Holly Morris: Why stay in Chernobyl? Because it's home.

70,012 views ・ 2013-10-31

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Matheus Abegg Revisora: Vania Dias
00:12
Three years ago, I was standing about a hundred yards
0
12400
3089
Há três anos, eu estava parada a cerca de 90 m
00:15
from Chernobyl nuclear reactor number four.
1
15489
3626
do reator nuclar número 4 de Chernobyl.
00:19
My Geiger counter dosimeter, which measures radiation,
2
19115
3147
O meu contador Geiger, que mede a radiação,
00:22
was going berserk,
3
22262
1588
estava enlouquecido,
00:23
and the closer I got, the more frenetic it became,
4
23850
3447
e quanto mais perto eu chegava, mais frenético ele ficava
00:27
and frantic. My God.
5
27297
2796
e desenfreado. Meu Deus.
00:30
I was there covering the 25th anniversary
6
30093
2750
Eu estava lá para cobrir o aniversário de 25 anos
00:32
of the world's worst nuclear accident,
7
32843
3150
do pior acidente nuclear do mundo,
00:35
as you can see by the look on my face,
8
35993
1949
como vocês podem ver pelo meu olhar,
00:37
reluctantly so, but with good reason,
9
37942
2891
eu estava relutante, e com razão,
00:40
because the nuclear fire that burned for 11 days
10
40833
3463
porque o fogo nuclear que ardeu durante 11 dias,
00:44
back in 1986 released 400 times as much radiation
11
44296
4416
em 1986, libertou 400 vezes mais radiação
00:48
as the bomb dropped on Hiroshima,
12
48712
2216
do que a bomba de Hiroshima
00:50
and the sarcophagus, which is the covering
13
50928
2474
e o sarcófago, que é a cobertura
00:53
over reactor number four,
14
53402
1577
sobre o reator número quatro,
00:54
which was hastily built 27 years ago,
15
54979
2882
que foi apressadamente construído há 27 anos,
00:57
now sits cracked and rusted
16
57861
1918
está rachado, enferrujado
00:59
and leaking radiation.
17
59779
1716
e com fugas de radiação.
01:01
So I was filming.
18
61495
1678
Eu estava a filmar.
01:03
I just wanted to get the job done
19
63173
1306
Só queria terminar o trabalho
01:04
and get out of there fast.
20
64479
2587
e sair de lá o mais rapidamente possível.
01:07
But then, I looked into the distance,
21
67066
2284
Mas depois, olhei para longe,
01:09
and I saw some smoke coming from a farmhouse,
22
69350
3277
e vi um pouco de fumo a sair de uma quinta,
01:12
and I'm thinking, who could be living here?
23
72627
2543
e pensei: "Quem é que pode estar a viver aqui?"
01:15
I mean, after all, Chernobyl's soil, water and air,
24
75170
3592
Afinal o solo, a água e o ar de Chernobyl
01:18
are among the most highly contaminated on Earth,
25
78762
2710
estão entre os mais contaminados da Terra,
01:21
and the reactor sits at the the center of
26
81472
1618
e o reator está no centro de uma zona
01:23
a tightly regulated exclusion zone, or dead zone,
27
83090
3646
de exclusão fortemente regulada, ou zona morta,
01:26
and it's a nuclear police state, complete with border guards.
28
86736
3345
e há uma policia de estado nuclear completa, com guardas de fronteira.
01:30
You have to have dosimeter at all times, clicking away,
29
90081
2547
É preciso ter sempre o medidor Geiger na mão, a dar sinal,
01:32
you have to have a government minder,
30
92628
1921
é necessário ter a guarda do governo,
01:34
and there's draconian radiation rules
31
94549
2636
e há regras draconianas sobre a radiação
01:37
and constant contamination monitoring.
32
97185
4705
e monitorização constante de contaminação.
01:41
The point being, no human being
33
101890
2152
O que é certo é que, nenhum ser humano
01:44
should be living anywhere near the dead zone.
34
104042
2886
deveria estar a viver perto da zona morta.
01:46
But they are.
35
106928
1593
Mas eles estão.
01:48
It turns out an unlikely community
36
108521
2653
Acontece que uma comunidade pouco provável
01:51
of some 200 people are living inside the zone.
37
111174
3453
de cerca de 200 pessoas vive dentro da zona.
01:54
They're called self-settlers.
38
114627
1858
Eles são chamados de auto-colonizadores.
01:56
And almost all of them are women,
39
116485
2640
E quase todos são mulheres,
01:59
the men having shorter lifespans
40
119125
1868
os homens têm uma vida mais curta
02:00
in part due to overuse of alcohol, cigarettes,
41
120993
2317
em parte devido ao abuso de álcool, cigarros,
02:03
if not radiation.
42
123310
1988
além da radiação.
02:05
Hundreds of thousands of people were evacuated
43
125298
2238
Centenas de milhares de pessoas foram evacuadas
02:07
at the time of the accident,
44
127536
1620
na altura do acidente,
02:09
but not everybody accepted that fate.
45
129156
2461
mas nem todos aceitaram esse destino.
02:11
The women in the zone, now in their 70s and 80s,
46
131617
2793
As mulheres na zona, agora entre seus 70 e 80 anos,
02:14
are the last survivors of a group who defied authorities
47
134410
2995
são as últimas sobreviventes de um grupo que desafiou as autoridades,
02:17
and, it would seem, common sense,
48
137405
1950
e, ao que parece, o senso comum
02:19
and returned to their ancestral homes inside the zone.
49
139355
3690
e retornaram às suas casas ancestrais, dentro da zona.
02:23
They did so illegally.
50
143045
2484
Isso foi feito ilegalmente.
02:25
As one woman put it to a soldier
51
145529
1917
Como uma mulher disse a um soldado
02:27
who was trying to evacuate her for a second time,
52
147446
2814
que estava a tentar tirá-la de lá, pela segunda vez:
02:30
"Shoot me and dig the grave.
53
150260
1823
"Dê-me um tiro e cave a sepultura.
02:32
Otherwise, I'm going home."
54
152083
2578
"Caso contrário, vou para casa."
02:34
Now why would they return to such deadly soil?
55
154661
2535
Mas por que é que elas retornariam a um solo tão mortal?
02:37
I mean, were they unaware of the risks
56
157196
1908
Elas não sabiam dos riscos,
02:39
or crazy enough to ignore them, or both?
57
159104
3011
estavam suficientemente loucas para os ignorar, ou ambos?
02:42
The thing is, they see their lives
58
162115
1472
Acontece que elas vêem as suas vidas
02:43
and the risks they run decidedly differently.
59
163587
3532
e os riscos que correm de maneira muito diferente.
02:47
Now around Chernobyl, there are scattered ghost villages,
60
167119
3253
Agora, em torno de Chernobyl, existem vilas-fantasma disseminadas,
02:50
eerily silent, strangely charming, bucolic,
61
170372
4331
assustadoramente silenciosas, misteriosamente charmosas, bucólicas,
02:54
totally contaminated.
62
174703
1923
totalmente contaminadas.
02:56
Many were bulldozed under at the time of the accident,
63
176626
3139
Muitas foram demolidas na época do acidente,
02:59
but a few are left like this,
64
179765
2033
mas algumas foram deixadas como esta,
03:01
kind of silent vestiges to the tragedy.
65
181798
3553
como um vestígio silencioso da tragédia.
03:05
Others have a few residents in them,
66
185351
2311
Outras possuem alguns residentes,
03:07
one or two "babushkas," or "babas,"
67
187662
2465
uma ou duas "babushkas," ou "babas",
03:10
which are the Russian and Ukrainian words for grandmother.
68
190127
3189
que significam "avó" em russo e ucraniano.
03:13
Another village might have six or seven residents.
69
193316
3083
Outra vila pode ter seis ou sete habitantes.
03:16
So this is the strange demographic of the zone --
70
196399
2730
Esta é a estranha demografia da zona —
03:19
isolated alone together.
71
199129
2869
isoladas, sozinhas, juntas.
03:21
And when I made my way to that piping chimney
72
201998
2203
E quando eu consegui chegar até à chaminé
03:24
I'd seen in the distance,
73
204201
1671
que eu tinha visto ao longe,
03:25
I saw Hanna Zavorotnya, and I met her.
74
205872
3246
eu vi Hanna Zavorotnya, e conheci-a.
03:29
She's the self-declared mayor of Kapavati village,
75
209118
3066
Ela é a auto-declarada presidente da vila Kapavati.
03:32
population eight.
76
212184
1962
População: 8.
03:34
(Laughter)
77
214146
1963
(Risos)
03:36
And she said to me, when I asked her the obvious,
78
216109
3233
E ela disse-me, quando eu perguntei o óbvio:
03:39
"Radiation doesn't scare me. Starvation does."
79
219342
4009
"A radiação não me assusta. A fome, sim."
03:43
And you have to remember, these women have
80
223351
1633
E vocês têm que se lembrar, estas mulheres
03:44
survived the worst atrocities of the 20th century.
81
224984
3868
sobreviveram às piores atrocidades do século XX.
03:48
Stalin's enforced famines of the 1930s, the Holodomor,
82
228852
3571
A fome forçada por Estaline na década de 30, o Holodomor,
03:52
killed millions of Ukrainians,
83
232423
1831
matou milhões de ucranianos,
03:54
and they faced the Nazis in the '40s,
84
234254
2023
e eles enfrentaram os nazis na década de 40,
03:56
who came through slashing, burning, raping,
85
236277
2976
que cortaram, queimaram, violaram
03:59
and in fact many of these women
86
239253
1616
e muitas dessas mulheres
04:00
were shipped to Germany as forced labor.
87
240869
3085
foram mandadas para a Alemanha para trabalhos forçados.
04:03
So when a couple decades into Soviet rule,
88
243954
2460
Então, depois de duas décadas sob o controlo soviético,
04:06
Chernobyl happened,
89
246414
1195
aconteceu [o desastre de] Chernobyl,
04:07
they were unwilling to flee in the face of an enemy
90
247609
3062
elas não estavam dispostas a fugir de
04:10
that was invisible.
91
250671
2178
um inimigo invisível.
04:12
So they returned to their villages
92
252849
1989
Então elas retornaram às suas vilas
04:14
and are told they're going to get sick and die soon,
93
254838
3220
e foi-lhes dito que elas iriam ficar doentes e morrer em breve,
04:18
but five happy years, their logic goes,
94
258058
2565
mas cinco anos felizes, segundo a sua lógica,
04:20
is better than 10 stuck in a high rise
95
260623
2555
são melhores do que 10 presos num alojamento
04:23
on the outskirts of Kiev,
96
263178
1860
nos arredores de Kiev,
04:25
separated from the graves of their mothers
97
265038
2178
separadas dos túmulos das suas mães,
04:27
and fathers and babies,
98
267216
2320
pais e bebés,
04:29
the whisper of stork wings on a spring afternoon.
99
269536
3956
do assobio das asas das cegonhas de uma tarde de Primavera.
04:33
For them, environmental contamination
100
273492
2398
Para elas, a contaminação ambiental
04:35
may not be the worst sort of devastation.
101
275890
2550
pode não ser o pior tipo de devastação.
04:38
It turns out this holds true
102
278440
1320
Acontece que isso é verdade
04:39
for other species as well.
103
279760
2091
para outras espécies também.
04:41
Wild boar, lynx, moose, they've all returned
104
281851
2947
Javalis, linces, alces, todos eles regressaram
04:44
to the region in force,
105
284798
1750
em força para a região,
04:46
the very real, very negative effects of radiation
106
286548
3255
os efeitos muito reais, muito negativos da radiação
04:49
being trumped by the upside of a mass exodus
107
289803
3558
superados pelas vantagens do êxodo massivo
04:53
of humans.
108
293361
1751
de seres humanos.
04:55
The dead zone, it turns out, is full of life.
109
295112
4693
A zona morta, afinal, está cheia de vida.
04:59
And there is a kind of heroic resilience,
110
299805
3058
E existe uma certa resiliência heróica,
05:02
a kind of plain-spoken pragmatism to those
111
302863
2871
um tipo de pragmatismo franco nessas pessoas
05:05
who start their day at 5 a.m.
112
305734
2492
que começam o seu dia às 5h da manhã
05:08
pulling water from a well
113
308226
2243
a tirar água de um poço
05:10
and end it at midnight
114
310469
1704
e que terminam à meia-noite
05:12
poised to beat a bucket with a stick
115
312173
2064
a bater com um pau num balde
05:14
and scare off wild boar that might mess with their potatoes,
116
314237
2900
para espantar javalis que possam estragar as suas batatas,
05:17
their only company a bit of homemade moonshine vodka.
117
317137
5152
a sua única companhia é um pouco de Vodka caseira.
05:22
And there's a patina of simple defiance among them.
118
322289
3410
E existe um ar de desafio nelas.
05:25
"They told us our legs would hurt, and they do. So what?"
119
325699
3838
"Disseram-nos que as nossas pernas doeriam, e doem. E daí?"
05:29
I mean, what about their health?
120
329537
1702
Quero dizer, como fica a saúde delas?
05:31
The benefits of hardy, physical living,
121
331239
2822
Os benefícios de uma vida saudável,
05:34
but an environment made toxic
122
334061
1604
mas num ambiente que se tornou tóxico
05:35
by a complicated, little-understood enemy, radiation.
123
335665
3983
devido a um inimigo complicado e pouco entendido, a radiação.
05:39
It's incredibly difficult to parse.
124
339648
2135
É incrivelmente difícil de entender.
05:41
Health studies from the region
125
341783
1817
Estudos de saúde da região
05:43
are conflicting and fraught.
126
343600
2740
são contraditórios e cheios de fragilidades.
05:46
The World Health Organization
127
346340
1393
A Organização Mundial de Saúde
05:47
puts the number of Chernobyl-related deaths
128
347733
2730
diz que o número de mortes relacionadas com Chernobyl,
05:50
at 4,000, eventually.
129
350463
2318
eventualmente chegará a 4000.
05:52
Greenpeace and other organizations
130
352781
2638
A Greenpeace e outras organizações
05:55
put that number in the tens of thousands.
131
355419
3158
dizem que esse número chega a dezenas de milhares.
05:58
Now everybody agrees that thyroid cancers
132
358577
2992
Todos concordam que os índices de cancro da tiróide
06:01
are sky high, and that Chernobyl evacuees
133
361569
2617
são extremamente altos e que os refugiados de Chernobyl
06:04
suffer the trauma of relocated peoples everywhere:
134
364186
3067
sofrem dos traumas de pessoas realojadas em qualquer lugar:
06:07
higher levels of anxiety, depression, alcoholism,
135
367253
3278
maiores níveis de ansiedade, depressão, alcoolismo,
06:10
unemployment and, importantly,
136
370531
2180
desemprego e, não menos importante,
06:12
disrupted social networks.
137
372711
3243
ligações sociais interrompidas.
06:15
Now, like many of you,
138
375954
2406
Eu, tal como muitos de vocês,
06:18
I have moved maybe 20, 25 times in my life.
139
378360
4625
mudei-me talvez umas 20, 25 vezes na vida.
06:22
Home is a transient concept.
140
382985
3422
"Lar" é um conceito transitório.
06:26
I have a deeper connection to my laptop
141
386407
2177
Eu tenho uma ligação mais forte com o meu portátil
06:28
than any bit of soil.
142
388584
4342
do que com qualquer pedaço de chão.
06:32
So it's hard for us to understand, but home
143
392926
2239
Então é difícil de entendermos, mas lar
06:35
is the entire cosmos of the rural babushka,
144
395165
3173
é todo o universo das "babushkas" rurais,
06:38
and connection to the land is palpable.
145
398338
3456
e a ligação com a terra é palpável.
06:41
And perhaps because these Ukrainian women
146
401794
1791
E talvez por essas mulheres ucranianas
06:43
were schooled under the Soviets
147
403585
2003
terem sido educadas sob o controlo soviético
06:45
and versed in the Russian poets,
148
405588
2242
e serem versadas nos poetas russos,
06:47
aphorisms about these ideas
149
407830
1558
que aforismos sobre essas ideias
06:49
slip from their mouths all the time.
150
409388
2197
estão sempre na ponta da língua.
06:51
"If you leave, you die."
151
411585
3007
"Se te fores embora, morres."
06:54
"Those who left are worse off now.
152
414592
1967
"Aqueles que saíram estão piores agora.
06:56
They are dying of sadness."
153
416559
1641
"Estão a morrer de tristeza."
06:58
"Motherland is motherland. I will never leave."
154
418200
4487
"Terra natal é terra natal. Eu nunca me irei embora."
07:02
What sounds like faith, soft faith,
155
422687
3256
O que soa a fé, suave fé,
07:05
may actually be fact,
156
425943
3125
pode, na verdade, ser um facto,
07:09
because the surprising truth --
157
429068
1622
porque a verdade surpreendente
07:10
I mean, there are no studies, but the truth seems to be
158
430690
2386
— quero dizer, não há estudos — mas a verdade parece ser
07:13
that these women who returned to their homes
159
433076
2572
que estas mulheres que retornaram às suas casas
07:15
and have lived on some of the most radioactive land
160
435648
2080
e que têm vivido num dos lugares mais radioativos
07:17
on Earth for the last 27 years,
161
437728
2206
da Terra nos últimos 27 anos,
07:19
have actually outlived their counterparts
162
439934
2355
têm, de facto, vivido mais do que os seus compatriotas
07:22
who accepted relocation,
163
442289
2047
que aceitaram o realojamento,
07:24
by some estimates up to 10 years.
164
444336
4126
segundo algumas estimativas, até 10 anos.
07:28
How could this be?
165
448462
2180
Como é que isto pode ser?
07:30
Here's a theory: Could it be
166
450642
1699
Uma teoria: Será que
07:32
that those ties to ancestral soil,
167
452341
3065
os laços com esse solo ancestral,
07:35
the soft variables reflected in their aphorisms,
168
455406
2566
essas variáveis refletidas nos seus aforismos,
07:37
actually affect longevity?
169
457972
2864
afetam, de facto. a longevidade?
07:40
The power of motherland
170
460836
1759
O poder da terra natal
07:42
so fundamental to that part of the world
171
462595
2458
tão fundamental nesta parte do mundo
07:45
seems palliative.
172
465053
1812
parece paliativo.
07:46
Home and community are forces
173
466865
2797
Lar e comunidade são forças
07:49
that rival even radiation.
174
469662
4060
que combatem até a radiação.
07:53
Now radiation or not,
175
473722
2478
Com ou sem radiação,
07:56
these women are at the end of their lives.
176
476200
2604
estas mulheres estão no fim das suas vidas.
07:58
In the next decade, the zone's human residents will be gone,
177
478804
3993
Na próxima década, os residentes da zona deixarão de existir,
08:02
and it will revert to a wild, radioactive place,
178
482797
4227
e ela vai-se tornar um lugar selvagem e radioativo,
08:07
full only of animals and occasionally
179
487024
3114
cheio apenas de animais e, ocasionalmente,
08:10
daring, flummoxed scientists.
180
490138
3092
de cientistas ousados e desconcertados.
08:13
But the spirit and existence of the babushkas,
181
493230
3102
Mas o espírito e a existência das "babushkas",
08:16
whose numbers have been halved
182
496332
1707
cujo número diminuiu para metade
08:18
in the three years I've known them,
183
498039
2142
nestes três anos, desde que as conheço,
08:20
will leave us with powerful new templates
184
500181
2198
vai deixar-nos novos e poderosos modelos
08:22
to think about and grapple with,
185
502379
2016
em que pensar e tentar compreender
08:24
about the relative nature of risk,
186
504395
3663
sobre a natureza relativa do risco,
08:28
about transformative connections to home,
187
508058
3847
sobre as ligações transformadoras com o lar,
08:31
and about the magnificent tonic
188
511905
3546
e sobre o tónico magnífico
08:35
of personal agency and self-determination.
189
515451
3853
da agência individual e da auto-determinação.
08:39
Thank you.
190
519304
1935
Obrigada.
08:41
(Applause)
191
521239
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7