Holly Morris: Why stay in Chernobyl? Because it's home.

68,877 views ・ 2013-10-31

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Michael van Rhee Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
Three years ago, I was standing about a hundred yards
0
12400
3089
Drie jaar geleden stond ik zowat 90 meter af
00:15
from Chernobyl nuclear reactor number four.
1
15489
3626
van Tsjernobyl-kernreactor nummer vier.
00:19
My Geiger counter dosimeter, which measures radiation,
2
19115
3147
M'n geigerteller-dosimeter, die straling meet,
00:22
was going berserk,
3
22262
1588
sloeg op hol.
00:23
and the closer I got, the more frenetic it became,
4
23850
3447
Hoe dichterbij ik kwam, hoe meer het tekeer ging.
00:27
and frantic. My God.
5
27297
2796
Krankzinnig, mijn God.
00:30
I was there covering the 25th anniversary
6
30093
2750
Ik deed daar verslag van de 25e verjaardag
00:32
of the world's worst nuclear accident,
7
32843
3150
van 's werelds ernstigste kernramp.
00:35
as you can see by the look on my face,
8
35993
1949
Zoals je kunt zien aan m'n gezicht
00:37
reluctantly so, but with good reason,
9
37942
2891
met tegenzin, maar wel met een goede reden,
00:40
because the nuclear fire that burned for 11 days
10
40833
3463
want bij de nucleaire brand die 11 dagen woedde
00:44
back in 1986 released 400 times as much radiation
11
44296
4416
in 1986, kwam er 400 keer zoveel straling vrij
00:48
as the bomb dropped on Hiroshima,
12
48712
2216
als bij de bom op Hiroshima.
00:50
and the sarcophagus, which is the covering
13
50928
2474
De sarcofaag, dat is de bedekking
00:53
over reactor number four,
14
53402
1577
over reactor nummer vier
00:54
which was hastily built 27 years ago,
15
54979
2882
die haastig werd gebouwd, 27 jaar geleden,
00:57
now sits cracked and rusted
16
57861
1918
is nu gebarsten en verroest, en het lekt straling.
00:59
and leaking radiation.
17
59779
1716
is nu gebarsten en verroest, en het lekt straling.
01:01
So I was filming.
18
61495
1678
Ik was aan het filmen.
01:03
I just wanted to get the job done
19
63173
1306
Ik wilde de klus klaren en daar snel wegkomen.
01:04
and get out of there fast.
20
64479
2587
Ik wilde de klus klaren en daar snel wegkomen.
01:07
But then, I looked into the distance,
21
67066
2284
Maar toen keek ik in de verte,
01:09
and I saw some smoke coming from a farmhouse,
22
69350
3277
en zag ik wat rook bij een boerderij.
01:12
and I'm thinking, who could be living here?
23
72627
2543
Ik dacht: wie zou daar kunnen leven?
01:15
I mean, after all, Chernobyl's soil, water and air,
24
75170
3592
Immers, Tsjernobyls grond, water en lucht
01:18
are among the most highly contaminated on Earth,
25
78762
2710
zijn de meest besmette op Aarde,
01:21
and the reactor sits at the the center of
26
81472
1618
en de reactor zit in het midden van
01:23
a tightly regulated exclusion zone, or dead zone,
27
83090
3646
een sterk gereguleerde verboden zone.
01:26
and it's a nuclear police state, complete with border guards.
28
86736
3345
Het is een nucleaire politiestaat, met grensbewakers en al.
01:30
You have to have dosimeter at all times, clicking away,
29
90081
2547
Je hebt te allen tijde een dosimeter nodig.
01:32
you have to have a government minder,
30
92628
1921
Je hebt een bewaker nodig.
01:34
and there's draconian radiation rules
31
94549
2636
Er is strenge stralingsbescherming
01:37
and constant contamination monitoring.
32
97185
4705
en er zijn voortdurend stralingscontroles.
01:41
The point being, no human being
33
101890
2152
Het punt is, geen enkel mens
01:44
should be living anywhere near the dead zone.
34
104042
2886
moet in de buurt leven van die verboden zone.
01:46
But they are.
35
106928
1593
Maar toch gebeurt het.
01:48
It turns out an unlikely community
36
108521
2653
Het blijkt dat er een gemeenschap
01:51
of some 200 people are living inside the zone.
37
111174
3453
van 200 mensen leeft in die zone.
01:54
They're called self-settlers.
38
114627
1858
Ze heten zelf-kolonisten.
01:56
And almost all of them are women,
39
116485
2640
Het zijn bijna allemaal vrouwen.
01:59
the men having shorter lifespans
40
119125
1868
De mannen hebben een kortere levensduur,
02:00
in part due to overuse of alcohol, cigarettes,
41
120993
2317
deels door alcohol, sigaretten, of straling.
02:03
if not radiation.
42
123310
1988
deels door alcohol, sigaretten, of straling.
02:05
Hundreds of thousands of people were evacuated
43
125298
2238
Honderdduizenden mensen werden geëvacueerd
02:07
at the time of the accident,
44
127536
1620
ten tijde van het ongeval,
02:09
but not everybody accepted that fate.
45
129156
2461
maar niet iedereen accepteerde dat lot.
02:11
The women in the zone, now in their 70s and 80s,
46
131617
2793
De vrouwen in de zone, inmiddels 70 en 80,
02:14
are the last survivors of a group who defied authorities
47
134410
2995
zijn de laatsten van een groep die de autoriteiten trotseerde,
02:17
and, it would seem, common sense,
48
137405
1950
en het gezonde verstand,
02:19
and returned to their ancestral homes inside the zone.
49
139355
3690
en terugkeerden naar hun ouderlijke huizen.
02:23
They did so illegally.
50
143045
2484
Dat was illegaal.
02:25
As one woman put it to a soldier
51
145529
1917
Zoals een vrouw zei tegen een soldaat
02:27
who was trying to evacuate her for a second time,
52
147446
2814
die haar weer probeerde te evacueren:
02:30
"Shoot me and dig the grave.
53
150260
1823
"Schiet me neer en graaf het graf.
02:32
Otherwise, I'm going home."
54
152083
2578
Anders ga ik naar huis."
02:34
Now why would they return to such deadly soil?
55
154661
2535
Waarom zouden ze teruggaan naar zo'n gebied?
02:37
I mean, were they unaware of the risks
56
157196
1908
Waren ze zich niet bewust van de risico's,
02:39
or crazy enough to ignore them, or both?
57
159104
3011
gek genoeg om ze te negeren, of beide?
02:42
The thing is, they see their lives
58
162115
1472
Zij zien hun levens en de risico's beslist anders.
02:43
and the risks they run decidedly differently.
59
163587
3532
Zij zien hun levens en de risico's beslist anders.
02:47
Now around Chernobyl, there are scattered ghost villages,
60
167119
3253
Rondom Tsjernobyl zijn er spookdorpen;
02:50
eerily silent, strangely charming, bucolic,
61
170372
4331
griezelig stil, akelig charmant, herderlijk,
02:54
totally contaminated.
62
174703
1923
totaal vervuild.
02:56
Many were bulldozed under at the time of the accident,
63
176626
3139
Vele zijn platgewalst bij het ongeluk,
02:59
but a few are left like this,
64
179765
2033
maar een paar zien er zo uit,
03:01
kind of silent vestiges to the tragedy.
65
181798
3553
als stille overblijfselen van de tragedie.
03:05
Others have a few residents in them,
66
185351
2311
Andere hebben een paar bewoners,
03:07
one or two "babushkas," or "babas,"
67
187662
2465
een of twee 'babushka's', of 'baba's',
03:10
which are the Russian and Ukrainian words for grandmother.
68
190127
3189
de Russische en Oekraïense woorden voor oma.
03:13
Another village might have six or seven residents.
69
193316
3083
Een ander dorp heeft zes of zeven bewoners.
03:16
So this is the strange demographic of the zone --
70
196399
2730
Dit is de vreemde demografie van de zone --
03:19
isolated alone together.
71
199129
2869
gezamenlijk geïsoleerd.
03:21
And when I made my way to that piping chimney
72
201998
2203
Op weg naar die rokende schoorsteen in de verte,
03:24
I'd seen in the distance,
73
204201
1671
Op weg naar die rokende schoorsteen in de verte,
03:25
I saw Hanna Zavorotnya, and I met her.
74
205872
3246
ontmoette ik Hanna Zavorotnya.
03:29
She's the self-declared mayor of Kapavati village,
75
209118
3066
Zij is de zelfbenoemde burgemeester van Kapavati,
03:32
population eight.
76
212184
1962
met acht bewoners.
03:34
(Laughter)
77
214146
1963
(Gelach)
03:36
And she said to me, when I asked her the obvious,
78
216109
3233
Ze zei, toen ik haar het voor de hand liggende vroeg:
03:39
"Radiation doesn't scare me. Starvation does."
79
219342
4009
"Straling beangstigt me niet. Uithongering wel."
03:43
And you have to remember, these women have
80
223351
1633
Vergeet niet dat deze vrouwen
03:44
survived the worst atrocities of the 20th century.
81
224984
3868
de wreedste toestanden hebben overleefd.
03:48
Stalin's enforced famines of the 1930s, the Holodomor,
82
228852
3571
Stalins gedwongen hongersnoden van de jaren 30
03:52
killed millions of Ukrainians,
83
232423
1831
heeft miljoenen Oekraïners vermoord,
03:54
and they faced the Nazis in the '40s,
84
234254
2023
en ze hebben de nazi's getrotseerd in de jaren 40,
03:56
who came through slashing, burning, raping,
85
236277
2976
die de boel platgebrand en verkracht hebben.
03:59
and in fact many of these women
86
239253
1616
Veel van deze vrouwen
04:00
were shipped to Germany as forced labor.
87
240869
3085
werden vervoerd naar Duitsland voor dwangarbeid.
04:03
So when a couple decades into Soviet rule,
88
243954
2460
Toen een paar decennia later Tsjernobyl gebeurde,
04:06
Chernobyl happened,
89
246414
1195
Toen een paar decennia later Tsjernobyl gebeurde,
04:07
they were unwilling to flee in the face of an enemy
90
247609
3062
wilden ze niet vluchten voor een tegenstander
04:10
that was invisible.
91
250671
2178
die onzichtbaar was.
04:12
So they returned to their villages
92
252849
1989
Ze keerden terug naar hun dorpen,
04:14
and are told they're going to get sick and die soon,
93
254838
3220
en hoorden dat ze spoedig zouden overlijden.
04:18
but five happy years, their logic goes,
94
258058
2565
Maar 5 blije jaren is volgens hen
04:20
is better than 10 stuck in a high rise
95
260623
2555
beter dan 10 in een torenflat
04:23
on the outskirts of Kiev,
96
263178
1860
in de buitenwijken van Kiev,
04:25
separated from the graves of their mothers
97
265038
2178
gescheiden van de graven van hun moeders, vaders, en baby's,
04:27
and fathers and babies,
98
267216
2320
gescheiden van de graven van hun moeders, vaders, en baby's,
04:29
the whisper of stork wings on a spring afternoon.
99
269536
3956
het gefladder van een ooievaar op een lentemiddag.
04:33
For them, environmental contamination
100
273492
2398
Voor hen is milieuvervuiling
04:35
may not be the worst sort of devastation.
101
275890
2550
niet de ergste soort verwoesting.
04:38
It turns out this holds true
102
278440
1320
Het blijkt dat dit ook geldt voor andere diersoorten.
04:39
for other species as well.
103
279760
2091
Het blijkt dat dit ook geldt voor andere diersoorten.
04:41
Wild boar, lynx, moose, they've all returned
104
281851
2947
Wilde zwijnen, lynxen, elanden, ze zijn allemaal teruggegaan naar die regio.
04:44
to the region in force,
105
284798
1750
Wilde zwijnen, lynxen, elanden, ze zijn allemaal teruggegaan naar die regio.
04:46
the very real, very negative effects of radiation
106
286548
3255
De zeer reële, negatieve effecten van straling
04:49
being trumped by the upside of a mass exodus
107
289803
3558
wegen op tegen de massale uittocht van mensen.
04:53
of humans.
108
293361
1751
wegen op tegen de massale uittocht van mensen.
04:55
The dead zone, it turns out, is full of life.
109
295112
4693
De verboden zone, zo blijkt, zit vol met leven.
04:59
And there is a kind of heroic resilience,
110
299805
3058
Er is een soort heldhaftige veerkracht,
05:02
a kind of plain-spoken pragmatism to those
111
302863
2871
een uitgesproken zakelijkheid bij diegenen
05:05
who start their day at 5 a.m.
112
305734
2492
die hun dag beginnen om 05:00
05:08
pulling water from a well
113
308226
2243
met water halen uit een put,
05:10
and end it at midnight
114
310469
1704
en eindigen om middernacht,
05:12
poised to beat a bucket with a stick
115
312173
2064
klaar om een emmer te slaan met een stok
05:14
and scare off wild boar that might mess with their potatoes,
116
314237
2900
om zwijnen af te schrikken die hen lastigvalt.
05:17
their only company a bit of homemade moonshine vodka.
117
317137
5152
Hun enige gezelschap is wat zelfgemaakte wodka.
05:22
And there's a patina of simple defiance among them.
118
322289
3410
Ze hebben een glans van opstandigheid over zich.
05:25
"They told us our legs would hurt, and they do. So what?"
119
325699
3838
"Ze zeiden dat onze benen pijn zouden doen. En wat dan nog?"
05:29
I mean, what about their health?
120
329537
1702
Hoe staat het met hun gezondheid?
05:31
The benefits of hardy, physical living,
121
331239
2822
De voordelen van een taai, fysiek leven,
05:34
but an environment made toxic
122
334061
1604
maar een omgeving vergiftigd
05:35
by a complicated, little-understood enemy, radiation.
123
335665
3983
door een ingewikkelde, slecht begrepen vijand: straling.
05:39
It's incredibly difficult to parse.
124
339648
2135
Het is heel moeilijk te ontleden.
05:41
Health studies from the region
125
341783
1817
Gezondheidsonderzoeken uit de regio
05:43
are conflicting and fraught.
126
343600
2740
zijn tegenstrijdig en beladen.
05:46
The World Health Organization
127
346340
1393
De Wereldgezondheidsorganisatie
05:47
puts the number of Chernobyl-related deaths
128
347733
2730
schat het aantal Tsjernobyl-doden op 4.000.
05:50
at 4,000, eventually.
129
350463
2318
schat het aantal Tsjernobyl-doden op 4.000.
05:52
Greenpeace and other organizations
130
352781
2638
Greenpeace en andere organisaties
05:55
put that number in the tens of thousands.
131
355419
3158
schatten dat aantal op tienduizenden.
05:58
Now everybody agrees that thyroid cancers
132
358577
2992
Iedereen weet dat schildklierkanker
06:01
are sky high, and that Chernobyl evacuees
133
361569
2617
de pan uit vliegt, en dat Tsjerbobyl-evacuées
06:04
suffer the trauma of relocated peoples everywhere:
134
364186
3067
lijden aan trauma's van verplaatste volkeren:
06:07
higher levels of anxiety, depression, alcoholism,
135
367253
3278
hogere niveaus van angst, depressie, alcoholisme,
06:10
unemployment and, importantly,
136
370531
2180
werkloosheid en, belangrijker nog,
06:12
disrupted social networks.
137
372711
3243
verstoorde sociale netwerken.
06:15
Now, like many of you,
138
375954
2406
Net zoals velen van jullie
06:18
I have moved maybe 20, 25 times in my life.
139
378360
4625
ben ik wel 20-25 keer verhuisd in m'n leven.
06:22
Home is a transient concept.
140
382985
3422
Thuis is een vergankelijk concept.
06:26
I have a deeper connection to my laptop
141
386407
2177
Ik heb een diepere band met m'n laptop
06:28
than any bit of soil.
142
388584
4342
dan met welk stukje land dan ook.
06:32
So it's hard for us to understand, but home
143
392926
2239
Het is moeilijk te begrijpen, maar thuis
06:35
is the entire cosmos of the rural babushka,
144
395165
3173
is de hele kosmos voor de babushka.
06:38
and connection to the land is palpable.
145
398338
3456
De band met het land is tastbaar.
06:41
And perhaps because these Ukrainian women
146
401794
1791
Doordat deze Oekraïense vrouwen
06:43
were schooled under the Soviets
147
403585
2003
geschoold werden onder de Sovjets,
06:45
and versed in the Russian poets,
148
405588
2242
en Russische dichters kennen,
06:47
aphorisms about these ideas
149
407830
1558
laten ze hier voortdurend spreuken over los.
06:49
slip from their mouths all the time.
150
409388
2197
laten ze hier voortdurend spreuken over los.
06:51
"If you leave, you die."
151
411585
3007
"Als je vertrekt, sterf je."
06:54
"Those who left are worse off now.
152
414592
1967
"Degenen die vertrokken zijn slechter af.
06:56
They are dying of sadness."
153
416559
1641
Ze sterven van verdriet."
06:58
"Motherland is motherland. I will never leave."
154
418200
4487
"Moederland is moederland. Ik zal nooit vertrekken."
07:02
What sounds like faith, soft faith,
155
422687
3256
Wat klinkt als geloof, mild geloof,
07:05
may actually be fact,
156
425943
3125
kan toch een feit zijn,
07:09
because the surprising truth --
157
429068
1622
want de verrassende waarheid --
07:10
I mean, there are no studies, but the truth seems to be
158
430690
2386
er is geen bewijs, maar het lijkt wel zo
07:13
that these women who returned to their homes
159
433076
2572
dat de vrouwen die teruggingen naar hun huizen
07:15
and have lived on some of the most radioactive land
160
435648
2080
en leefden op het meest radioactieve land
07:17
on Earth for the last 27 years,
161
437728
2206
in de afgelopen 27 jaar,
07:19
have actually outlived their counterparts
162
439934
2355
langer hebben geleefd dan hun tegenhangers
07:22
who accepted relocation,
163
442289
2047
die instemden met verhuizing,
07:24
by some estimates up to 10 years.
164
444336
4126
volgens schattingen tot wel 10 jaar.
07:28
How could this be?
165
448462
2180
Hoe kan dit?
07:30
Here's a theory: Could it be
166
450642
1699
Dit is een theorie: zou het kunnen
07:32
that those ties to ancestral soil,
167
452341
3065
dat die band met hun ouderlijke grond,
07:35
the soft variables reflected in their aphorisms,
168
455406
2566
de milde variabelen weerspiegeld in hun spreuken,
07:37
actually affect longevity?
169
457972
2864
invloed hebben op de duur van hun leven?
07:40
The power of motherland
170
460836
1759
De kracht van het moederland,
07:42
so fundamental to that part of the world
171
462595
2458
die zo fundamenteel is daar,
07:45
seems palliative.
172
465053
1812
lijkt wel een geneesmiddel.
07:46
Home and community are forces
173
466865
2797
Thuis en gemeenschap zijn krachten
07:49
that rival even radiation.
174
469662
4060
die het hoofd kunnen bieden aan straling.
07:53
Now radiation or not,
175
473722
2478
Straling of niet,
07:56
these women are at the end of their lives.
176
476200
2604
deze vrouwen zijn aan het eind van hun leven.
07:58
In the next decade, the zone's human residents will be gone,
177
478804
3993
In het volgende decennium zullen de menselijke bewoners verdwijnen,
08:02
and it will revert to a wild, radioactive place,
178
482797
4227
en verandert het in een wilde, radioactieve plaats,
08:07
full only of animals and occasionally
179
487024
3114
vol met dieren, en van tijd tot tijd
08:10
daring, flummoxed scientists.
180
490138
3092
moedige, verwarde wetenschappers.
08:13
But the spirit and existence of the babushkas,
181
493230
3102
Maar de geest en het bestaan van de babushka's,
08:16
whose numbers have been halved
182
496332
1707
die al in aantallen gehalveerd zijn
08:18
in the three years I've known them,
183
498039
2142
in de drie jaar die ik ze nu ken,
08:20
will leave us with powerful new templates
184
500181
2198
laten voor ons krachtige ideeën achter
08:22
to think about and grapple with,
185
502379
2016
om over na te denken en mee te worstelen,
08:24
about the relative nature of risk,
186
504395
3663
over de relativiteit van risico,
08:28
about transformative connections to home,
187
508058
3847
over veranderlijke banden met thuis,
08:31
and about the magnificent tonic
188
511905
3546
en over de verwikkende kracht
08:35
of personal agency and self-determination.
189
515451
3853
van persoonlijke bemiddeling en zelfbeschikking.
08:39
Thank you.
190
519304
1935
Hartelijk bedankt.
08:41
(Applause)
191
521239
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7