Holly Morris: Why stay in Chernobyl? Because it's home.

70,012 views ・ 2013-10-31

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Nathan Chung 검토: Tae Young Choi
00:12
Three years ago, I was standing about a hundred yards
0
12400
3089
3년 전, 저는 체르노빌의 제 4번 원자로에서
00:15
from Chernobyl nuclear reactor number four.
1
15489
3626
약 90미터 정도 떨어진 거리에 서 있었습니다.
00:19
My Geiger counter dosimeter, which measures radiation,
2
19115
3147
가이거 방사선 계측기가
00:22
was going berserk,
3
22262
1588
미친 듯이 울리더군요.
00:23
and the closer I got, the more frenetic it became,
4
23850
3447
가까이 갈수록 기기는 더 심하게,
00:27
and frantic. My God.
5
27297
2796
미친 듯이 움직였습니다. 세상에.
00:30
I was there covering the 25th anniversary
6
30093
2750
바로 전 세계 최악의 원자력 사고
00:32
of the world's worst nuclear accident,
7
32843
3150
25주년을 취재하고 있었습니다.
00:35
as you can see by the look on my face,
8
35993
1949
제 표정에서 읽을 수 있듯이
00:37
reluctantly so, but with good reason,
9
37942
2891
마지못해서 갔지만 다 이유가 있었습니다.
00:40
because the nuclear fire that burned for 11 days
10
40833
3463
1986년 당시 원전 화재가 11일 동안 계속되었고
00:44
back in 1986 released 400 times as much radiation
11
44296
4416
그 사고로 유출된 방사능은
00:48
as the bomb dropped on Hiroshima,
12
48712
2216
히로시마에 투하된 폭탄의 400배나 됐습니다.
00:50
and the sarcophagus, which is the covering
13
50928
2474
현재 제 4번 원자로를
00:53
over reactor number four,
14
53402
1577
덮고 있는 석관은
00:54
which was hastily built 27 years ago,
15
54979
2882
27년 전 급히 지어졌는데
00:57
now sits cracked and rusted
16
57861
1918
지금은 금이 가고 녹이 슨 상태로
00:59
and leaking radiation.
17
59779
1716
방사능을 유출하고 있습니다.
01:01
So I was filming.
18
61495
1678
제가 촬영을 하면서
01:03
I just wanted to get the job done
19
63173
1306
오직 바라던 것은 단 하나,
01:04
and get out of there fast.
20
64479
2587
빨리 일을 끝내고 그곳을 뜨자는 것 뿐이었죠.
01:07
But then, I looked into the distance,
21
67066
2284
그런데 저 멀리 있는
01:09
and I saw some smoke coming from a farmhouse,
22
69350
3277
한 농가에서 연기가 피어오르는 게 보이더군요.
01:12
and I'm thinking, who could be living here?
23
72627
2543
"누가 여기서 살 수 있지?"하는 생각이 들었어요.
01:15
I mean, after all, Chernobyl's soil, water and air,
24
75170
3592
체르노빌의 흙, 물, 대기는
01:18
are among the most highly contaminated on Earth,
25
78762
2710
지구 상에서 오염이 가장 심한데다
01:21
and the reactor sits at the the center of
26
81472
1618
원자로는 철저히 통제된
01:23
a tightly regulated exclusion zone, or dead zone,
27
83090
3646
출입 금지 구역, 즉 죽음의 구역 중심에 있고
01:26
and it's a nuclear police state, complete with border guards.
28
86736
3345
경계지 보초가 있는 원전 위수 지구입니다.
01:30
You have to have dosimeter at all times, clicking away,
29
90081
2547
째깍거리는 방사선량계를 항상 지참해야 하고,
01:32
you have to have a government minder,
30
92628
1921
정부 감시원이 붙어 있어야 하며,
01:34
and there's draconian radiation rules
31
94549
2636
엄격한 방사능 수칙을 따라야 하고,
01:37
and constant contamination monitoring.
32
97185
4705
또 지속적인 오염 검사를 받아야 합니다.
01:41
The point being, no human being
33
101890
2152
요점인 즉슨, 어느 누구도
01:44
should be living anywhere near the dead zone.
34
104042
2886
죽음의 구역 근처에 살 수 없다는 겁니다.
01:46
But they are.
35
106928
1593
그런데 사람들이 살고 있더라고요.
01:48
It turns out an unlikely community
36
108521
2653
믿기 힘들지만 약 200명 정도가
01:51
of some 200 people are living inside the zone.
37
111174
3453
공동체를 이룬 채 그 구역 안에 살고 있습니다.
01:54
They're called self-settlers.
38
114627
1858
자발적 정착민이라고 불리는 그들은
01:56
And almost all of them are women,
39
116485
2640
대부분 여자였습니다.
01:59
the men having shorter lifespans
40
119125
1868
남자들은 방사능 때문이라기보다는
02:00
in part due to overuse of alcohol, cigarettes,
41
120993
2317
술과 담배가 과한 탓에
02:03
if not radiation.
42
123310
1988
수명이 더 짧았습니다.
02:05
Hundreds of thousands of people were evacuated
43
125298
2238
사고 직후 수십만 명이
02:07
at the time of the accident,
44
127536
1620
대피를 했지만
02:09
but not everybody accepted that fate.
45
129156
2461
모두가 그 운명을 받아들인 것은 아니었어요.
02:11
The women in the zone, now in their 70s and 80s,
46
131617
2793
이제는 70대와 80대에 접어든 여자들이
02:14
are the last survivors of a group who defied authorities
47
134410
2995
정부의 명령과 기본 상식을 거부하고
02:17
and, it would seem, common sense,
48
137405
1950
조상 대대로 살아온 집으로 돌아온 무리의
02:19
and returned to their ancestral homes inside the zone.
49
139355
3690
마지막 생존자들입니다.
02:23
They did so illegally.
50
143045
2484
그들의 행위는 불법입니다.
02:25
As one woman put it to a soldier
51
145529
1917
한 여자분은 재차 자신을 대피시키려는
02:27
who was trying to evacuate her for a second time,
52
147446
2814
군인에게 이렇게 말했다더군요.
02:30
"Shoot me and dig the grave.
53
150260
1823
"차라리 날 쏘고 내 무덤을 파라.
02:32
Otherwise, I'm going home."
54
152083
2578
아니면 난 내 집으로 가겠소."
02:34
Now why would they return to such deadly soil?
55
154661
2535
왜 그들은 그렇게 위험한 땅에 돌아가려 했을까요?
02:37
I mean, were they unaware of the risks
56
157196
1908
그곳의 위험을 몰라서?
02:39
or crazy enough to ignore them, or both?
57
159104
3011
위험을 무시할 정도로 미쳐서? 아니면 둘 다일까요?
02:42
The thing is, they see their lives
58
162115
1472
그들의 인생과 위험에 대한 시각은
02:43
and the risks they run decidedly differently.
59
163587
3532
우리와는 확연히 다릅니다.
02:47
Now around Chernobyl, there are scattered ghost villages,
60
167119
3253
체르노빌 주변에 버려진 마을들이 흩어져 있는데
02:50
eerily silent, strangely charming, bucolic,
61
170372
4331
으스스하게 고요하고 이상한 매력이 있으며
02:54
totally contaminated.
62
174703
1923
시골스럽지요. 완전히 오염된 채로요.
02:56
Many were bulldozed under at the time of the accident,
63
176626
3139
사고 당시 불도저가 대부분을 밀어버렸지만
02:59
but a few are left like this,
64
179765
2033
몇몇은 이렇게 남아 있기도 합니다.
03:01
kind of silent vestiges to the tragedy.
65
181798
3553
비극 후에 남은 일종의 소리 없는 흔적이지요.
03:05
Others have a few residents in them,
66
185351
2311
일부는 소수의 거주자들이 있는데
03:07
one or two "babushkas," or "babas,"
67
187662
2465
러시아어나 우크라이나어로 할머니라는 뜻의
03:10
which are the Russian and Ukrainian words for grandmother.
68
190127
3189
한두 명의 바부쉬카, 또는 바바가 사는 마을도 있고
03:13
Another village might have six or seven residents.
69
193316
3083
6~7 명이 사는 마을도 있습니다.
03:16
So this is the strange demographic of the zone --
70
196399
2730
그 곳의 이상한 인구 구성은
03:19
isolated alone together.
71
199129
2869
서로 떨어져 있고 고립되었지만 함께 있습니다.
03:21
And when I made my way to that piping chimney
72
201998
2203
저는 멀리서 본 연기나는
03:24
I'd seen in the distance,
73
204201
1671
굴뚝이 있는 곳으로 향했습니다.
03:25
I saw Hanna Zavorotnya, and I met her.
74
205872
3246
거기서 한나 자보로트냐를 만났습니다.
03:29
She's the self-declared mayor of Kapavati village,
75
209118
3066
그녀는 자칭 쿠퍼바티 마을의 시장입니다.
03:32
population eight.
76
212184
1962
총 인구가 8 명인 마을이지요.
03:34
(Laughter)
77
214146
1963
(웃음)
03:36
And she said to me, when I asked her the obvious,
78
216109
3233
제가 당연한 질문을 묻자
03:39
"Radiation doesn't scare me. Starvation does."
79
219342
4009
"방사능은 안 무서워. 굶는게 무섭지." 라고 하더군요.
03:43
And you have to remember, these women have
80
223351
1633
명심하셔야 할 것은, 이 분들은
03:44
survived the worst atrocities of the 20th century.
81
224984
3868
20세기의 가장 끔찍했던 일들을 겪고
살아남은 사람들입니다.
03:48
Stalin's enforced famines of the 1930s, the Holodomor,
82
228852
3571
1930년대 스탈린이 강제한 홀로도모르 기근 때문에
03:52
killed millions of Ukrainians,
83
232423
1831
수백만 명의 우크라이나인들이 죽었습니다.
03:54
and they faced the Nazis in the '40s,
84
234254
2023
또 40년대에는 마구 찔러 죽이고, 불태우고, 강간하는
03:56
who came through slashing, burning, raping,
85
236277
2976
나치들과 직면했고,
03:59
and in fact many of these women
86
239253
1616
이 여자들의 상당수가
04:00
were shipped to Germany as forced labor.
87
240869
3085
독일에 강제노동자로 징용되었습니다.
04:03
So when a couple decades into Soviet rule,
88
243954
2460
소련이 지배한 몇십 년 후
04:06
Chernobyl happened,
89
246414
1195
체르노빌 사건이 터졌을 때
04:07
they were unwilling to flee in the face of an enemy
90
247609
3062
그들은 보이지 않는 적 때문에
04:10
that was invisible.
91
250671
2178
도망가는 것이 싫었습니다.
04:12
So they returned to their villages
92
252849
1989
그들이 마을로 돌아가자
04:14
and are told they're going to get sick and die soon,
93
254838
3220
곧 병에 걸려 죽을 거라는 말을 들었습니다.
04:18
but five happy years, their logic goes,
94
258058
2565
하지만 그들의 논리에 따르면
04:20
is better than 10 stuck in a high rise
95
260623
2555
어머니, 아버지, 아기들이 묻힌 무덤이 있고
04:23
on the outskirts of Kiev,
96
263178
1860
봄날 오후의 황새 날갯짓 소리가 들리는
04:25
separated from the graves of their mothers
97
265038
2178
고향에서의 행복한 5년이
04:27
and fathers and babies,
98
267216
2320
키에브의 고층 아파트에서
04:29
the whisper of stork wings on a spring afternoon.
99
269536
3956
썩는 10년보다 낫다고 생각했습니다.
04:33
For them, environmental contamination
100
273492
2398
그들에게는 환경 오염이
04:35
may not be the worst sort of devastation.
101
275890
2550
최악의 재난이 아닐지도 모릅니다.
04:38
It turns out this holds true
102
278440
1320
알고 보니 다른 생명체들도
04:39
for other species as well.
103
279760
2091
같은 생각을 한 것 같습니다.
04:41
Wild boar, lynx, moose, they've all returned
104
281851
2947
수많은 멧돼지, 스라소니, 무스가
04:44
to the region in force,
105
284798
1750
이 지역으로 돌아왔습니다.
04:46
the very real, very negative effects of radiation
106
286548
3255
이 동물들이 보기에는 인간들의 대 이탈이라는 축복이
04:49
being trumped by the upside of a mass exodus
107
289803
3558
의심의 여지없이 해로운 방사능보다
04:53
of humans.
108
293361
1751
강했습니다.
04:55
The dead zone, it turns out, is full of life.
109
295112
4693
사실 죽음의 구역은 생명으로 가득 차 있습니다.
04:59
And there is a kind of heroic resilience,
110
299805
3058
새벽 5시에 일어나서
05:02
a kind of plain-spoken pragmatism to those
111
302863
2871
우물에서 물을 긷고
05:05
who start their day at 5 a.m.
112
305734
2492
밤 12시에 잠자러 가는 그 사람들에게서
05:08
pulling water from a well
113
308226
2243
일종의 영웅같은 인내심과
05:10
and end it at midnight
114
310469
1704
꾸밈없는 현실성이 보입니다.
05:12
poised to beat a bucket with a stick
115
312173
2064
그들은 막대기로 양동이를 두들겨서
05:14
and scare off wild boar that might mess with their potatoes,
116
314237
2900
감자를 훔쳐먹는 멧돼지를 내쫓을 각오가 되어있습니다.
05:17
their only company a bit of homemade moonshine vodka.
117
317137
5152
그들의 유일한 친구는 직접 만든 약간의 밀주 보드카입니다.
05:22
And there's a patina of simple defiance among them.
118
322289
3410
그들한테서 투박한 저항의 힘이 느껴집니다.
05:25
"They told us our legs would hurt, and they do. So what?"
119
325699
3838
"우리 다리가 아플 거라고 했는데 아프네. 그래서 뭐?"
05:29
I mean, what about their health?
120
329537
1702
그들의 건강은 어떨까요?
05:31
The benefits of hardy, physical living,
121
331239
2822
몸을 많이 움직이는 삶의 이점도 있지만
05:34
but an environment made toxic
122
334061
1604
그들의 환경은 우리가 아직도 잘 모르는
05:35
by a complicated, little-understood enemy, radiation.
123
335665
3983
방사능이라는 미묘한 적에 의해 오염되어 있습니다.
05:39
It's incredibly difficult to parse.
124
339648
2135
분석하기가 굉장히 어렵습니다.
05:41
Health studies from the region
125
341783
1817
지역의 보건 연구 결과들은
05:43
are conflicting and fraught.
126
343600
2740
모순이 많고 헷갈립니다.
05:46
The World Health Organization
127
346340
1393
세계 보건 기구에 따르면
05:47
puts the number of Chernobyl-related deaths
128
347733
2730
체르노빌 관련 사망자는
05:50
at 4,000, eventually.
129
350463
2318
4,000명에 이릅니다.
05:52
Greenpeace and other organizations
130
352781
2638
그린피스 등의 단체들은
05:55
put that number in the tens of thousands.
131
355419
3158
수만명으로 봅니다.
05:58
Now everybody agrees that thyroid cancers
132
358577
2992
이제는 누구나 갑상선암 발병률이 아주 높다는 것과
06:01
are sky high, and that Chernobyl evacuees
133
361569
2617
06:04
suffer the trauma of relocated peoples everywhere:
134
364186
3067
여느 재정착민들이 겪는 것과 같은 정신적 충격을 겪는다는 것에 동의합니다.
06:07
higher levels of anxiety, depression, alcoholism,
135
367253
3278
극심한 불안감, 우울증, 알코올 중독,
06:10
unemployment and, importantly,
136
370531
2180
실업, 그리고 특히 중요한
06:12
disrupted social networks.
137
372711
3243
사회망 분열 등의 문제를 겪고 있습니다.
06:15
Now, like many of you,
138
375954
2406
여기 계시는 많은 분들처럼
06:18
I have moved maybe 20, 25 times in my life.
139
378360
4625
저도 살면서 한 20, 25번 정도 이사했습니다.
06:22
Home is a transient concept.
140
382985
3422
집이라는 것은 일시적인 개념입니다.
06:26
I have a deeper connection to my laptop
141
386407
2177
제 경우 땅보다는
06:28
than any bit of soil.
142
388584
4342
제 노트북과의 관계가 더 강합니다. (웃음)
06:32
So it's hard for us to understand, but home
143
392926
2239
그래서 우리가 이해하기는 힘들지만
06:35
is the entire cosmos of the rural babushka,
144
395165
3173
시골 바부스카들한테 집은 전 우주나 마찬가지고
06:38
and connection to the land is palpable.
145
398338
3456
고향 땅과의 관계는 체감할 수 있을 만큼 확실합니다.
06:41
And perhaps because these Ukrainian women
146
401794
1791
소련 치하에서 받은 교육과
06:43
were schooled under the Soviets
147
403585
2003
러시아 시에 정통해서인지
06:45
and versed in the Russian poets,
148
405588
2242
이런 생각들에 대한 격언들이
06:47
aphorisms about these ideas
149
407830
1558
이 우크라이나 여자들의
06:49
slip from their mouths all the time.
150
409388
2197
입에서 술술 나옵니다.
06:51
"If you leave, you die."
151
411585
3007
"떠나면 죽는다."
06:54
"Those who left are worse off now.
152
414592
1967
"떠난 자들의 상태는 더 안 좋다.
06:56
They are dying of sadness."
153
416559
1641
슬픔에 의해 죽어가고 있다."
06:58
"Motherland is motherland. I will never leave."
154
418200
4487
"모국은 모국이다. 나는 절대로 떠나지 않는다."
07:02
What sounds like faith, soft faith,
155
422687
3256
두리뭉실한 믿음처럼 들리는 말들이
07:05
may actually be fact,
156
425943
3125
예상치 못한 진실 때문에
07:09
because the surprising truth --
157
429068
1622
사실일 수도 있습니다.
07:10
I mean, there are no studies, but the truth seems to be
158
430690
2386
연구 결과는 없지만 눈에 보이는 진실은 이것입니다.
07:13
that these women who returned to their homes
159
433076
2572
집으로 돌아온 후 27년 동안
07:15
and have lived on some of the most radioactive land
160
435648
2080
지구 상에서 방사능 오염이 가장 심한 지역 중의 한 곳에서
07:17
on Earth for the last 27 years,
161
437728
2206
살아온 이 여자분들이
07:19
have actually outlived their counterparts
162
439934
2355
재정착한 이웃들보다
07:22
who accepted relocation,
163
442289
2047
더 장수한다는 것입니다.
07:24
by some estimates up to 10 years.
164
444336
4126
어떤 추측에 따르면 10년이나 더 오래 살았습니다.
07:28
How could this be?
165
448462
2180
이게 어떻게 가능할까요?
07:30
Here's a theory: Could it be
166
450642
1699
이론이 하나 있습니다.
07:32
that those ties to ancestral soil,
167
452341
3065
그들의 격언에 나오는 두리뭉실한 변수인
07:35
the soft variables reflected in their aphorisms,
168
455406
2566
선조의 땅과의 연결고리가
07:37
actually affect longevity?
169
457972
2864
장수에 도움을 주는 건 아닐까요?
07:40
The power of motherland
170
460836
1759
그 지역에서는
07:42
so fundamental to that part of the world
171
462595
2458
근본적으로 중요시되는 모국의 힘이
07:45
seems palliative.
172
465053
1812
고통을 완화시켜주는 것으로 보입니다.
07:46
Home and community are forces
173
466865
2797
집과 공동체는 방사능과도
07:49
that rival even radiation.
174
469662
4060
맞먹는 힘입니다.
07:53
Now radiation or not,
175
473722
2478
방사능이 있든 말든
07:56
these women are at the end of their lives.
176
476200
2604
이 여자들은 삶의 끝자락에 다다랐습니다.
07:58
In the next decade, the zone's human residents will be gone,
177
478804
3993
다음 십년 이내에 이 지역에서 사람들은 사라지고
08:02
and it will revert to a wild, radioactive place,
178
482797
4227
이곳은 방사능으로 오염된 야생의 땅으로 바뀌겠지요.
08:07
full only of animals and occasionally
179
487024
3114
이곳에는 동물들만이 넘쳐날 것이고
08:10
daring, flummoxed scientists.
180
490138
3092
가끔씩은 이 수수께끼를 풀고 싶은 대담한 과학자들이 올 것입니다.
08:13
But the spirit and existence of the babushkas,
181
493230
3102
제가 다녀온 후 3년 동안
08:16
whose numbers have been halved
182
496332
1707
바부스카의 수가 반으로 줄었습니다.
08:18
in the three years I've known them,
183
498039
2142
하지만 그분들의 정신과 존재는
08:20
will leave us with powerful new templates
184
500181
2198
우리가 깊이 생각하고 고민할 만한
08:22
to think about and grapple with,
185
502379
2016
훌륭한 본보기를 남겨둡니다.
08:24
about the relative nature of risk,
186
504395
3663
위험이라는 것이 상대적일 수 있다는 점,
08:28
about transformative connections to home,
187
508058
3847
생명을 변화시키는 집과의 관계,
08:31
and about the magnificent tonic
188
511905
3546
그리고 자기 주체성과 자기 의지의
08:35
of personal agency and self-determination.
189
515451
3853
강력한 치유성에 대해서 말입니다.
08:39
Thank you.
190
519304
1935
감사합니다.
08:41
(Applause)
191
521239
4000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7