Holly Morris: Why stay in Chernobyl? Because it's home.

Holly Morris: ¿Por qué permanecer en Chernóbil? Porque es el hogar.

70,012 views

2013-10-31 ・ TED


New videos

Holly Morris: Why stay in Chernobyl? Because it's home.

Holly Morris: ¿Por qué permanecer en Chernóbil? Porque es el hogar.

70,012 views ・ 2013-10-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Laura Díaz Aguirre Revisor: Eduardo Sierra
00:12
Three years ago, I was standing about a hundred yards
0
12400
3089
Hace tres años, me encontraba a unos 100 metros
00:15
from Chernobyl nuclear reactor number four.
1
15489
3626
del reactor número 4 de Chernóbil.
00:19
My Geiger counter dosimeter, which measures radiation,
2
19115
3147
Mi contador Geiger, que mide la radiación,
00:22
was going berserk,
3
22262
1588
se estaba volviendo loco,
00:23
and the closer I got, the more frenetic it became,
4
23850
3447
y cuánto más me acercaba,
00:27
and frantic. My God.
5
27297
2796
mayor era la agitación. Dios mío.
00:30
I was there covering the 25th anniversary
6
30093
2750
Me encontraba allí cubriendo el 25.° aniversario
00:32
of the world's worst nuclear accident,
7
32843
3150
del peor accidente nuclear de la historia,
00:35
as you can see by the look on my face,
8
35993
1949
y como pueden ver por mi cara,
00:37
reluctantly so, but with good reason,
9
37942
2891
de mala gana, pero con una buena razón,
00:40
because the nuclear fire that burned for 11 days
10
40833
3463
porque el fuego nuclear que ardió durante 11 días
00:44
back in 1986 released 400 times as much radiation
11
44296
4416
en 1986, liberó 400 veces más radiación
00:48
as the bomb dropped on Hiroshima,
12
48712
2216
que la bomba arrojada en Hiroshima,
00:50
and the sarcophagus, which is the covering
13
50928
2474
y el sarcófago, que es la cubierta
00:53
over reactor number four,
14
53402
1577
del reactor número 4,
00:54
which was hastily built 27 years ago,
15
54979
2882
construido apresuradamente hace 27 años,
00:57
now sits cracked and rusted
16
57861
1918
permanece ahora agrietado y oxidado
00:59
and leaking radiation.
17
59779
1716
y liberando radiación.
01:01
So I was filming.
18
61495
1678
Yo estaba grabando.
01:03
I just wanted to get the job done
19
63173
1306
Quería simplemente hacer mi trabajo
01:04
and get out of there fast.
20
64479
2587
y salir de allí rápidamente.
01:07
But then, I looked into the distance,
21
67066
2284
Entonces, miré a lo lejos
01:09
and I saw some smoke coming from a farmhouse,
22
69350
3277
y vi humo saliendo de una granja,
01:12
and I'm thinking, who could be living here?
23
72627
2543
y pensé: "¿Quién podrá vivir aquí?"
01:15
I mean, after all, Chernobyl's soil, water and air,
24
75170
3592
Quiero decir, después de todo, el suelo, el agua y el aire de Chernóbil
01:18
are among the most highly contaminated on Earth,
25
78762
2710
están entre los más altamente contaminados de la Tierra,
01:21
and the reactor sits at the the center of
26
81472
1618
y el reactor está ahí, en medio
01:23
a tightly regulated exclusion zone, or dead zone,
27
83090
3646
de una zona de exclusión, o Zona Muerta,
01:26
and it's a nuclear police state, complete with border guards.
28
86736
3345
y es un estado policial nuclear, con guardias en las fronteras.
01:30
You have to have dosimeter at all times, clicking away,
29
90081
2547
Tienes que medir continuamente la radiación,
01:32
you have to have a government minder,
30
92628
1921
has de tener un escolta del gobierno,
01:34
and there's draconian radiation rules
31
94549
2636
y hay reglas draconianas sobre radiación
01:37
and constant contamination monitoring.
32
97185
4705
y un control constante de la contaminación.
01:41
The point being, no human being
33
101890
2152
Es decir, ningún ser humano
01:44
should be living anywhere near the dead zone.
34
104042
2886
debería vivir cerca de la Zona Muerta.
01:46
But they are.
35
106928
1593
Pero lo hacen.
01:48
It turns out an unlikely community
36
108521
2653
Resulta que una comunidad poco común
01:51
of some 200 people are living inside the zone.
37
111174
3453
de unas 200 personas vive dentro de la Zona.
01:54
They're called self-settlers.
38
114627
1858
Se denominan "auto-instalados".
01:56
And almost all of them are women,
39
116485
2640
Y casi todos son mujeres;
01:59
the men having shorter lifespans
40
119125
1868
los hombres tienen menor esperanza de vida,
02:00
in part due to overuse of alcohol, cigarettes,
41
120993
2317
en parte por el abuso de alcohol, cigarrillos,
02:03
if not radiation.
42
123310
1988
si no por la radiación.
02:05
Hundreds of thousands of people were evacuated
43
125298
2238
Cientos de miles de personas fueron evacuadas
02:07
at the time of the accident,
44
127536
1620
en el momento del accidente,
02:09
but not everybody accepted that fate.
45
129156
2461
pero no todos aceptaron ese destino.
02:11
The women in the zone, now in their 70s and 80s,
46
131617
2793
Las mujeres en la Zona, ahora con 70 u 80 años,
02:14
are the last survivors of a group who defied authorities
47
134410
2995
son los últimos supervivientes de un grupo que desafió a las autoridades,
02:17
and, it would seem, common sense,
48
137405
1950
y, al parecer, al sentido común,
02:19
and returned to their ancestral homes inside the zone.
49
139355
3690
y volvieron a sus hogares ancestrales en la Zona.
02:23
They did so illegally.
50
143045
2484
Lo hicieron ilegalmente.
02:25
As one woman put it to a soldier
51
145529
1917
Como una mujer le explicó a un soldado
02:27
who was trying to evacuate her for a second time,
52
147446
2814
que intentaba evacuarla por segunda vez:
02:30
"Shoot me and dig the grave.
53
150260
1823
"Dispáreme y cave la tumba.
02:32
Otherwise, I'm going home."
54
152083
2578
Si no, me vuelvo a casa".
02:34
Now why would they return to such deadly soil?
55
154661
2535
Ahora bien, ¿por qué volver a esa tierra mortífera?
02:37
I mean, were they unaware of the risks
56
157196
1908
Quiero decir, ¿no eran conscientes de los riesgos
02:39
or crazy enough to ignore them, or both?
57
159104
3011
o estaban tan locos como para ignorarlos, o ambos?
02:42
The thing is, they see their lives
58
162115
1472
La cosa es, ellos ven sus vidas
02:43
and the risks they run decidedly differently.
59
163587
3532
y, sin duda, los riesgos que corren, de otro modo.
02:47
Now around Chernobyl, there are scattered ghost villages,
60
167119
3253
Ahora hay dispersas alrededor de Chernóbil aldeas fantasmas
02:50
eerily silent, strangely charming, bucolic,
61
170372
4331
espeluznantemente silenciosas, extrañamente encantadoras, bucólicas,
02:54
totally contaminated.
62
174703
1923
totalmente contaminadas.
02:56
Many were bulldozed under at the time of the accident,
63
176626
3139
Muchas fueron derribadas en el momento del accidente,
02:59
but a few are left like this,
64
179765
2033
pero otras quedaron así,
03:01
kind of silent vestiges to the tragedy.
65
181798
3553
como silenciosos vestigios de la tragedia.
03:05
Others have a few residents in them,
66
185351
2311
Otras tienen algunos residentes,
03:07
one or two "babushkas," or "babas,"
67
187662
2465
una o dos "babushkas" o "babas",
03:10
which are the Russian and Ukrainian words for grandmother.
68
190127
3189
"abuela", en ruso y ucraniano.
03:13
Another village might have six or seven residents.
69
193316
3083
Otra aldea puede tener 6 o 7 habitantes.
03:16
So this is the strange demographic of the zone --
70
196399
2730
Así que esta es la extraña demografía de la Zona:
03:19
isolated alone together.
71
199129
2869
aislados solos juntos.
03:21
And when I made my way to that piping chimney
72
201998
2203
Y cuando llegué hasta esa chimenea humeante
03:24
I'd seen in the distance,
73
204201
1671
que había visto en la distancia,
03:25
I saw Hanna Zavorotnya, and I met her.
74
205872
3246
vi a Hanna Zavorotnya, y la conocí.
03:29
She's the self-declared mayor of Kapavati village,
75
209118
3066
Ella es la autonombrada alcaldesa de la aldea de Kapavati,
03:32
population eight.
76
212184
1962
de 8 habitantes.
03:34
(Laughter)
77
214146
1963
(Risas)
03:36
And she said to me, when I asked her the obvious,
78
216109
3233
Y cuando le pregunté lo obvio, me contestó:
03:39
"Radiation doesn't scare me. Starvation does."
79
219342
4009
"La radiación no me asusta. Morir de hambre, sí".
03:43
And you have to remember, these women have
80
223351
1633
Recuerden que estas mujeres
03:44
survived the worst atrocities of the 20th century.
81
224984
3868
han sobrevivido las peores atrocidades del siglo XX.
03:48
Stalin's enforced famines of the 1930s, the Holodomor,
82
228852
3571
Las hambrunas impuestas por Stalin en los años 30, el Holodomor,
03:52
killed millions of Ukrainians,
83
232423
1831
que mató a millones de ucranianos,
03:54
and they faced the Nazis in the '40s,
84
234254
2023
y se enfrentaron a los nazis en los 40,
03:56
who came through slashing, burning, raping,
85
236277
2976
que llegaron cortando, quemando, violando,
03:59
and in fact many of these women
86
239253
1616
y de hecho, muchas de estas mujeres
04:00
were shipped to Germany as forced labor.
87
240869
3085
fueron enviadas a Alemania a trabajos forzados.
04:03
So when a couple decades into Soviet rule,
88
243954
2460
Así que, cuando tras un par de décadas de gobierno soviético,
04:06
Chernobyl happened,
89
246414
1195
ocurrió lo de Chernóbil,
04:07
they were unwilling to flee in the face of an enemy
90
247609
3062
no estaban dispuestas a huir frente a un enemigo
04:10
that was invisible.
91
250671
2178
invisible.
04:12
So they returned to their villages
92
252849
1989
Así que volvieron a sus aldeas,
04:14
and are told they're going to get sick and die soon,
93
254838
3220
y les dijeron que enfermarían y morirían pronto,
04:18
but five happy years, their logic goes,
94
258058
2565
pero su lógica dice que 5 años felices
04:20
is better than 10 stuck in a high rise
95
260623
2555
son mejores que 10 atrapadas en un rascacielos
04:23
on the outskirts of Kiev,
96
263178
1860
en las afueras de Kiev,
04:25
separated from the graves of their mothers
97
265038
2178
lejos de las tumbas de sus madres,
04:27
and fathers and babies,
98
267216
2320
de sus padres y de sus bebés,
04:29
the whisper of stork wings on a spring afternoon.
99
269536
3956
del susurro de las alas de las cigüeñas una tarde de primavera.
04:33
For them, environmental contamination
100
273492
2398
Para ellas, la contaminación medioambiental
04:35
may not be the worst sort of devastation.
101
275890
2550
no es el peor tipo de devastación.
04:38
It turns out this holds true
102
278440
1320
Resulta que esto también es cierto
04:39
for other species as well.
103
279760
2091
para otras especies.
04:41
Wild boar, lynx, moose, they've all returned
104
281851
2947
Jabalíes, linces, arces... han vuelto
04:44
to the region in force,
105
284798
1750
en masa a la zona.
04:46
the very real, very negative effects of radiation
106
286548
3255
Los efectos, tan reales y negativos de la radiación,
04:49
being trumped by the upside of a mass exodus
107
289803
3558
han sido superados por el éxodo masivo
04:53
of humans.
108
293361
1751
de humanos.
04:55
The dead zone, it turns out, is full of life.
109
295112
4693
Resulta que, la Zona Muerta, está llena de vida.
04:59
And there is a kind of heroic resilience,
110
299805
3058
Y hay una especie de resiliencia heroica,
05:02
a kind of plain-spoken pragmatism to those
111
302863
2871
una especie de franco pragmatismo para aquellos
05:05
who start their day at 5 a.m.
112
305734
2492
que empiezan su día a las 5 a.m.
05:08
pulling water from a well
113
308226
2243
sacando agua de un pozo
05:10
and end it at midnight
114
310469
1704
y la terminan a media noche
05:12
poised to beat a bucket with a stick
115
312173
2064
listos para golpear un cubo con un palo
05:14
and scare off wild boar that might mess with their potatoes,
116
314237
2900
para espantar a los jabalíes que podrían destrozar las patatas,
05:17
their only company a bit of homemade moonshine vodka.
117
317137
5152
con la única compañía de un poco de vodka casero ilegal.
05:22
And there's a patina of simple defiance among them.
118
322289
3410
Y hay una capa de desafío entre ellos:
05:25
"They told us our legs would hurt, and they do. So what?"
119
325699
3838
"Nos dijeron que nos dolerían las piernas, y nos duelen. ¿Y qué?"
05:29
I mean, what about their health?
120
329537
1702
Quiero decir, ¿qué pasa con su salud?
05:31
The benefits of hardy, physical living,
121
331239
2822
Los beneficios de una vida de dura actividad física,
05:34
but an environment made toxic
122
334061
1604
pero un medio ambiente contaminado
05:35
by a complicated, little-understood enemy, radiation.
123
335665
3983
por la radiación, un enemigo complejo del que se entiende poco.
05:39
It's incredibly difficult to parse.
124
339648
2135
Es increíblemente difícil de analizar.
05:41
Health studies from the region
125
341783
1817
Los informes sobre salud de la zona
05:43
are conflicting and fraught.
126
343600
2740
son incompatibles y opuestos.
05:46
The World Health Organization
127
346340
1393
La OMS
05:47
puts the number of Chernobyl-related deaths
128
347733
2730
establece el número de muertes relacionadas con Chernóbil
05:50
at 4,000, eventually.
129
350463
2318
en 4 000, al final.
05:52
Greenpeace and other organizations
130
352781
2638
Greenpeace y otras organizaciones
05:55
put that number in the tens of thousands.
131
355419
3158
hablan de decenas de miles.
05:58
Now everybody agrees that thyroid cancers
132
358577
2992
Todos están de acuerdo en que la tasa de cáncer de tiroides
06:01
are sky high, and that Chernobyl evacuees
133
361569
2617
está por las nubes, y que los evacuados de Chernóbil
06:04
suffer the trauma of relocated peoples everywhere:
134
364186
3067
sufren el mismo trauma que todos las personas reubicadas:
06:07
higher levels of anxiety, depression, alcoholism,
135
367253
3278
altos niveles de ansiedad, depresión, alcoholismo,
06:10
unemployment and, importantly,
136
370531
2180
desempleo y, más importante,
06:12
disrupted social networks.
137
372711
3243
redes sociales cortadas.
06:15
Now, like many of you,
138
375954
2406
Bueno, como muchos de Uds.,
06:18
I have moved maybe 20, 25 times in my life.
139
378360
4625
yo me he mudado unas 20 o 25 veces en toda mi vida.
06:22
Home is a transient concept.
140
382985
3422
El concepto de hogar es transitorio.
06:26
I have a deeper connection to my laptop
141
386407
2177
Yo tengo una conexión más profunda con mi portátil
06:28
than any bit of soil.
142
388584
4342
que con cualquier pedazo de tierra.
06:32
So it's hard for us to understand, but home
143
392926
2239
Así que se nos hace difícil comprenderlo, pero el hogar
06:35
is the entire cosmos of the rural babushka,
144
395165
3173
es todo el cosmos de la babushka rural,
06:38
and connection to the land is palpable.
145
398338
3456
y la conexión con la tierra es palpable.
06:41
And perhaps because these Ukrainian women
146
401794
1791
Y quizás porque estas mujeres ucranianas
06:43
were schooled under the Soviets
147
403585
2003
fueron a la escuela soviética,
06:45
and versed in the Russian poets,
148
405588
2242
y aprendieron sobre los poetas rusos,
06:47
aphorisms about these ideas
149
407830
1558
aforismos relacionados con estas ideas
06:49
slip from their mouths all the time.
150
409388
2197
escapan de sus bocas continuamente.
06:51
"If you leave, you die."
151
411585
3007
"Si te vas, mueres".
06:54
"Those who left are worse off now.
152
414592
1967
"Todos los que se fueron están ahora peor.
06:56
They are dying of sadness."
153
416559
1641
Están muriendo de tristeza".
06:58
"Motherland is motherland. I will never leave."
154
418200
4487
"La tierra natal es la tierra natal. Nunca me iré".
07:02
What sounds like faith, soft faith,
155
422687
3256
Lo que suena a fe, una fe blanda,
07:05
may actually be fact,
156
425943
3125
podría ser verdad, de hecho,
07:09
because the surprising truth --
157
429068
1622
porque la sorprendente realidad,
07:10
I mean, there are no studies, but the truth seems to be
158
430690
2386
quiero decir, no hay estudios, pero parece ser que, lo cierto
07:13
that these women who returned to their homes
159
433076
2572
es que estas mujeres que volvieron a sus hogares
07:15
and have lived on some of the most radioactive land
160
435648
2080
y han vivido sobre uno de los suelos más radioactivos
07:17
on Earth for the last 27 years,
161
437728
2206
de la Tierra durante los últimos 27 años,
07:19
have actually outlived their counterparts
162
439934
2355
han sobrevivido a sus vecinos
07:22
who accepted relocation,
163
442289
2047
que aceptaron la reubicación,
07:24
by some estimates up to 10 years.
164
444336
4126
en unos 10 años.
07:28
How could this be?
165
448462
2180
¿Cómo es posible?
07:30
Here's a theory: Could it be
166
450642
1699
He aquí una teoría: ¿Podría ser
07:32
that those ties to ancestral soil,
167
452341
3065
que esos vínculos con la tierra ancestral,
07:35
the soft variables reflected in their aphorisms,
168
455406
2566
las variables blandas que reflejan sus aforismos.
07:37
actually affect longevity?
169
457972
2864
realmente afecten a la longevidad?
07:40
The power of motherland
170
460836
1759
El poder de la tierra natal
07:42
so fundamental to that part of the world
171
462595
2458
tan esencial para esa parte del mundo
07:45
seems palliative.
172
465053
1812
parece ser paliativo.
07:46
Home and community are forces
173
466865
2797
El hogar y la comunidad son fuerzas
07:49
that rival even radiation.
174
469662
4060
capaces de competir hasta contra la radiación.
07:53
Now radiation or not,
175
473722
2478
Ahora bien, con o sin radiación,
07:56
these women are at the end of their lives.
176
476200
2604
estas mujeres están en sus últimos años de vida.
07:58
In the next decade, the zone's human residents will be gone,
177
478804
3993
Dentro de 10 años, los humanos de la Zona habrán desaparecido
08:02
and it will revert to a wild, radioactive place,
178
482797
4227
y este volverá a ser un lugar salvaje y radioactivo,
08:07
full only of animals and occasionally
179
487024
3114
ocupado solo por animales y, ocasionalmente,
08:10
daring, flummoxed scientists.
180
490138
3092
por intrépidos científicos desconcertados.
08:13
But the spirit and existence of the babushkas,
181
493230
3102
Pero el espíritu y la existencia de las babushkas,
08:16
whose numbers have been halved
182
496332
1707
cuya cifra se ha reducido a la mitad
08:18
in the three years I've known them,
183
498039
2142
en estos tres años que llevo conociéndolas,
08:20
will leave us with powerful new templates
184
500181
2198
nos dejarán nuevos y poderosos patrones
08:22
to think about and grapple with,
185
502379
2016
con los que pensar y enfrentarnos
08:24
about the relative nature of risk,
186
504395
3663
a la relativa naturaleza del peligro,
08:28
about transformative connections to home,
187
508058
3847
a las transformativas conexiones con el hogar,
08:31
and about the magnificent tonic
188
511905
3546
y al magnífico... tónico
08:35
of personal agency and self-determination.
189
515451
3853
de nuestra autoconciencia y autodeterminación.
08:39
Thank you.
190
519304
1935
Gracias.
08:41
(Applause)
191
521239
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7