Holly Morris: Why stay in Chernobyl? Because it's home.

69,902 views ・ 2013-10-31

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:12
Three years ago, I was standing about a hundred yards
0
12400
3089
3 lata temu stałam jakieś 100 metrów
00:15
from Chernobyl nuclear reactor number four.
1
15489
3626
od reaktora jądrowego nr 4 w Czarnobylu.
00:19
My Geiger counter dosimeter, which measures radiation,
2
19115
3147
Licznik Geigera szalał.
00:22
was going berserk,
3
22262
1588
00:23
and the closer I got, the more frenetic it became,
4
23850
3447
Im bliżej reaktora, tym bardziej wariował.
00:27
and frantic. My God.
5
27297
2796
Byłam przerażona.
00:30
I was there covering the 25th anniversary
6
30093
2750
Relacjonowałam 25. rocznicę
00:32
of the world's worst nuclear accident,
7
32843
3150
najgorszego nuklearnego wypadku na świecie.
00:35
as you can see by the look on my face,
8
35993
1949
Jak widać po mojej minie,
00:37
reluctantly so, but with good reason,
9
37942
2891
robiłam to opornie, i nie bez powodu.
00:40
because the nuclear fire that burned for 11 days
10
40833
3463
Ogień jądrowy płonący przez 11 dni w 1986 roku
00:44
back in 1986 released 400 times as much radiation
11
44296
4416
uwolnił 400 razy więcej promieniowania
00:48
as the bomb dropped on Hiroshima,
12
48712
2216
niż bomba zrzucona na Hiroszimę.
00:50
and the sarcophagus, which is the covering
13
50928
2474
Sarkofag przykrywający reaktor nr 4,
00:53
over reactor number four,
14
53402
1577
00:54
which was hastily built 27 years ago,
15
54979
2882
pośpiesznie zbudowany 27 lat temu,
00:57
now sits cracked and rusted
16
57861
1918
jest już popękany, zardzewiały
00:59
and leaking radiation.
17
59779
1716
i przepuszcza promieniowanie.
01:01
So I was filming.
18
61495
1678
Zatem filmowałam.
01:03
I just wanted to get the job done
19
63173
1306
Chciałam wykonać zadanie
01:04
and get out of there fast.
20
64479
2587
i uciec stamtąd jak najszybciej.
01:07
But then, I looked into the distance,
21
67066
2284
Nagle w dali zobaczyłam dym
01:09
and I saw some smoke coming from a farmhouse,
22
69350
3277
unoszący się z komina domu.
01:12
and I'm thinking, who could be living here?
23
72627
2543
Kto by tam mieszkał?
01:15
I mean, after all, Chernobyl's soil, water and air,
24
75170
3592
Przecież ziemia, woda i powietrze Czarnobyla
01:18
are among the most highly contaminated on Earth,
25
78762
2710
należą do najbardziej skażonych na ziemi.
01:21
and the reactor sits at the the center of
26
81472
1618
Reaktor mieści się w środku
01:23
a tightly regulated exclusion zone, or dead zone,
27
83090
3646
ściśle strzeżonej, zamkniętej strefy śmierci.
01:26
and it's a nuclear police state, complete with border guards.
28
86736
3345
To nuklearne państwo policyjne z własną strażą graniczną,
Wszędzie trzeba chodzić z dozymetrem, który nie przestaje pikać,
01:30
You have to have dosimeter at all times, clicking away,
29
90081
2547
01:32
you have to have a government minder,
30
92628
1921
oraz z przydzielonym "opiekunem".
01:34
and there's draconian radiation rules
31
94549
2636
Panują drakońskie reguły dotyczące promieniowania
01:37
and constant contamination monitoring.
32
97185
4705
i stały monitoring skażenia.
01:41
The point being, no human being
33
101890
2152
Ludzie w ogóle nie powinni mieszkać
01:44
should be living anywhere near the dead zone.
34
104042
2886
w pobliżu strefy śmierci.
01:46
But they are.
35
106928
1593
Ale mieszkają.
01:48
It turns out an unlikely community
36
108521
2653
Niezwykła społeczność około 200 osób
01:51
of some 200 people are living inside the zone.
37
111174
3453
mieszka wewnątrz strefy.
01:54
They're called self-settlers.
38
114627
1858
To tak zwani samowolni osadnicy,
01:56
And almost all of them are women,
39
116485
2640
niemal bez wyjątku kobiety.
01:59
the men having shorter lifespans
40
119125
1868
Mężczyźni żyją krócej,
02:00
in part due to overuse of alcohol, cigarettes,
41
120993
2317
po części z powodu alkoholu i papierosów,
02:03
if not radiation.
42
123310
1988
a trochę z promieniowania.
02:05
Hundreds of thousands of people were evacuated
43
125298
2238
Setki tysięcy ludzi ewakuowano
02:07
at the time of the accident,
44
127536
1620
tuż po wypadku,
02:09
but not everybody accepted that fate.
45
129156
2461
ale nie wszyscy zaakceptowali ten los.
02:11
The women in the zone, now in their 70s and 80s,
46
131617
2793
Ponad 70- i 80- letnie mieszkanki strefy
02:14
are the last survivors of a group who defied authorities
47
134410
2995
są ostatnie z grupy, która zignorowała władze
02:17
and, it would seem, common sense,
48
137405
1950
i może zdrowy rozsądek,
02:19
and returned to their ancestral homes inside the zone.
49
139355
3690
wracając do rodzinnych domów w obrębie strefy.
02:23
They did so illegally.
50
143045
2484
Zrobiły to nielegalnie.
02:25
As one woman put it to a soldier
51
145529
1917
Jedna z nich tak wyjaśniła żołnierzowi,
02:27
who was trying to evacuate her for a second time,
52
147446
2814
który po raz drugi próbował ją ewakuować:
02:30
"Shoot me and dig the grave.
53
150260
1823
"Albo mnie zastrzel i wykop grób,
02:32
Otherwise, I'm going home."
54
152083
2578
albo wracam do domu".
02:34
Now why would they return to such deadly soil?
55
154661
2535
Dlaczego wróciły na śmiercionośną ziemię?
02:37
I mean, were they unaware of the risks
56
157196
1908
Czy nie były świadome ryzyka,
02:39
or crazy enough to ignore them, or both?
57
159104
3011
czy na tyle szalone, żeby je ignorować,
czy też jedno i drugie?
02:42
The thing is, they see their lives
58
162115
1472
02:43
and the risks they run decidedly differently.
59
163587
3532
One widzą życie i ryzyko zupełnie inaczej.
02:47
Now around Chernobyl, there are scattered ghost villages,
60
167119
3253
Wokół Czarnobyla są rozrzucone wioski-widma,
02:50
eerily silent, strangely charming, bucolic,
61
170372
4331
dziwnie ciche, dziwnie urocze, idylliczne,
02:54
totally contaminated.
62
174703
1923
całkowicie skażone.
02:56
Many were bulldozed under at the time of the accident,
63
176626
3139
Wiele wyburzono w czasie katastrofy,
02:59
but a few are left like this,
64
179765
2033
ale kilka zostało, jak tu widać.
03:01
kind of silent vestiges to the tragedy.
65
181798
3553
Nieme ślady tragedii.
03:05
Others have a few residents in them,
66
185351
2311
Inne mają po kilka mieszkanek,
03:07
one or two "babushkas," or "babas,"
67
187662
2465
jedną czy dwie "babuszki" albo "baby",
03:10
which are the Russian and Ukrainian words for grandmother.
68
190127
3189
czyli po rosyjsku i ukraińsku babcie.
03:13
Another village might have six or seven residents.
69
193316
3083
Gdzie indziej mieszka 6 czy 7 osób.
03:16
So this is the strange demographic of the zone --
70
196399
2730
Tak wygląda dziwna populacja strefy,
03:19
isolated alone together.
71
199129
2869
odizolowane, ale razem.
03:21
And when I made my way to that piping chimney
72
201998
2203
Kiedy doszłam do dymiącego komina
03:24
I'd seen in the distance,
73
204201
1671
widocznego z oddali,
03:25
I saw Hanna Zavorotnya, and I met her.
74
205872
3246
poznałam Hannę Zavorotnyą,
03:29
She's the self-declared mayor of Kapavati village,
75
209118
3066
samozwańczego wójta wioski Kapavati,
03:32
population eight.
76
212184
1962
liczba mieszkańców osiem.
03:34
(Laughter)
77
214146
1963
(Śmiech)
03:36
And she said to me, when I asked her the obvious,
78
216109
3233
Na oczywiste pytanie odpowiedziała,
03:39
"Radiation doesn't scare me. Starvation does."
79
219342
4009
że promieniowanie nie jej przeraża. Głód - owszem.
03:43
And you have to remember, these women have
80
223351
1633
Musicie pamiętać, że te kobiety
03:44
survived the worst atrocities of the 20th century.
81
224984
3868
przeżyły najgorsze potworności XX wieku.
03:48
Stalin's enforced famines of the 1930s, the Holodomor,
82
228852
3571
W latach 30. Hołodomor, Wielki Głód wywołany przez Stalina,
03:52
killed millions of Ukrainians,
83
232423
1831
zabił miliony Ukraińców.
03:54
and they faced the Nazis in the '40s,
84
234254
2023
W latach 40. miały do czynienia z nazistami,
03:56
who came through slashing, burning, raping,
85
236277
2976
którzy kaleczyli, palili i gwałcili.
03:59
and in fact many of these women
86
239253
1616
Wiele kobiet wywieziono do Niemiec
04:00
were shipped to Germany as forced labor.
87
240869
3085
na przymusowe roboty.
04:03
So when a couple decades into Soviet rule,
88
243954
2460
Kiedy po paru dekadach sowieckich rządów
04:06
Chernobyl happened,
89
246414
1195
zdarzył się Czarnobyl,
04:07
they were unwilling to flee in the face of an enemy
90
247609
3062
nie chciały uciekać w obliczu wroga,
04:10
that was invisible.
91
250671
2178
którego nie widać.
04:12
So they returned to their villages
92
252849
1989
Wróciły do swoich wiosek,
04:14
and are told they're going to get sick and die soon,
93
254838
3220
choć mówiono im, że zachorują i umrą.
04:18
but five happy years, their logic goes,
94
258058
2565
Jednak wolą przeżyć 5 szczęśliwych lat,
04:20
is better than 10 stuck in a high rise
95
260623
2555
niż tkwić 10 lat w wieżowcu
04:23
on the outskirts of Kiev,
96
263178
1860
na obrzeżach Kijowa,
04:25
separated from the graves of their mothers
97
265038
2178
z dala od grobów matek, ojców i dzieci,
04:27
and fathers and babies,
98
267216
2320
04:29
the whisper of stork wings on a spring afternoon.
99
269536
3956
bez szumu skrzydeł bociana w wiosenne popołudnie.
04:33
For them, environmental contamination
100
273492
2398
Dla nich skażenie środowiska
04:35
may not be the worst sort of devastation.
101
275890
2550
nie jest najgorszym typem spustoszenia.
04:38
It turns out this holds true
102
278440
1320
Podobnie myślą inne gatunki.
04:39
for other species as well.
103
279760
2091
04:41
Wild boar, lynx, moose, they've all returned
104
281851
2947
Dziki, rysie i łosie
04:44
to the region in force,
105
284798
1750
tłumnie powróciły w te okolice.
04:46
the very real, very negative effects of radiation
106
286548
3255
Realne negatywne skutki promieniowania
04:49
being trumped by the upside of a mass exodus
107
289803
3558
przegrały z pozytywnymi stronami masowego exodusu ludzi.
04:53
of humans.
108
293361
1751
04:55
The dead zone, it turns out, is full of life.
109
295112
4693
Martwa strefa jest pełna życia,
04:59
And there is a kind of heroic resilience,
110
299805
3058
heroicznej żywotności
05:02
a kind of plain-spoken pragmatism to those
111
302863
2871
i prostolinijnego pragmatyzmu.
05:05
who start their day at 5 a.m.
112
305734
2492
Mieszkańcy zaczynają dzień o 5 rano,
05:08
pulling water from a well
113
308226
2243
nabierając wodę ze studni,
05:10
and end it at midnight
114
310469
1704
a kończą o północy,
05:12
poised to beat a bucket with a stick
115
312173
2064
gotowi tłuc kijem w wiadro,
05:14
and scare off wild boar that might mess with their potatoes,
116
314237
2900
żeby odstraszyć dziki zagrażające kartoflisku,
05:17
their only company a bit of homemade moonshine vodka.
117
317137
5152
a za całe towarzystwo mają bimber.
05:22
And there's a patina of simple defiance among them.
118
322289
3410
Widać w nich duch oporu.
05:25
"They told us our legs would hurt, and they do. So what?"
119
325699
3838
"Mówili, że będą nas boleć nogi, to i bolą. No i co z tego?"
05:29
I mean, what about their health?
120
329537
1702
No właśnie, co z ich zdrowiem?
05:31
The benefits of hardy, physical living,
121
331239
2822
Życie hartowane pracą fizyczną,
05:34
but an environment made toxic
122
334061
1604
ale w środowisku zatrutym przez wroga,
05:35
by a complicated, little-understood enemy, radiation.
123
335665
3983
skomplikowane i niezrozumiałe promieniowanie.
05:39
It's incredibly difficult to parse.
124
339648
2135
Trudno to wymierzyć.
05:41
Health studies from the region
125
341783
1817
Wyniki badania zdrowia w tym rejonie
05:43
are conflicting and fraught.
126
343600
2740
są sprzeczne i najeżone są trudnościami.
05:46
The World Health Organization
127
346340
1393
Światowa Organizacja Zdrowia
05:47
puts the number of Chernobyl-related deaths
128
347733
2730
szacuje liczbę ofiar Czarnobyla na 4000.
05:50
at 4,000, eventually.
129
350463
2318
szacuje liczbę ofiar Czarnobyla na 4000.
05:52
Greenpeace and other organizations
130
352781
2638
Greenpeace i inne organizacje
05:55
put that number in the tens of thousands.
131
355419
3158
mówią o dziesiątkach tysięcy,
05:58
Now everybody agrees that thyroid cancers
132
358577
2992
Wszyscy się zgadzają, że zachorowalność na raka tarczycy
06:01
are sky high, and that Chernobyl evacuees
133
361569
2617
jest bardzo wysoka, i że ewakuanci z Czarnobyla
06:04
suffer the trauma of relocated peoples everywhere:
134
364186
3067
cierpią, jak wszyscy przesiedleńcy, z powody traumy.
06:07
higher levels of anxiety, depression, alcoholism,
135
367253
3278
Lęki, depresja, alkoholizm,
06:10
unemployment and, importantly,
136
370531
2180
bezrobocie i, co bardzo ważne,
06:12
disrupted social networks.
137
372711
3243
zerwane więzi społeczne.
06:15
Now, like many of you,
138
375954
2406
Jak wielu z was,
06:18
I have moved maybe 20, 25 times in my life.
139
378360
4625
przeprowadzałam się jakieś 20, 25 razy.
06:22
Home is a transient concept.
140
382985
3422
Dom jest pojęciem przejściowym.
06:26
I have a deeper connection to my laptop
141
386407
2177
Jestem bardziej przywiązana
06:28
than any bit of soil.
142
388584
4342
do swojego laptopa niż jakiegoś kawałka ziemi.
06:32
So it's hard for us to understand, but home
143
392926
2239
Trudno nam to pojąć,
06:35
is the entire cosmos of the rural babushka,
144
395165
3173
ale dom to cały wszechświat wiejskiej babuszki,
06:38
and connection to the land is palpable.
145
398338
3456
jej związek z ziemią jest namacalny.
06:41
And perhaps because these Ukrainian women
146
401794
1791
Ponieważ nasze Ukrainki
06:43
were schooled under the Soviets
147
403585
2003
chodziły do sowieckiej szkoły
06:45
and versed in the Russian poets,
148
405588
2242
i znają rosyjskich poetów,
06:47
aphorisms about these ideas
149
407830
1558
odpowiednie aforyzmy
06:49
slip from their mouths all the time.
150
409388
2197
wręcz cisną im się na usta.
06:51
"If you leave, you die."
151
411585
3007
"Kto wyjedzie, ten umiera".
06:54
"Those who left are worse off now.
152
414592
1967
"Ci, którzy odeszli mają gorzej.
06:56
They are dying of sadness."
153
416559
1641
Umierają na smutek".
06:58
"Motherland is motherland. I will never leave."
154
418200
4487
"Ojczyzna to ojczyzna. Nigdy stąd nie odejdę".
07:02
What sounds like faith, soft faith,
155
422687
3256
Choć brzmi to jak urojenie,
07:05
may actually be fact,
156
425943
3125
chyba jednak działa.
07:09
because the surprising truth --
157
429068
1622
Zadziwiająca prawda,
07:10
I mean, there are no studies, but the truth seems to be
158
430690
2386
nie ma badań naukowych,
07:13
that these women who returned to their homes
159
433076
2572
ale wygląda chyba kobiety, które wróciły do domów
07:15
and have lived on some of the most radioactive land
160
435648
2080
w najbardziej promieniotwórczym rejonie ziemi,
07:17
on Earth for the last 27 years,
161
437728
2206
i mieszkają tam od 27 lat,
07:19
have actually outlived their counterparts
162
439934
2355
przeżyły swoich rówieśników,
07:22
who accepted relocation,
163
442289
2047
którzy zgodzili się na przesiedlenie,
07:24
by some estimates up to 10 years.
164
444336
4126
według niektórych szacunków, o 10 lat.
07:28
How could this be?
165
448462
2180
Jak to możliwe?
07:30
Here's a theory: Could it be
166
450642
1699
Teoria jest taka,
07:32
that those ties to ancestral soil,
167
452341
3065
że więzy z ziemią przodków,
07:35
the soft variables reflected in their aphorisms,
168
455406
2566
niewymierne zmienne odzwierciedlone w aforyzmach,
07:37
actually affect longevity?
169
457972
2864
mają wpływ na długowieczność.
07:40
The power of motherland
170
460836
1759
Potęga ojczyzny,
07:42
so fundamental to that part of the world
171
462595
2458
podstawowa wartość w tej części świata,
07:45
seems palliative.
172
465053
1812
działa jak środek uśmierzający ból.
07:46
Home and community are forces
173
466865
2797
Dom i społeczność to siły
07:49
that rival even radiation.
174
469662
4060
dorównujące nawet promieniowaniu.
07:53
Now radiation or not,
175
473722
2478
Niezależnie od promieniowania
07:56
these women are at the end of their lives.
176
476200
2604
te kobiety są u schyłku życia.
07:58
In the next decade, the zone's human residents will be gone,
177
478804
3993
Ludzka populacja strefy przestanie istnieć za 10 lat.
08:02
and it will revert to a wild, radioactive place,
178
482797
4227
Znów będzie to dzikie, radioaktywne miejsce,
08:07
full only of animals and occasionally
179
487024
3114
pełne jedynie zwierząt, a z rzadka
08:10
daring, flummoxed scientists.
180
490138
3092
śmiałych, skonfundowanych naukowców.
08:13
But the spirit and existence of the babushkas,
181
493230
3102
Ale duch i życie babuszek,
08:16
whose numbers have been halved
182
496332
1707
których liczba zmalała o połowę
08:18
in the three years I've known them,
183
498039
2142
w ciągu 3 lat naszej znajomości,
08:20
will leave us with powerful new templates
184
500181
2198
zostawi potężny nowy wzorzec rozważań.
08:22
to think about and grapple with,
185
502379
2016
Możemy zastanowić się
08:24
about the relative nature of risk,
186
504395
3663
nad względnym charakterem ryzyka,
08:28
about transformative connections to home,
187
508058
3847
transformacyjną więzią z domem,
08:31
and about the magnificent tonic
188
511905
3546
oraz nad wspaniałym balsamem samozaparcia
08:35
of personal agency and self-determination.
189
515451
3853
i działania zgodnie z własną wolą.
08:39
Thank you.
190
519304
1935
Dziękuję.
08:41
(Applause)
191
521239
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7