Holly Morris: Why stay in Chernobyl? Because it's home.

ホリー・モリス: チェルノブイリに住む理由、それは故郷だから

69,902 views

2013-10-31 ・ TED


New videos

Holly Morris: Why stay in Chernobyl? Because it's home.

ホリー・モリス: チェルノブイリに住む理由、それは故郷だから

69,902 views ・ 2013-10-31

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Mari Arimitsu
00:12
Three years ago, I was standing about a hundred yards
0
12400
3089
3年前 私は チェルノブイリ原子力発電所 ―
00:15
from Chernobyl nuclear reactor number four.
1
15489
3626
4号炉から90mほどの 場所にいました
00:19
My Geiger counter dosimeter, which measures radiation,
2
19115
3147
放射線量を測る ガイガー・カウンターは
00:22
was going berserk,
3
22262
1588
鳴りっぱなしで
00:23
and the closer I got, the more frenetic it became,
4
23850
3447
原子炉に近づくと どんどん音が大きくなり
00:27
and frantic. My God.
5
27297
2796
耳をつんざくほどになりました
00:30
I was there covering the 25th anniversary
6
30093
2750
私が訪れたのは 史上最悪の原発事故の
00:32
of the world's worst nuclear accident,
7
32843
3150
25年後を取材するためでした
00:35
as you can see by the look on my face,
8
35993
1949
私の表情からも分かるように
00:37
reluctantly so, but with good reason,
9
37942
2891
乗り気なわけがありません
00:40
because the nuclear fire that burned for 11 days
10
40833
3463
というのも1986年の 原子力火災は11日間で
00:44
back in 1986 released 400 times as much radiation
11
44296
4416
広島に投下された 原爆の400倍もの
00:48
as the bomb dropped on Hiroshima,
12
48712
2216
放射線を放出したのです
00:50
and the sarcophagus, which is the covering
13
50928
2474
「石棺」が4号炉を
00:53
over reactor number four,
14
53402
1577
覆ってはいますが
00:54
which was hastily built 27 years ago,
15
54979
2882
27年も前に あわてて建てたため
00:57
now sits cracked and rusted
16
57861
1918
今や亀裂と錆びだらけで
00:59
and leaking radiation.
17
59779
1716
放射能が漏れています
01:01
So I was filming.
18
61495
1678
撮影はしましたが
01:03
I just wanted to get the job done
19
63173
1306
早く仕事を終えて
01:04
and get out of there fast.
20
64479
2587
立ち去りたい一心でした
01:07
But then, I looked into the distance,
21
67066
2284
ところが遠くを見ると
01:09
and I saw some smoke coming from a farmhouse,
22
69350
3277
農家から煙が 立ち上っています
01:12
and I'm thinking, who could be living here?
23
72627
2543
こんな所に住む人が いるのでしょうか?
01:15
I mean, after all, Chernobyl's soil, water and air,
24
75170
3592
ここは土壌も水も空気も 地球上で —
01:18
are among the most highly contaminated on Earth,
25
78762
2710
最も汚染された場所なのです
01:21
and the reactor sits at the the center of
26
81472
1618
原子炉 周辺は
01:23
a tightly regulated exclusion zone, or dead zone,
27
83090
3646
立ち入りが厳しく規制された 「デッド・ゾーン」で
01:26
and it's a nuclear police state, complete with border guards.
28
86736
3345
警備員がいる様子は まるで核の警察国家です
01:30
You have to have dosimeter at all times, clicking away,
29
90081
2547
鳴り止まない線量計の携帯と
01:32
you have to have a government minder,
30
92628
1921
役人の同行が必要な上に
01:34
and there's draconian radiation rules
31
94549
2636
厳格な放射線規制と
01:37
and constant contamination monitoring.
32
97185
4705
絶え間ない被爆量検査が 付きまといました
01:41
The point being, no human being
33
101890
2152
要はデッド・ゾーン付近に
01:44
should be living anywhere near the dead zone.
34
104042
2886
人間は住めないはず・・・
01:46
But they are.
35
106928
1593
でも実際には いるのです
01:48
It turns out an unlikely community
36
108521
2653
あり得ないことですが
01:51
of some 200 people are living inside the zone.
37
111174
3453
およそ200人がゾーン内で 暮らしていたのです
01:54
They're called self-settlers.
38
114627
1858
「自主入植者」達です
01:56
And almost all of them are women,
39
116485
2640
ほぼ全員が女性なのは
01:59
the men having shorter lifespans
40
119125
1868
男性の寿命が短いからです
02:00
in part due to overuse of alcohol, cigarettes,
41
120993
2317
放射能のせいでなければ
02:03
if not radiation.
42
123310
1988
大量の酒とタバコが原因でしょう
02:05
Hundreds of thousands of people were evacuated
43
125298
2238
事故当時 数十万人が
02:07
at the time of the accident,
44
127536
1620
避難命令を受けましたが
02:09
but not everybody accepted that fate.
45
129156
2461
全員が指示に従った わけではありません
02:11
The women in the zone, now in their 70s and 80s,
46
131617
2793
ゾーンに住む女性達は 今や70〜80才代ですが
02:14
are the last survivors of a group who defied authorities
47
134410
2995
政府にも常識にも反発して
02:17
and, it would seem, common sense,
48
137405
1950
先祖代々の故郷に
02:19
and returned to their ancestral homes inside the zone.
49
139355
3690
戻った人々の 最後の生き残りです
02:23
They did so illegally.
50
143045
2484
戻るのは当然 違法です
02:25
As one woman put it to a soldier
51
145529
1917
ある女性は 避難を促す兵士に
02:27
who was trying to evacuate her for a second time,
52
147446
2814
こう言ったそうです
02:30
"Shoot me and dig the grave.
53
150260
1823
「私を撃って 墓に埋めるんだね
02:32
Otherwise, I'm going home."
54
152083
2578
でなきゃ 私は家に帰るよ」
02:34
Now why would they return to such deadly soil?
55
154661
2535
なぜ汚染された土地に 帰りたがるのでしょう?
02:37
I mean, were they unaware of the risks
56
157196
1908
危険を知らないのか —
02:39
or crazy enough to ignore them, or both?
57
159104
3011
あえて無視したのか その両方か?
02:42
The thing is, they see their lives
58
162115
1472
確かなのは 生き方や危険の
02:43
and the risks they run decidedly differently.
59
163587
3532
捉え方が 私達とは 明らかに違うということです
02:47
Now around Chernobyl, there are scattered ghost villages,
60
167119
3253
チェルノブイリ周辺には 無人の村が点在しています
02:50
eerily silent, strangely charming, bucolic,
61
170372
4331
不気味な静けさと 不思議な田舎の魅力がありますが
02:54
totally contaminated.
62
174703
1923
完全に汚染されています
02:56
Many were bulldozed under at the time of the accident,
63
176626
3139
村の多くは事故直後に 更地にされましたが
02:59
but a few are left like this,
64
179765
2033
このように
03:01
kind of silent vestiges to the tragedy.
65
181798
3553
悲劇の跡を留める 場所も残っています
03:05
Others have a few residents in them,
66
185351
2311
わずかな住民がいる所もあります
03:07
one or two "babushkas," or "babas,"
67
187662
2465
ロシア語やウクライナ語で 「おばあさん」を表す —
03:10
which are the Russian and Ukrainian words for grandmother.
68
190127
3189
「バブーシュカ」や「バーバ」達です
03:13
Another village might have six or seven residents.
69
193316
3083
住民が6〜7人いる村もあります
03:16
So this is the strange demographic of the zone --
70
196399
2730
このようにゾーンの人口構成は奇妙で
03:19
isolated alone together.
71
199129
2869
孤立した集落の様です
03:21
And when I made my way to that piping chimney
72
201998
2203
煙が立ち上る方へ
03:24
I'd seen in the distance,
73
204201
1671
向かう途中で
03:25
I saw Hanna Zavorotnya, and I met her.
74
205872
3246
ハンナ・ザヴォロティナに 出会いました
03:29
She's the self-declared mayor of Kapavati village,
75
209118
3066
彼女はカパヴァティ村の 自称村長です
03:32
population eight.
76
212184
1962
村民は8人です
03:34
(Laughter)
77
214146
1963
(笑)
03:36
And she said to me, when I asked her the obvious,
78
216109
3233
放射線が怖くないか聞くと 彼女はこう答えました
03:39
"Radiation doesn't scare me. Starvation does."
79
219342
4009
「それは怖くないけど 食料不足が怖いわ」
03:43
And you have to remember, these women have
80
223351
1633
考えてみれば 彼女達は20世紀に
03:44
survived the worst atrocities of the 20th century.
81
224984
3868
数々の地獄を 生き延びてきました
03:48
Stalin's enforced famines of the 1930s, the Holodomor,
82
228852
3571
スターリンが1930年代に起こした 大飢饉「ホロドモール」では
03:52
killed millions of Ukrainians,
83
232423
1831
数百万のウクライナ人が死にました
03:54
and they faced the Nazis in the '40s,
84
234254
2023
40年代に経験したのは
03:56
who came through slashing, burning, raping,
85
236277
2976
ナチスの殺人 焼き討ち レイプです
03:59
and in fact many of these women
86
239253
1616
彼女達の多くが 実際に
04:00
were shipped to Germany as forced labor.
87
240869
3085
ドイツでの強制労働に 駆り出されました
04:03
So when a couple decades into Soviet rule,
88
243954
2460
ですからソビエト統治から数十年後 原発事故が起きた時には
04:06
Chernobyl happened,
89
246414
1195
ですからソビエト統治から数十年後 原発事故が起きた時には
04:07
they were unwilling to flee in the face of an enemy
90
247609
3062
見えない敵から逃げる気など
04:10
that was invisible.
91
250671
2178
起こらなかったのです
04:12
So they returned to their villages
92
252849
1989
そして村に戻って来ました
04:14
and are told they're going to get sick and die soon,
93
254838
3220
病死すると警告されましたが
04:18
but five happy years, their logic goes,
94
258058
2565
故郷で5年だけ幸せに暮らす方が
04:20
is better than 10 stuck in a high rise
95
260623
2555
キエフ郊外の高層住宅に
04:23
on the outskirts of Kiev,
96
263178
1860
10年も押し込まれるより
04:25
separated from the graves of their mothers
97
265038
2178
ずっとましだと考えたのです
04:27
and fathers and babies,
98
267216
2320
身内の墓から離れ
04:29
the whisper of stork wings on a spring afternoon.
99
269536
3956
春にはコウノトリが舞う 故郷から離れられなかったのです
04:33
For them, environmental contamination
100
273492
2398
彼女達にとって 環境汚染など
04:35
may not be the worst sort of devastation.
101
275890
2550
災厄のうちには 入らないのでしょう
04:38
It turns out this holds true
102
278440
1320
同じことは
04:39
for other species as well.
103
279760
2091
動物にも当てはまります
04:41
Wild boar, lynx, moose, they've all returned
104
281851
2947
野生のイノシシや オオヤマネコや ヘラジカが
04:44
to the region in force,
105
284798
1750
大挙して戻ってきました
04:46
the very real, very negative effects of radiation
106
286548
3255
動物達には 放射線による 実際の悪影響より
04:49
being trumped by the upside of a mass exodus
107
289803
3558
大規模な人口流出による 良い面の方が
04:53
of humans.
108
293361
1751
大きかったのです
04:55
The dead zone, it turns out, is full of life.
109
295112
4693
今やデッド・ゾーンは 生命に満ちあふれています
04:59
And there is a kind of heroic resilience,
110
299805
3058
彼女達には 力強い回復力があり
05:02
a kind of plain-spoken pragmatism to those
111
302863
2871
素直で現実的です
05:05
who start their day at 5 a.m.
112
305734
2492
朝5時に起きて
05:08
pulling water from a well
113
308226
2243
井戸から水を汲み
05:10
and end it at midnight
114
310469
1704
真夜中には
05:12
poised to beat a bucket with a stick
115
312173
2064
イモを食い荒らすイノシシを
05:14
and scare off wild boar that might mess with their potatoes,
116
314237
2900
追い払うためにバケツを 棒で叩いて一日を終え
05:17
their only company a bit of homemade moonshine vodka.
117
317137
5152
唯一の楽しみは 自家製ウォッカを すすることです
05:22
And there's a patina of simple defiance among them.
118
322289
3410
また彼女達は 反骨精神に溢れています
05:25
"They told us our legs would hurt, and they do. So what?"
119
325699
3838
「言われた通り 足は痛くなったけど 気にしてないよ」
05:29
I mean, what about their health?
120
329537
1702
では彼女達は 健康なのでしょうか
05:31
The benefits of hardy, physical living,
121
331239
2822
体を動かす生活には 良い面があるものの
05:34
but an environment made toxic
122
334061
1604
身の回りを
05:35
by a complicated, little-understood enemy, radiation.
123
335665
3983
汚染する放射線は 複雑で未知の部分も多く
05:39
It's incredibly difficult to parse.
124
339648
2135
影響の判断は困難です
05:41
Health studies from the region
125
341783
1817
この地域での 健康に関する研究は
05:43
are conflicting and fraught.
126
343600
2740
矛盾が多く信頼できません
05:46
The World Health Organization
127
346340
1393
世界保健機関は
05:47
puts the number of Chernobyl-related deaths
128
347733
2730
チェルノブイリの事故に関連した —
05:50
at 4,000, eventually.
129
350463
2318
死者数を4千人としています
05:52
Greenpeace and other organizations
130
352781
2638
グリーンピースなどの団体は
05:55
put that number in the tens of thousands.
131
355419
3158
数万人が亡くなったと 報告しています
05:58
Now everybody agrees that thyroid cancers
132
358577
2992
意見が一致しているのは 甲状腺ガンの急増や
06:01
are sky high, and that Chernobyl evacuees
133
361569
2617
強制移住させられた避難民が
06:04
suffer the trauma of relocated peoples everywhere:
134
364186
3067
トラウマに苦しんでいることです
06:07
higher levels of anxiety, depression, alcoholism,
135
367253
3278
例えば 極度の不安や鬱 アルコール依存 失業 —
06:10
unemployment and, importantly,
136
370531
2180
そして深刻なのは
06:12
disrupted social networks.
137
372711
3243
人間関係の崩壊です
06:15
Now, like many of you,
138
375954
2406
私だったら
06:18
I have moved maybe 20, 25 times in my life.
139
378360
4625
これまで20回や25回は 引っ越しを経験していて
06:22
Home is a transient concept.
140
382985
3422
家は一時的な 拠り所に過ぎません
06:26
I have a deeper connection to my laptop
141
386407
2177
どちらかというと 土地よりも
06:28
than any bit of soil.
142
388584
4342
ノートPCに絆を感じるほどです
06:32
So it's hard for us to understand, but home
143
392926
2239
そんな私達には 理解しにくいですが
06:35
is the entire cosmos of the rural babushka,
144
395165
3173
バブーシュカ達にとって 故郷は世界であり
06:38
and connection to the land is palpable.
145
398338
3456
土地への愛着は明白です
06:41
And perhaps because these Ukrainian women
146
401794
1791
ウクライナ出身の彼女達は
06:43
were schooled under the Soviets
147
403585
2003
ソビエト政権下で教育され
06:45
and versed in the Russian poets,
148
405588
2242
ロシアの詩人達に親しんできたためか
06:47
aphorisms about these ideas
149
407830
1558
土地との絆を
06:49
slip from their mouths all the time.
150
409388
2197
いつも口にしていました
06:51
"If you leave, you die."
151
411585
3007
「故郷から離れれば 死んでしまう」
06:54
"Those who left are worse off now.
152
414592
1967
「去った人の暮らしはひどく
06:56
They are dying of sadness."
153
416559
1641
悲しみながら死んでいく」
06:58
"Motherland is motherland. I will never leave."
154
418200
4487
「故郷は故郷 絶対に出て行かない」
07:02
What sounds like faith, soft faith,
155
422687
3256
単なる信念だと 思うかも知れませんが
07:05
may actually be fact,
156
425943
3125
ここには事実が含まれています
07:09
because the surprising truth --
157
429068
1622
驚くべき真実があるのです
07:10
I mean, there are no studies, but the truth seems to be
158
430690
2386
正式な研究ではありませんが
07:13
that these women who returned to their homes
159
433076
2572
彼女達が故郷に戻り
07:15
and have lived on some of the most radioactive land
160
435648
2080
過去27年間も
07:17
on Earth for the last 27 years,
161
437728
2206
世界一 放射線量が高い 場所に住んできたのに
07:19
have actually outlived their counterparts
162
439934
2355
移住した人々に比べて
07:22
who accepted relocation,
163
442289
2047
長生きなのです
07:24
by some estimates up to 10 years.
164
444336
4126
ある推計では 最高で10年も長生きです
07:28
How could this be?
165
448462
2180
なぜでしょうか?
07:30
Here's a theory: Could it be
166
450642
1699
こう考えることができます
07:32
that those ties to ancestral soil,
167
452341
3065
彼女達の言葉の端々に見られる ―
07:35
the soft variables reflected in their aphorisms,
168
455406
2566
先祖代々の土地とのつながりが
07:37
actually affect longevity?
169
457972
2864
寿命に影響を 与えているかも知れません
07:40
The power of motherland
170
460836
1759
世界に一つしかない
07:42
so fundamental to that part of the world
171
462595
2458
故郷の力が
07:45
seems palliative.
172
465053
1812
苦しみを和らげるようです
07:46
Home and community are forces
173
466865
2797
故郷とコミュニティーの力には
07:49
that rival even radiation.
174
469662
4060
放射線ですら かないません
07:53
Now radiation or not,
175
473722
2478
さて 放射線とは関係なく
07:56
these women are at the end of their lives.
176
476200
2604
彼女達は人生を終えつつあります
07:58
In the next decade, the zone's human residents will be gone,
177
478804
3993
10年後にはゾーン内の 住民はいなくなり
08:02
and it will revert to a wild, radioactive place,
178
482797
4227
放射線に満ちた野生に戻って
08:07
full only of animals and occasionally
179
487024
3114
たくさんの動物が 時折 訪れる科学者達を
08:10
daring, flummoxed scientists.
180
490138
3092
驚かせることでしょう
08:13
But the spirit and existence of the babushkas,
181
493230
3102
知り合って3年が経ち バブーシュカ達の人数は
08:16
whose numbers have been halved
182
496332
1707
半分になりましたが
08:18
in the three years I've known them,
183
498039
2142
彼女達の存在と精神が
08:20
will leave us with powerful new templates
184
500181
2198
教えてくれるのは
08:22
to think about and grapple with,
185
502379
2016
パワフルで新しい考え方です
08:24
about the relative nature of risk,
186
504395
3663
リスクは捉え方次第で 変化すること
08:28
about transformative connections to home,
187
508058
3847
故郷とのつながりが 変化を促すこと
08:31
and about the magnificent tonic
188
511905
3546
そして 活力の源は
08:35
of personal agency and self-determination.
189
515451
3853
意志と自己決定に あるということです
08:39
Thank you.
190
519304
1935
ありがとうございました
08:41
(Applause)
191
521239
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7