is a kind of heroic resilience,
110
299805
3058
Il y a une sorte de résistance héroïque,
05:02
a kind of plain-spoken pragmatism to those
111
302863
2871
une sorte de pragmatisme sans équivoque de ceux
05:05
who start their day at 5 a.m.
112
305734
2492
qui commencent leur journée à 5 heures du matin,
05:08
pulling water from a well
113
308226
2243
tirant l'eau d'un puits,
05:10
and end it at midnight
114
310469
1704
et la terminent à minuit,
05:12
poised to beat a bucket with a stick
115
312173
2064
prêts à cogner leur sceau avec un bâton
05:14
and scare off wild boar that might mess with their potatoes,
116
314237
2900
pour faire fuir les sangliers qui pourraient mettre la pagaille dans leurs pommes de terre,
05:17
their only company a bit of homemade moonshine vodka.
117
317137
5152
avec leur gnôle artisanale pour seule compagnie.
05:22
And there's a patina of simple defiance among them.
118
322289
3410
Ils ont en commun une attitude de défi face à la vie.
05:25
"They told us our legs would hurt, and they do. So what?"
119
325699
3838
« Ils nous avaient dit que nos jambes nous feraient mal, et c'est vrai. Et alors ? »
05:29
I mean, what about their health?
120
329537
1702
Au fait, qu'en est-il de leur santé ?
05:31
The benefits of hardy, physical living,
121
331239
2822
D'un côté, les avantages de la vie rustique, physique,
05:34
but an environment made toxic
122
334061
1604
mais de l'autre, un environnement rendu toxique
05:35
by a complicated, little-understood enemy, radiation.
123
335665
3983
par un ennemi complexe et méconnu, le rayonnement.
05:39
It's incredibly difficult to parse.
124
339648
2135
C'est incroyablement difficile à analyser.
05:41
Health studies from the region
125
341783
1817
Les études de santé dans la région
05:43
are conflicting and fraught.
126
343600
2740
sont contradictoires.
05:46
The World Health Organization
127
346340
1393
L'Organisation Mondiale de la Santé
05:47
puts the number of Chernobyl-related deaths
128
347733
2730
a finalement porté le nombre de morts liées à Tchernobyl
05:50
at 4,000, eventually.
129
350463
2318
à 4 000.
05:52
Greenpeace and other organizations
130
352781
2638
Greenpeace et d'autres organisations
05:55
put that number in the tens of thousands.
131
355419
3158
situent ce nombre à plusieurs dizaines de milliers.
05:58
Now everybody agrees that thyroid cancers
132
358577
2992
Aujourd'hui, on constate que le cancer de la thyroïde
06:01
are sky high, and that Chernobyl evacuees
133
361569
2617
atteint des sommets, et que les personnes évacuées de Tchernobyl
06:04
suffer the trauma of relocated peoples everywhere:
134
364186
3067
souffrent des mêmes traumas que les populations délocalisées partout dans le monde :
06:07
higher levels of anxiety, depression, alcoholism,
135
367253
3278
niveaux très élevés d'anxiété, de dépression, d'alcoolisme,
06:10
unemployment and, importantly,
136
370531
2180
de chômage et, surtout,
06:12
disrupted social networks.
137
372711
3243
un tissu social bouleversé.
06:15
Now, like many of you,
138
375954
2406
Maintenant, comme beaucoup d'entre vous,
06:18
I have moved maybe 20, 25 times in my life.
139
378360
4625
j'ai déménagé peut-être 20, 25 fois dans ma vie.
06:22
Home is a transient concept.
140
382985
3422
Le domicile est un concept éphémère.
06:26
I have a deeper connection to my laptop
141
386407
2177
J'ai une relation plus profonde avec mon ordinateur portable
06:28
than any bit of soil.
142
388584
4342
qu'avec n'importe quel lopin de terre.
06:32
So it's hard for us to understand, but home
143
392926
2239
C'est difficile pour nous de le comprendre, mais le foyer
06:35
is the entire cosmos of the rural babushka,
144
395165
3173
représente l'univers tout entier de la babouchka en zone rurale,
06:38
and connection to the land is palpable.
145
398338
3456
et sa relation à la terre est palpable.
06:41
And perhaps because these Ukrainian women
146
401794
1791
Et c'est peut-être parce que ces femmes ukrainiennes
06:43
were schooled under the Soviets
147
403585
2003
ont été formées par les Soviétiques
06:45
and versed in the Russian poets,
148
405588
2242
et nourries par les poètes russes,
06:47
aphorisms about these ideas
149
407830
1558
que des aphorismes sur ces sujets
06:49
slip from their mouths all the time.
150
409388
2197
leur sortent de la bouche tout le temps.
06:51
"If you leave, you die."
151
411585
3007
« Partir, c'est mourir. »
06:54
"Those who left are worse off now.
152
414592
1967
« Ceux qui sont partis sont moins bien lotis aujourd'hui.
06:56
They are dying of sadness."
153
416559
1641
Ils meurent de tristesse. »
06:58
"Motherland is motherland. I will never leave."
154
418200
4487
« La Mère-patrie est la Mère-patrie. Je l'abandonnerai jamais. »
07:02
What sounds like faith, soft faith,
155
422687
3256
Ce qui ressemble à une croyance, une douce croyance,
07:05
may actually be fact,
156
425943
3125
pourrait bien être un fait,
07:09
because the surprising truth --
157
429068
1622
parce que la surprenante vérité --
07:10
I mean, there are no studies, but the truth seems to be
158
430690
2386
il n'y a aucune étude, mais la vérité semble être
07:13
that these women who returned to their homes
159
433076
2572
que ces femmes qui sont retournées dans leurs foyers
07:15
and have lived on some of the most radioactive land
160
435648
2080
et ont vécu sur les sols les plus radioactifs
07:17
on Earth for the last 27 years,
161
437728
2206
sur Terre, depuis 27 ans,
07:19
have actually outlived their counterparts
162
439934
2355
ont effectivement survécu à leurs homologues
07:22
who accepted relocation,
163
442289
2047
qui ont accepté de déménager,
07:24
by some estimates up to 10 years.
164
444336
4126
jusqu'à 10 ans de plus selon certaines estimations.
07:28
How could this be?
165
448462
2180
Comment est-ce possible?
07:30
Here's a theory: Could it be
166
450642
1699
Voici une théorie : serait-ce
07:32
that those ties to ancestral soil,
167
452341
3065
que ces liens à la terre ancestrale,
07:35
the soft variables reflected in their aphorisms,
168
455406
2566
les variables douces reflétées dans leurs aphorismes,
07:37
actually affect longevity?
169
457972
2864
affectent effectivement la longévité ?
07:40
The power of motherland
170
460836
1759
La puissance de la Mère-patrie,
07:42
so fundamental to that part of the world
171
462595
2458
si fondamentale dans cette partie du monde,
07:45
seems palliative.
172
465053
1812
semble palliative.
07:46
Home and community are forces
173
466865
2797
Le foyer, la communauté génèrent des forces
07:49
that rival even radiation.
174
469662
4060
qui rivalisent même avec le rayonnement radioactif.
07:53
Now radiation or not,
175
473722
2478
Maintenant radiation ou pas,
07:56
these women are at the end of their lives.
176
476200
2604
ces femmes touchent à la fin de leur vie.
07:58
In the next decade, the zone's human residents will be gone,
177
478804
3993
Au cours de la prochaine décennie, les résidents humains auront disparu de la zone,
08:02
and it will revert to a wild, radioactive place,
178
482797
4227
et elle redeviendra un endroit sauvage et radioactif,
08:07
full only of animals and occasionally
179
487024
3114
uniquement peuplée d'animaux et parfois
08:10
daring, flummoxed scientists.
180
490138
3092
par d'audacieux scientifiques déconcertés.
08:13
But the spirit and existence of the babushkas,
181
493230
3102
Mais l'esprit et l'existence des babouchkas,
08:16
whose numbers have been halved
182
496332
1707
dont le nombre a été réduit de moitié
08:18
in the three years I've known them,
183
498039
2142
durant les trois années au cours desquelles je les ai côtoyées,
08:20
will leave us with powerful new templates
184
500181
2198
nous laisseront avec de puissants nouveaux modèles
08:22
to think about and grapple with,
185
502379
2016
pour réfléchir et pour débattre,
08:24
about the relative nature of risk,
186
504395
3663
sur la nature relative du risque,
08:28
about transformative connections to home,
187
508058
3847
sur les liens au foyer qui ont le pouvoir de nous changer,
08:31
and about the magnificent tonic
188
511905
3546
et sur la magnifique vigueur
08:35
of personal agency and self-determination.
189
515451
3853
de l'action personnelle et de l'autodétermination.
08:39
Thank you.
190
519304
1935
Merci.
08:41
(Applause)
191
521239
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7