Holly Morris: Why stay in Chernobyl? Because it's home.

Holly Morris: Warum in Tschernobyl bleiben? Weil es die Heimat ist.

69,902 views

2013-10-31 ・ TED


New videos

Holly Morris: Why stay in Chernobyl? Because it's home.

Holly Morris: Warum in Tschernobyl bleiben? Weil es die Heimat ist.

69,902 views ・ 2013-10-31

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Rene Veltin
00:12
Three years ago, I was standing about a hundred yards
0
12400
3089
Vor drei Jahren stand ich etwa 100 m entfernt von
00:15
from Chernobyl nuclear reactor number four.
1
15489
3626
Reaktor Nr. 4 in Tschernobyl.
00:19
My Geiger counter dosimeter, which measures radiation,
2
19115
3147
Mein Geigerzähler, der die Strahlung misst,
00:22
was going berserk,
3
22262
1588
spielte verrückt,
00:23
and the closer I got, the more frenetic it became,
4
23850
3447
und je näher ich kam, desto nervöser wurde er,
00:27
and frantic. My God.
5
27297
2796
und piepte hektisch. Meine Güte.
00:30
I was there covering the 25th anniversary
6
30093
2750
Ich war dort wegen einer Sendung anlässlich des 25. Jahrestags
00:32
of the world's worst nuclear accident,
7
32843
3150
des schlimmsten nuklearen Unfalls der Welt.
00:35
as you can see by the look on my face,
8
35993
1949
Wie Sie meinem Gesicht ablesen können,
00:37
reluctantly so, but with good reason,
9
37942
2891
nur sehr zögerlich, doch mit gutem Grund,
00:40
because the nuclear fire that burned for 11 days
10
40833
3463
denn das nukleare Feuer, das 1986 elf Tage brannte,
00:44
back in 1986 released 400 times as much radiation
11
44296
4416
gab eine 400-mal größere Strahlenmenge frei
00:48
as the bomb dropped on Hiroshima,
12
48712
2216
als die Hiroshima-Bombe,
00:50
and the sarcophagus, which is the covering
13
50928
2474
und der Sarkophag,
00:53
over reactor number four,
14
53402
1577
der Reaktor Nr. 4 abdeckt
00:54
which was hastily built 27 years ago,
15
54979
2882
und vor 27 Jahren hastig errichtet wurde,
00:57
now sits cracked and rusted
16
57861
1918
ist nun spröde und rostig
00:59
and leaking radiation.
17
59779
1716
und leckt Strahlung.
01:01
So I was filming.
18
61495
1678
Also filmte ich.
01:03
I just wanted to get the job done
19
63173
1306
Ich wollte einfach nur fertig werden
01:04
and get out of there fast.
20
64479
2587
und schnell wieder fort.
01:07
But then, I looked into the distance,
21
67066
2284
Doch dann schweifte mein Blick in die Ferne,
01:09
and I saw some smoke coming from a farmhouse,
22
69350
3277
ich sah Rauch aus einem Bauernhaus kommen
01:12
and I'm thinking, who could be living here?
23
72627
2543
und dachte mir: "Wer lebt da bloß?"
01:15
I mean, after all, Chernobyl's soil, water and air,
24
75170
3592
Waren nicht der Boden, das Wasser, die Luft in Tschernobyl
01:18
are among the most highly contaminated on Earth,
25
78762
2710
die am stärksten kontaminierten auf der Erde,
01:21
and the reactor sits at the the center of
26
81472
1618
und der Reaktor befand sich im Zentrum
01:23
a tightly regulated exclusion zone, or dead zone,
27
83090
3646
einer höchst regulierten Sperrzone, oder Todeszone,
01:26
and it's a nuclear police state, complete with border guards.
28
86736
3345
ein nuklearer Polizeistaat, komplett mit bewachter Grenze?
01:30
You have to have dosimeter at all times, clicking away,
29
90081
2547
Das ständige Tragen von Dosimetern ist Pflicht,
01:32
you have to have a government minder,
30
92628
1921
ebenso wie ein offizieller Bewacher.
01:34
and there's draconian radiation rules
31
94549
2636
Es gibt drakonische Strahlungsregeln
01:37
and constant contamination monitoring.
32
97185
4705
und andauerndes Überwachen der Kontamination.
01:41
The point being, no human being
33
101890
2152
Punktum, kein menschliches Wesen
01:44
should be living anywhere near the dead zone.
34
104042
2886
sollte nicht einmal in der Nähe der Todeszone leben.
01:46
But they are.
35
106928
1593
Doch sie tun es.
01:48
It turns out an unlikely community
36
108521
2653
Es gibt tatsächlich ein Sammelsurium
01:51
of some 200 people are living inside the zone.
37
111174
3453
von etwa 200 Leuten, die in der Zone leben,
01:54
They're called self-settlers.
38
114627
1858
sogenannte wilde Siedler.
01:56
And almost all of them are women,
39
116485
2640
Fast alle von ihnen sind Frauen,
01:59
the men having shorter lifespans
40
119125
1868
aufgrund der kürzeren Lebensspanne von Männern,
02:00
in part due to overuse of alcohol, cigarettes,
41
120993
2317
teils wegen Alkohol- und Tabakmissbrauch,
02:03
if not radiation.
42
123310
1988
teils wohl auch Strahlung.
02:05
Hundreds of thousands of people were evacuated
43
125298
2238
Hunderttausende wurden
02:07
at the time of the accident,
44
127536
1620
zur Zeit des Unfalls evakuiert,
02:09
but not everybody accepted that fate.
45
129156
2461
doch nicht jeder fand sich damit ab.
02:11
The women in the zone, now in their 70s and 80s,
46
131617
2793
Diese Frauen, an die 70 bis 80 Jahre alt,
02:14
are the last survivors of a group who defied authorities
47
134410
2995
sind die letzten Überlebenden einer Gruppe, die sich Autorität und vielleicht auch
02:17
and, it would seem, common sense,
48
137405
1950
gesundem Menschenverstand widersetzte
02:19
and returned to their ancestral homes inside the zone.
49
139355
3690
und ihre alten Wohnorte in der Zone wieder einnahm.
02:23
They did so illegally.
50
143045
2484
Das geschah illegal.
02:25
As one woman put it to a soldier
51
145529
1917
Eine Frau drückte es so aus,
02:27
who was trying to evacuate her for a second time,
52
147446
2814
als ein Soldat versuchte, sie zum zweiten Mal zu evakuieren:
02:30
"Shoot me and dig the grave.
53
150260
1823
"Erschießen Sie mich und graben Sie mein Grab.
02:32
Otherwise, I'm going home."
54
152083
2578
Wenn nicht, gehe ich nach Hause."
02:34
Now why would they return to such deadly soil?
55
154661
2535
Wieso wollte jemand zu so tödlichem Boden zurückkehren?
02:37
I mean, were they unaware of the risks
56
157196
1908
Waren sie sich der Risiken nicht bewusst,
02:39
or crazy enough to ignore them, or both?
57
159104
3011
waren sie verrückt genug, sie zu ignorieren, oder beides?
02:42
The thing is, they see their lives
58
162115
1472
Sie selbst schätzen ihre Leben
02:43
and the risks they run decidedly differently.
59
163587
3532
und ihre unternommenen Risiken ganz anders ein.
02:47
Now around Chernobyl, there are scattered ghost villages,
60
167119
3253
Um Tschernobyl herum gibt es ein paar verstreute Geisterdörfer,
02:50
eerily silent, strangely charming, bucolic,
61
170372
4331
beunruhigend still, idyllisch, auf makabre Art charmant,
02:54
totally contaminated.
62
174703
1923
total kontaminiert.
02:56
Many were bulldozed under at the time of the accident,
63
176626
3139
Viele wurden kurz nach der Katastrophe eingeebnet,
02:59
but a few are left like this,
64
179765
2033
aber ein paar verbleiben so,
03:01
kind of silent vestiges to the tragedy.
65
181798
3553
als stille Zeugen der Tragödie.
03:05
Others have a few residents in them,
66
185351
2311
In einigen gibt es ein paar Bewohner,
03:07
one or two "babushkas," or "babas,"
67
187662
2465
ein oder zwei "Babuschkas", oder "Babas",
03:10
which are the Russian and Ukrainian words for grandmother.
68
190127
3189
der russische bzw. ukrainische Begriff für "Oma".
03:13
Another village might have six or seven residents.
69
193316
3083
Andere Dörfer haben vielleicht sogar 6 oder 7 Bewohner.
03:16
So this is the strange demographic of the zone --
70
196399
2730
So seltsam setzt sich die Bevölkerung der Zone zusammen –
03:19
isolated alone together.
71
199129
2869
isoliert zusammen allein.
03:21
And when I made my way to that piping chimney
72
201998
2203
Als ich mich zu dem rauchenden Schornstein aufmachte,
03:24
I'd seen in the distance,
73
204201
1671
den ich von fern erspäht hatte,
03:25
I saw Hanna Zavorotnya, and I met her.
74
205872
3246
traf ich auf Hanna Saworotina.
03:29
She's the self-declared mayor of Kapavati village,
75
209118
3066
Sie ist die selbsternannte Bürgermeisterin des Dorfes Kapavati,
03:32
population eight.
76
212184
1962
Einwohnerzahl: 8.
03:34
(Laughter)
77
214146
1963
(Lachen)
03:36
And she said to me, when I asked her the obvious,
78
216109
3233
Als ich ihr die auf der Hand liegende Frage stellte, sagte sie:
03:39
"Radiation doesn't scare me. Starvation does."
79
219342
4009
"Strahlung macht mir keine Angst. Verhungern schon."
03:43
And you have to remember, these women have
80
223351
1633
Bedenken Sie, diese Frauen haben
03:44
survived the worst atrocities of the 20th century.
81
224984
3868
die größten Grausamkeiten des 20. Jahrhunderts überlebt.
03:48
Stalin's enforced famines of the 1930s, the Holodomor,
82
228852
3571
Stalins aufgezwungene Hungersnöte der 30er Jahre, der Holodomor,
03:52
killed millions of Ukrainians,
83
232423
1831
töteten Millionen Ukrainer.
03:54
and they faced the Nazis in the '40s,
84
234254
2023
In den 40ern sahen sie sich den Nazis gegenüber,
03:56
who came through slashing, burning, raping,
85
236277
2976
die metzelten, verbrannten, vergewaltigten.
03:59
and in fact many of these women
86
239253
1616
Viele der Frauen damals wurden
04:00
were shipped to Germany as forced labor.
87
240869
3085
als Zwangsarbeiterinnen nach Deutschland verschleppt.
04:03
So when a couple decades into Soviet rule,
88
243954
2460
Als dann nach ein paar Jahrzehnten sowjetischer Herrschaft
04:06
Chernobyl happened,
89
246414
1195
Tschernobyl passierte,
04:07
they were unwilling to flee in the face of an enemy
90
247609
3062
wollten sie nur ungern vor einem Feind fliehen,
04:10
that was invisible.
91
250671
2178
der unsichtbar war.
04:12
So they returned to their villages
92
252849
1989
Also kehrten sie in ihre Dörfer zurück,
04:14
and are told they're going to get sick and die soon,
93
254838
3220
man sagte ihnen, sie würden bald krank werden und sterben,
04:18
but five happy years, their logic goes,
94
258058
2565
doch fünf glückliche Jahre, so ihre Logik,
04:20
is better than 10 stuck in a high rise
95
260623
2555
waren besser als 10 in einem Hochhaus
04:23
on the outskirts of Kiev,
96
263178
1860
in den Vororten Kiews,
04:25
separated from the graves of their mothers
97
265038
2178
weit entfernt von den Gräbern ihrer Mütter,
04:27
and fathers and babies,
98
267216
2320
Väter und Babies,
04:29
the whisper of stork wings on a spring afternoon.
99
269536
3956
und dem Rauschen der Storchenflügel an einem Nachmittag im Frühling.
04:33
For them, environmental contamination
100
273492
2398
Für sie war die Kontamination der Umwelt
04:35
may not be the worst sort of devastation.
101
275890
2550
nicht die schlimmste Form der Zerstörung.
04:38
It turns out this holds true
102
278440
1320
Und das zeigte sich auch
04:39
for other species as well.
103
279760
2091
für andere Spezies.
04:41
Wild boar, lynx, moose, they've all returned
104
281851
2947
Wildschweine, Luchse, Elche, sie alle sind in Massen
04:44
to the region in force,
105
284798
1750
in die Region zurückgekehrt,
04:46
the very real, very negative effects of radiation
106
286548
3255
die sehr realen, sehr negativen Auswirkungen der Strahlung
04:49
being trumped by the upside of a mass exodus
107
289803
3558
werden von dem Vorteil einer menschlichen Massenflucht
04:53
of humans.
108
293361
1751
überwogen.
04:55
The dead zone, it turns out, is full of life.
109
295112
4693
Die Todeszone stellt sich als voller Leben heraus.
04:59
And there is a kind of heroic resilience,
110
299805
3058
Und es haftet ein Hauch heldischer Verbissenheit,
05:02
a kind of plain-spoken pragmatism to those
111
302863
2871
ein geradliniger Pragmatismus an jenen,
05:05
who start their day at 5 a.m.
112
305734
2492
die ihren Tag um fünf beginnen,
05:08
pulling water from a well
113
308226
2243
um Wasser aus dem Brunnen zu holen,
05:10
and end it at midnight
114
310469
1704
und ihn um Mitternacht beenden,
05:12
poised to beat a bucket with a stick
115
312173
2064
souverän einen Eimer mit einem Stock schlagend,
05:14
and scare off wild boar that might mess with their potatoes,
116
314237
2900
um Wildschweine zu verscheuchen, die sich für ihre Kartoffeln interessieren,
05:17
their only company a bit of homemade moonshine vodka.
117
317137
5152
ihr einziger Freund ein bisschen selbstgebrannter Wodka.
05:22
And there's a patina of simple defiance among them.
118
322289
3410
Eine gewisse Hartnäckigkeit charakterisiert sie alle.
05:25
"They told us our legs would hurt, and they do. So what?"
119
325699
3838
"Sie haben uns gesagt, die Beine würden weh tun, und das tun sie. Na und?"
05:29
I mean, what about their health?
120
329537
1702
Wie steht es um ihre Gesundheit?
05:31
The benefits of hardy, physical living,
121
331239
2822
Die Vorzüge eines zähen, körperlichen Lebens,
05:34
but an environment made toxic
122
334061
1604
in einer Umwelt vergiftet durch
05:35
by a complicated, little-understood enemy, radiation.
123
335665
3983
einen komplizierten, kaum verstandenen Gegner: Strahlung.
05:39
It's incredibly difficult to parse.
124
339648
2135
Ungeheuer schwierig zu verstehen.
05:41
Health studies from the region
125
341783
1817
Örtliche Gesundheitsstudien sind
05:43
are conflicting and fraught.
126
343600
2740
widersprüchlich und voller Probleme.
05:46
The World Health Organization
127
346340
1393
Die Weltgesundheitsorganisation
05:47
puts the number of Chernobyl-related deaths
128
347733
2730
hat die Anzahl der Tschernobyl-Tode
05:50
at 4,000, eventually.
129
350463
2318
schließlich auf 4.000 beziffert.
05:52
Greenpeace and other organizations
130
352781
2638
Greenpeace und andere Organisationen
05:55
put that number in the tens of thousands.
131
355419
3158
schätzen auf mehrere zehntausend.
05:58
Now everybody agrees that thyroid cancers
132
358577
2992
Sicherlich sind wir uns alle einig, dass die Schilddrüsenkrebsrate
06:01
are sky high, and that Chernobyl evacuees
133
361569
2617
so hoch wie nie ist und dass aus Tschernobyl Evakuierte
06:04
suffer the trauma of relocated peoples everywhere:
134
364186
3067
unter demselben Trauma leiden wie Umgesiedelte überall:
06:07
higher levels of anxiety, depression, alcoholism,
135
367253
3278
vermehrte Angststörungen, Depression, Alkoholismus,
06:10
unemployment and, importantly,
136
370531
2180
Arbeitslosigkeit und, ganz wichtig,
06:12
disrupted social networks.
137
372711
3243
gestörtes soziales Umfeld.
06:15
Now, like many of you,
138
375954
2406
Wie viele von Ihnen
06:18
I have moved maybe 20, 25 times in my life.
139
378360
4625
bin ich vielleicht 20-, 25-mal in meinem Leben umgezogen.
06:22
Home is a transient concept.
140
382985
3422
Zuhause ist ein flüchtiger Begriff.
06:26
I have a deeper connection to my laptop
141
386407
2177
Zu meinem Laptop habe ich eine innigere Verbindung
06:28
than any bit of soil.
142
388584
4342
als zu irgendeinem Stück Erde.
06:32
So it's hard for us to understand, but home
143
392926
2239
Es ist also schwer für uns nachzuvollziehen, dass
06:35
is the entire cosmos of the rural babushka,
144
395165
3173
"Zuhause" der gesamte Kosmos der ländlichen Babuschka ist.
06:38
and connection to the land is palpable.
145
398338
3456
Die Verbindung zum Land ist spürbar.
06:41
And perhaps because these Ukrainian women
146
401794
1791
Und vielleicht, weil diese ukrainischen Frauen
06:43
were schooled under the Soviets
147
403585
2003
unter den Sowjets geschult wurden
06:45
and versed in the Russian poets,
148
405588
2242
und sehr versiert mit russischen Dichtern sind,
06:47
aphorisms about these ideas
149
407830
1558
entschlüpfen ihren Mündern
06:49
slip from their mouths all the time.
150
409388
2197
ständig Aphorismen über diese Vorstellungen.
06:51
"If you leave, you die."
151
411585
3007
"Wenn du weggehst, stirbst du."
06:54
"Those who left are worse off now.
152
414592
1967
"Wer weggegangen ist, ist jetzt schlechter dran.
06:56
They are dying of sadness."
153
416559
1641
Den bringt nämlich die Trauer um."
06:58
"Motherland is motherland. I will never leave."
154
418200
4487
"Mutterland ist Mutterland. Ich gehe hier nie fort."
07:02
What sounds like faith, soft faith,
155
422687
3256
Was wie die Andeutung von Glaube klingt,
07:05
may actually be fact,
156
425943
3125
könnte sogar wahr sein,
07:09
because the surprising truth --
157
429068
1622
denn die überraschende Wahrheit –
07:10
I mean, there are no studies, but the truth seems to be
158
430690
2386
es gibt zwar keine Studien, doch scheint es so zu sein,
07:13
that these women who returned to their homes
159
433076
2572
dass die Frauen, die in ihre Heime zurückkehrten
07:15
and have lived on some of the most radioactive land
160
435648
2080
und die letzten 27 Jahre auf dem radioaktivsten Boden
07:17
on Earth for the last 27 years,
161
437728
2206
der Erde gelebt haben,
07:19
have actually outlived their counterparts
162
439934
2355
ihre Gegenstücke,
07:22
who accepted relocation,
163
442289
2047
die sich umsiedeln lassen hatten,
07:24
by some estimates up to 10 years.
164
444336
4126
um geschätzte 10 Jahre überlebt haben.
07:28
How could this be?
165
448462
2180
Wie konnte das sein?
07:30
Here's a theory: Could it be
166
450642
1699
Hier ist eine Theorie: Könnte es sein,
07:32
that those ties to ancestral soil,
167
452341
3065
dass diese Verbindungen zum Boden der Vorfahren,
07:35
the soft variables reflected in their aphorisms,
168
455406
2566
diese Wahl, die wir in ihren Aphorismen sehen,
07:37
actually affect longevity?
169
457972
2864
Langlebigkeit beeinflussen?
07:40
The power of motherland
170
460836
1759
Die Macht des Mutterlands,
07:42
so fundamental to that part of the world
171
462595
2458
so fundamental in diesem Teil der Welt,
07:45
seems palliative.
172
465053
1812
scheint palliativ.
07:46
Home and community are forces
173
466865
2797
Heim und das Umfeld sind Kräfte,
07:49
that rival even radiation.
174
469662
4060
die es selbst mit Strahlung aufnehmen können.
07:53
Now radiation or not,
175
473722
2478
Ob Strahlung oder nicht,
07:56
these women are at the end of their lives.
176
476200
2604
diese Frauen sind am Ende ihrer Leben.
07:58
In the next decade, the zone's human residents will be gone,
177
478804
3993
Im nächsten Jahrzehnt werden die menschlichen Bewohner dieser Zone verschwunden sein
08:02
and it will revert to a wild, radioactive place,
178
482797
4227
und sie wird wieder zu einem wilden, radioaktiven Ort,
08:07
full only of animals and occasionally
179
487024
3114
an dem sich nur Tiere und gelegentlich auch
08:10
daring, flummoxed scientists.
180
490138
3092
waghalsige, verwirrte Wissenschaftler herumtreiben.
08:13
But the spirit and existence of the babushkas,
181
493230
3102
Doch der Geist und die Existenz der Babuschkas,
08:16
whose numbers have been halved
182
496332
1707
deren Zahl sich in der Zeit,
08:18
in the three years I've known them,
183
498039
2142
seit ich sie kenne, halbiert hat,
08:20
will leave us with powerful new templates
184
500181
2198
hinterlassen uns eindrucksvolle neue Denkweisen,
08:22
to think about and grapple with,
185
502379
2016
die einiges in ganz neuem Licht zeigen:
08:24
about the relative nature of risk,
186
504395
3663
die relative Natur von Risiko,
08:28
about transformative connections to home,
187
508058
3847
transformative Verbindungen zur Heimat
08:31
and about the magnificent tonic
188
511905
3546
und die wiederbelebende Kraft
08:35
of personal agency and self-determination.
189
515451
3853
persönlicher Tatkraft und Selbstbestimmtheit.
08:39
Thank you.
190
519304
1935
Danke.
08:41
(Applause)
191
521239
4000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7