Holly Morris: Why stay in Chernobyl? Because it's home.

69,902 views ・ 2013-10-31

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Zuzana Dziaková Reviewer: Ivana Kopisova
00:12
Three years ago, I was standing about a hundred yards
0
12400
3089
Pred troma rokmi som stála necelých 92 metrov
00:15
from Chernobyl nuclear reactor number four.
1
15489
3626
od černobyľského nukleárneho reaktora č. 4.
00:19
My Geiger counter dosimeter, which measures radiation,
2
19115
3147
Môj Geigerov počítač, ktorý meria radiáciu,
00:22
was going berserk,
3
22262
1588
išiel zošalieť,
00:23
and the closer I got, the more frenetic it became,
4
23850
3447
a čím bližšie som bola, tým bol fanatickejší
00:27
and frantic. My God.
5
27297
2796
a šialenejší. Môj bože.
00:30
I was there covering the 25th anniversary
6
30093
2750
Bola som tam pri príležitosti 25. výročia
00:32
of the world's worst nuclear accident,
7
32843
3150
najhoršej nukleárnej katastrofy sveta
00:35
as you can see by the look on my face,
8
35993
1949
a, ako môžete vidieť na mojom výraze,
00:37
reluctantly so, but with good reason,
9
37942
2891
neochotne, ale z dobrého dôvodu,
00:40
because the nuclear fire that burned for 11 days
10
40833
3463
pretože nukleárny požiar, ktorý horel 11 dní
00:44
back in 1986 released 400 times as much radiation
11
44296
4416
v roku 1986 a uvoľnil 400-krát viac radiácie
00:48
as the bomb dropped on Hiroshima,
12
48712
2216
ako bomba zhodená na Hirošimu,
00:50
and the sarcophagus, which is the covering
13
50928
2474
a sarkofág, ktorý je okolo
00:53
over reactor number four,
14
53402
1577
reaktora č. 4,
00:54
which was hastily built 27 years ago,
15
54979
2882
narýchlo postavený pred 27 rokmi,
00:57
now sits cracked and rusted
16
57861
1918
je prasknutý, zhrdzavený
00:59
and leaking radiation.
17
59779
1716
a uniká z neho radiácia.
01:01
So I was filming.
18
61495
1678
A tak som nakrúcala.
01:03
I just wanted to get the job done
19
63173
1306
Chcela som to natočiť
01:04
and get out of there fast.
20
64479
2587
a čo najskôr odtiaľ vypadnúť.
01:07
But then, I looked into the distance,
21
67066
2284
Ale vtedy som sa zahľadela do diaľky
01:09
and I saw some smoke coming from a farmhouse,
22
69350
3277
a všimla som si dym stúpajúci z domu na farme,
01:12
and I'm thinking, who could be living here?
23
72627
2543
zamyslela sa – kto by tam len môže bývať?
01:15
I mean, after all, Chernobyl's soil, water and air,
24
75170
3592
Viete, po tom všetkom, pôda, voda i vzduch v Černobyle,
01:18
are among the most highly contaminated on Earth,
25
78762
2710
patria medzi najkontaminovanejšie na Zemi.
01:21
and the reactor sits at the the center of
26
81472
1618
Reaktor sa nachádza v samotnom centre
01:23
a tightly regulated exclusion zone, or dead zone,
27
83090
3646
zóny s prísne regulovaným vstupom alebo v mŕtvej zóne,
01:26
and it's a nuclear police state, complete with border guards.
28
86736
3345
v policajnom nukleárnom štáte s pohraničnou strážou.
01:30
You have to have dosimeter at all times, clicking away,
29
90081
2547
Neustále so sebou musíte mať pípajúci merač radiácie,
01:32
you have to have a government minder,
30
92628
1921
ďalej štátneho strážcu.
01:34
and there's draconian radiation rules
31
94549
2636
Platia tam prísne pravidlá týkajúce sa radiácie
01:37
and constant contamination monitoring.
32
97185
4705
a neustále monitorovanie kontaminácie.
01:41
The point being, no human being
33
101890
2152
Najdôležitejšie je, že žiadna osoba
01:44
should be living anywhere near the dead zone.
34
104042
2886
by nemala žiť v blízkosti mŕtvej zóny.
01:46
But they are.
35
106928
1593
Ale žije.
01:48
It turns out an unlikely community
36
108521
2653
Ukázalo sa, že komunita asi
01:51
of some 200 people are living inside the zone.
37
111174
3453
200 ľudí býva v mŕtvej zóne.
01:54
They're called self-settlers.
38
114627
1858
Nazývajú sa samo-osadlíkmi.
01:56
And almost all of them are women,
39
116485
2640
Väčšina z nich sú ženy, pretože
01:59
the men having shorter lifespans
40
119125
1868
muži žijú kratšie čiastočne
02:00
in part due to overuse of alcohol, cigarettes,
41
120993
2317
pre alkohol, cigarety,
02:03
if not radiation.
42
123310
1988
ak nie samotnú radiáciu.
02:05
Hundreds of thousands of people were evacuated
43
125298
2238
V čase nehody bolo evakuovaných
02:07
at the time of the accident,
44
127536
1620
tisíce ľudí,
02:09
but not everybody accepted that fate.
45
129156
2461
avšak nie všetci prijali túto možnosť.
02:11
The women in the zone, now in their 70s and 80s,
46
131617
2793
70- alebo 80-ročné ženy, ktoré tam dnes žijú,
02:14
are the last survivors of a group who defied authorities
47
134410
2995
sú posledné zo skupiny obyvateľov, ktorí sa vzopreli autorite,
02:17
and, it would seem, common sense,
48
137405
1950
akoby sa mohlo podľa zdravého rozumu zdať,
02:19
and returned to their ancestral homes inside the zone.
49
139355
3690
a vrátili sa do svojich rodných domovov vnútri zóny.
02:23
They did so illegally.
50
143045
2484
Bolo to však nelegálne.
02:25
As one woman put it to a soldier
51
145529
1917
Ako povedala jedna žena vojakovi,
02:27
who was trying to evacuate her for a second time,
52
147446
2814
ktorý sa ju snažil evakuovať už druhýkrát:
02:30
"Shoot me and dig the grave.
53
150260
1823
„Buď ma zastrelíte a vykopete hrob,
02:32
Otherwise, I'm going home."
54
152083
2578
alebo necháte ísť domov.“
02:34
Now why would they return to such deadly soil?
55
154661
2535
Ale prečo by sa vracali na miesto s tak smrtiacou pôdou?
02:37
I mean, were they unaware of the risks
56
157196
1908
Chcem tým povedať – nevedeli o rizikách,
02:39
or crazy enough to ignore them, or both?
57
159104
3011
či boli dosť bláznivé ignorovať ich? Či oboje?
02:42
The thing is, they see their lives
58
162115
1472
Ide o to, že svoj život a riziko,
02:43
and the risks they run decidedly differently.
59
163587
3532
ktoré podstupujú, vnímajú úplne inak.
02:47
Now around Chernobyl, there are scattered ghost villages,
60
167119
3253
Okolo Černobyľu je roztrúsených veľa opustených dediniek,
02:50
eerily silent, strangely charming, bucolic,
61
170372
4331
strašidelne tichých, zvláštne očarujúcich, vidieckych
02:54
totally contaminated.
62
174703
1923
a totálne kontaminovaných.
02:56
Many were bulldozed under at the time of the accident,
63
176626
3139
Väčšinu zrovnali so zemou ešte v čase nehody.
02:59
but a few are left like this,
64
179765
2033
Niektoré sa však zachovali, ako tieto,
03:01
kind of silent vestiges to the tragedy.
65
181798
3553
tiché pozostatky tragédie.
03:05
Others have a few residents in them,
66
185351
2311
Niektoré majú zopár obyvateľov,
03:07
one or two "babushkas," or "babas,"
67
187662
2465
jednu či dve „babušky“ alebo „baby“,
03:10
which are the Russian and Ukrainian words for grandmother.
68
190127
3189
čo znamená babka po rusky a ukrajinsky.
03:13
Another village might have six or seven residents.
69
193316
3083
V ďalšej dedine žije asi 6 alebo 7 obyvateľov.
03:16
So this is the strange demographic of the zone --
70
196399
2730
Je to taká zvláštna demografia tejto zóny,
03:19
isolated alone together.
71
199129
2869
sám-nesám v izolácii.
03:21
And when I made my way to that piping chimney
72
201998
2203
Keď som sa dostala k tomu dymiacemu komínu,
03:24
I'd seen in the distance,
73
204201
1671
ktorý som videla z diaľky,
03:25
I saw Hanna Zavorotnya, and I met her.
74
205872
3246
zbadala som Hannu Zavorotňu a zoznámila som sa s ňou.
03:29
She's the self-declared mayor of Kapavati village,
75
209118
3066
Je samozvanou starostkou dedinky Kapavati,
populácia 8 obyvateľov.
03:32
population eight.
76
212184
1962
03:34
(Laughter)
77
214146
1963
(smiech)
03:36
And she said to me, when I asked her the obvious,
78
216109
3233
Na moju predvídateľnú otázku mi povedala:
03:39
"Radiation doesn't scare me. Starvation does."
79
219342
4009
„Radiácie sa nebojím, ale smrti od hladu áno.“
03:43
And you have to remember, these women have
80
223351
1633
Musíte mať na pamäti, že tieto ženy
03:44
survived the worst atrocities of the 20th century.
81
224984
3868
prežili tie najväčšie zverstvá 20. storočia.
03:48
Stalin's enforced famines of the 1930s, the Holodomor,
82
228852
3571
Stalinom vynútený tzv. Holodomor v 30. rokoch 19. storočia,
03:52
killed millions of Ukrainians,
83
232423
1831
ktorý zabil milióny Ukrajincov.
03:54
and they faced the Nazis in the '40s,
84
234254
2023
V 40. rokoch čelili nacistom,
03:56
who came through slashing, burning, raping,
85
236277
2976
ktorí všetko sekali, pálili, znásilňovali.
03:59
and in fact many of these women
86
239253
1616
Dokonca veľa týchto žien
04:00
were shipped to Germany as forced labor.
87
240869
3085
doviezli do Nemecka ako pracovnú silu.
04:03
So when a couple decades into Soviet rule,
88
243954
2460
Takže počas niekoľko desaťročí trvajúcej sovietskej nadvlády
04:06
Chernobyl happened,
89
246414
1195
nastala nehoda v Černobyle,
04:07
they were unwilling to flee in the face of an enemy
90
247609
3062
nechceli utiecť pred
04:10
that was invisible.
91
250671
2178
neviditeľným nepriateľom.
04:12
So they returned to their villages
92
252849
1989
Vrátili sa do svojich dedín
04:14
and are told they're going to get sick and die soon,
93
254838
3220
s vedomím, že čoskoro budú chorí a zomrú.
04:18
but five happy years, their logic goes,
94
258058
2565
Ale podľa ich logiky, 5 šťastných rokov
04:20
is better than 10 stuck in a high rise
95
260623
2555
je lepších ako 10 rokov natlačení vo výškovej budove
04:23
on the outskirts of Kiev,
96
263178
1860
niekde na okraji Kyjeva,
04:25
separated from the graves of their mothers
97
265038
2178
oddelení od hrobov svojich matiek,
04:27
and fathers and babies,
98
267216
2320
otcov, detí,
04:29
the whisper of stork wings on a spring afternoon.
99
269536
3956
šepotu bocianích krídeľ počas jarného popoludnia.
04:33
For them, environmental contamination
100
273492
2398
Oni nepovažujú environmentálnu kontamináciu
04:35
may not be the worst sort of devastation.
101
275890
2550
za tú najhoršiu skazu.
04:38
It turns out this holds true
102
278440
1320
Vyzerá to tak, že to isté platí
04:39
for other species as well.
103
279760
2091
aj pre iné živočíšne druhy.
04:41
Wild boar, lynx, moose, they've all returned
104
281851
2947
Diviaky, rysy, losy, všetky tieto zvery sa vrátili
04:44
to the region in force,
105
284798
1750
späť do regiónu, pričom veľmi skutočné,
04:46
the very real, very negative effects of radiation
106
286548
3255
veľmi negatívne účinky radiácie
04:49
being trumped by the upside of a mass exodus
107
289803
3558
uspeli vo zvýšení hromadného odchodu
04:53
of humans.
108
293361
1751
ľudí.
04:55
The dead zone, it turns out, is full of life.
109
295112
4693
Ale ako sa ukázalo, mŕtva zóna je plná života.
04:59
And there is a kind of heroic resilience,
110
299805
3058
Je tam akási hrdinská odolnosť,
05:02
a kind of plain-spoken pragmatism to those
111
302863
2871
akýsi úprimný pragmatizmus tých,
05:05
who start their day at 5 a.m.
112
305734
2492
ktorí začínajú svoj deň o piatej ráno
05:08
pulling water from a well
113
308226
2243
vyťahovaním vody zo studne
05:10
and end it at midnight
114
310469
1704
a večer o polnoci
05:12
poised to beat a bucket with a stick
115
312173
2064
búchajú palicou o vedro,
05:14
and scare off wild boar that might mess with their potatoes,
116
314237
2900
aby odohnali diviaky pochutnávajúce si na ich zemiakoch,
05:17
their only company a bit of homemade moonshine vodka.
117
317137
5152
pričom ich jediným spoločníkom je domácky vyrobená vodka.
05:22
And there's a patina of simple defiance among them.
118
322289
3410
Je medzi nimi náznak jednoduchého vzdoru.
05:25
"They told us our legs would hurt, and they do. So what?"
119
325699
3838
„Povedali nám, že nás budú bolieť nohy. Tie nás bolia, a čo?“
05:29
I mean, what about their health?
120
329537
1702
Tým myslím a čo ich zdravie?
05:31
The benefits of hardy, physical living,
121
331239
2822
Sú tam síce výhody ťažkého fyzického života,
05:34
but an environment made toxic
122
334061
1604
ale prostredie je toxické
05:35
by a complicated, little-understood enemy, radiation.
123
335665
3983
vďaka komplikovanému, málo pochopenému nepriateľovi – radiácii.
05:39
It's incredibly difficult to parse.
124
339648
2135
Je neuveriteľné ťažké preskúmať to.
05:41
Health studies from the region
125
341783
1817
Štúdie zdravia z regiónu
05:43
are conflicting and fraught.
126
343600
2740
sú protichodné a znepokojujúce.
05:46
The World Health Organization
127
346340
1393
Svetová zdravotná organizácia
05:47
puts the number of Chernobyl-related deaths
128
347733
2730
odhaduje konečný počet úmrtí spôsobených Černobyľom
05:50
at 4,000, eventually.
129
350463
2318
na 4000.
05:52
Greenpeace and other organizations
130
352781
2638
Greenpeace a iné organizácie
05:55
put that number in the tens of thousands.
131
355419
3158
odhadujú tento počet v desiatkach tisícok.
05:58
Now everybody agrees that thyroid cancers
132
358577
2992
Ľudia sa zhodli na tom, že rakovina štítnej žľazy
06:01
are sky high, and that Chernobyl evacuees
133
361569
2617
je veľmi rozšírená a ľudia evakuovaní z Černobyľu
06:04
suffer the trauma of relocated peoples everywhere:
134
364186
3067
trpia všade traumou z presídlenia:
06:07
higher levels of anxiety, depression, alcoholism,
135
367253
3278
návaly úzkosti, depresia, alkoholizmus,
06:10
unemployment and, importantly,
136
370531
2180
nezamestnanosť a hlavne
06:12
disrupted social networks.
137
372711
3243
narušené sociálne siete.
06:15
Now, like many of you,
138
375954
2406
Aj ja, asi ako väčšina z vás,
06:18
I have moved maybe 20, 25 times in my life.
139
378360
4625
som sa počas života presťahovala možno 20 či 25-krát.
06:22
Home is a transient concept.
140
382985
3422
Domov je dočasný pojem.
06:26
I have a deeper connection to my laptop
141
386407
2177
S mojím notebookom mám hlbšie spojenie
06:28
than any bit of soil.
142
388584
4342
ako s nejakou pôdou.
06:32
So it's hard for us to understand, but home
143
392926
2239
Je pre nás ťažké predstaviť si to, ale domov
06:35
is the entire cosmos of the rural babushka,
144
395165
3173
je stredobodom života babušiek
06:38
and connection to the land is palpable.
145
398338
3456
a zrejmé je aj prepojenie so zemou.
06:41
And perhaps because these Ukrainian women
146
401794
1791
Možno preto, lebo tieto ukrajinské ženy
06:43
were schooled under the Soviets
147
403585
2003
vyrastali pod sovietskou nadvládou,
06:45
and versed in the Russian poets,
148
405588
2242
hovorili verše ruských básnikov,
06:47
aphorisms about these ideas
149
407830
1558
aforizmy o týchto myšlienkach
06:49
slip from their mouths all the time.
150
409388
2197
neustále vychádzali z ich úst.
06:51
"If you leave, you die."
151
411585
3007
„Ak odídeš, zomrieš.“
06:54
"Those who left are worse off now.
152
414592
1967
„Tí, čo odišli, sú na tom teraz horšie.
06:56
They are dying of sadness."
153
416559
1641
Umierajú smútkom.“
06:58
"Motherland is motherland. I will never leave."
154
418200
4487
„Rodná zem je rodná zem. Nikdy neodídem.“
07:02
What sounds like faith, soft faith,
155
422687
3256
To, čo znie ako viera, jemná viera,
07:05
may actually be fact,
156
425943
3125
môže byť skutočnosť,
pretože prekvapujúcou pravdou je,
07:09
because the surprising truth --
157
429068
1622
07:10
I mean, there are no studies, but the truth seems to be
158
430690
2386
nie sú o tom štúdie, ale pravdou sa zdá byť to,
07:13
that these women who returned to their homes
159
433076
2572
že tieto ženy, ktoré sa vrátili do svojich domovov
07:15
and have lived on some of the most radioactive land
160
435648
2080
a 27 rokov žili
07:17
on Earth for the last 27 years,
161
437728
2206
na asi najrádioaktívnejšom mieste na Zemi,
07:19
have actually outlived their counterparts
162
439934
2355
v podstate prežili tých,
07:22
who accepted relocation,
163
442289
2047
ktorí sa rozhodli odsťahovať,
07:24
by some estimates up to 10 years.
164
444336
4126
v priemere asi až o 10 rokov.
07:28
How could this be?
165
448462
2180
Ako je to možné?
07:30
Here's a theory: Could it be
166
450642
1699
Jedna teórie je: Mohlo by byť možné,
07:32
that those ties to ancestral soil,
167
452341
3065
že toto puto k pôde zdedenej po predkoch,
07:35
the soft variables reflected in their aphorisms,
168
455406
2566
jemné premenné veličiny odzrkadľujúce sa v ich aforizmoch,
07:37
actually affect longevity?
169
457972
2864
môže ovplyvňovať dlhovekosť?
07:40
The power of motherland
170
460836
1759
Sila domoviny,
07:42
so fundamental to that part of the world
171
462595
2458
ktorá je pre túto časť sveta taká podstatná,
07:45
seems palliative.
172
465053
1812
sa zdá byť utišujúca.
07:46
Home and community are forces
173
466865
2797
Domov a komunita sú sily,
07:49
that rival even radiation.
174
469662
4060
ktoré sú účinné dokonca aj voči radiácii.
07:53
Now radiation or not,
175
473722
2478
S radiáciou či bez nej,
07:56
these women are at the end of their lives.
176
476200
2604
tieto ženy sú už na sklonku ich životov.
07:58
In the next decade, the zone's human residents will be gone,
177
478804
3993
V najbližšej dekáde zmizne zóna ľudských usadlíkov
08:02
and it will revert to a wild, radioactive place,
178
482797
4227
a zmení sa na divoké rádioaktívne miesto
08:07
full only of animals and occasionally
179
487024
3114
plné zvierat a príležitostných
08:10
daring, flummoxed scientists.
180
490138
3092
odvážnych, zmätených vedcov.
08:13
But the spirit and existence of the babushkas,
181
493230
3102
Ale duch a zážitky babušiek,
08:16
whose numbers have been halved
182
496332
1707
ktorých počet sa za tri roky, ktoré ich poznám,
08:18
in the three years I've known them,
183
498039
2142
znížil o polovicu,
08:20
will leave us with powerful new templates
184
500181
2198
v nás zanechajú nové silné myšlienky, o ktorých
08:22
to think about and grapple with,
185
502379
2016
môžeme premýšľať a zaoberať sa nimi.
08:24
about the relative nature of risk,
186
504395
3663
O relatívnom charaktere rizika,
08:28
about transformative connections to home,
187
508058
3847
o premenlivých prepojeniach s domovom
08:31
and about the magnificent tonic
188
511905
3546
a úžasnom prostriedku
08:35
of personal agency and self-determination.
189
515451
3853
vlastnej aktívnosti a odhodlania.
08:39
Thank you.
190
519304
1935
Ďakujem.
08:41
(Applause)
191
521239
4000
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7