Holly Morris: Why stay in Chernobyl? Because it's home.

70,144 views ・ 2013-10-31

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Jevtić Lektor: Ivana Korom
00:12
Three years ago, I was standing about a hundred yards
0
12400
3089
Pre tri godine, stajala sam oko devedeset metara
00:15
from Chernobyl nuclear reactor number four.
1
15489
3626
od černobiljskog nuklearnog reaktora broj četiri.
00:19
My Geiger counter dosimeter, which measures radiation,
2
19115
3147
Gajgerov brojač, za merenje radijacije
00:22
was going berserk,
3
22262
1588
je potpuno poludeo,
00:23
and the closer I got, the more frenetic it became,
4
23850
3447
i što sam se više približavala,
00:27
and frantic. My God.
5
27297
2796
kao da je pomahnitao. Moj bože.
00:30
I was there covering the 25th anniversary
6
30093
2750
Bila sam tamo zbog 25. godišnjice
00:32
of the world's worst nuclear accident,
7
32843
3150
najgore nuklearne katastrofe,
00:35
as you can see by the look on my face,
8
35993
1949
i kao što možete videti po izrazu mog lica,
00:37
reluctantly so, but with good reason,
9
37942
2891
ne baš voljno, ali sa dobrim razlogom,
00:40
because the nuclear fire that burned for 11 days
10
40833
3463
jer eksplozija koja je trajala 11 dana
00:44
back in 1986 released 400 times as much radiation
11
44296
4416
te 1986. ispustila je 400 puta više radijacije
00:48
as the bomb dropped on Hiroshima,
12
48712
2216
nego bomba koja je bačena na Hirošimu,
00:50
and the sarcophagus, which is the covering
13
50928
2474
i sarkofag, koji pokriva
00:53
over reactor number four,
14
53402
1577
reaktor broj četiri,
00:54
which was hastily built 27 years ago,
15
54979
2882
koji je na brzinu napravljen pre 27 godina,
00:57
now sits cracked and rusted
16
57861
1918
sada je u pukotinama i rđi
00:59
and leaking radiation.
17
59779
1716
i propušta radijaciju.
01:01
So I was filming.
18
61495
1678
I tako sam ja sve to snimala.
01:03
I just wanted to get the job done
19
63173
1306
Samo sam želela da završim svoj posao
01:04
and get out of there fast.
20
64479
2587
i da pobegnem odatle što pre.
01:07
But then, I looked into the distance,
21
67066
2284
Ali, pogledala sam u daljinu,
01:09
and I saw some smoke coming from a farmhouse,
22
69350
3277
i videla dim koji izlazi iz jedne kućice,
01:12
and I'm thinking, who could be living here?
23
72627
2543
i pomislila sam, da li je moguće da neko tamo živi?
01:15
I mean, after all, Chernobyl's soil, water and air,
24
75170
3592
Jer černobiljska zemlja, voda i vazduh
01:18
are among the most highly contaminated on Earth,
25
78762
2710
su među najzagađenijim na Zemlji,
01:21
and the reactor sits at the the center of
26
81472
1618
a i sam reaktor je smešten u centru
01:23
a tightly regulated exclusion zone, or dead zone,
27
83090
3646
strogo kontrolisane zone isključivosti ili mrtve zone;
01:26
and it's a nuclear police state, complete with border guards.
28
86736
3345
i tu je nuklerna policija, zajedno sa graničnom stražom.
01:30
You have to have dosimeter at all times, clicking away,
29
90081
2547
Sa sobom morate da imate dozimetar sve vreme, tik uz vas,
01:32
you have to have a government minder,
30
92628
1921
morate imati pratioca kojeg vam dodeljuje vlada,
01:34
and there's draconian radiation rules
31
94549
2636
i tu su isto tako drakonska pravila koja se tiču radijacije
01:37
and constant contamination monitoring.
32
97185
4705
i stalan monitoring zagađenja.
01:41
The point being, no human being
33
101890
2152
Poenta je da nijedno ljudsko biće
01:44
should be living anywhere near the dead zone.
34
104042
2886
ne treba da živi u blizini mrtve zone.
01:46
But they are.
35
106928
1593
Ali oni žive.
01:48
It turns out an unlikely community
36
108521
2653
Ispostavilo se da neobična zajednica
01:51
of some 200 people are living inside the zone.
37
111174
3453
od nekih 200 ljudi živi unutar zone.
01:54
They're called self-settlers.
38
114627
1858
Nazvani su samo-naseljenicima.
01:56
And almost all of them are women,
39
116485
2640
I gotovo sve su žene,
01:59
the men having shorter lifespans
40
119125
1868
muškarci imaju kraći životni vek
02:00
in part due to overuse of alcohol, cigarettes,
41
120993
2317
delom i zbog korišćenja alkohola, cigareta,
02:03
if not radiation.
42
123310
1988
ako ne zbog radijacije.
02:05
Hundreds of thousands of people were evacuated
43
125298
2238
Stotine hiljada ljudi je evakuisano
02:07
at the time of the accident,
44
127536
1620
u vreme nesreće,
02:09
but not everybody accepted that fate.
45
129156
2461
ali nisu svi prihvatili tu sudbinu.
02:11
The women in the zone, now in their 70s and 80s,
46
131617
2793
Žene u zoni, sada u svojim 70-im i 80-im,
02:14
are the last survivors of a group who defied authorities
47
134410
2995
su poslednje preživele iz grupe koja je prkosila vlastima,
02:17
and, it would seem, common sense,
48
137405
1950
a kako izgleda, i zdravom razumu,
02:19
and returned to their ancestral homes inside the zone.
49
139355
3690
i koja se vratila u svoje porodične domove unutar zone.
02:23
They did so illegally.
50
143045
2484
To su uradile ilegalno.
02:25
As one woman put it to a soldier
51
145529
1917
Kako je jedna žena sročila,
02:27
who was trying to evacuate her for a second time,
52
147446
2814
vojniku koji je pokušao da je evakuiše po drugi put:
02:30
"Shoot me and dig the grave.
53
150260
1823
"Upucaj me i iskopaj grob.
02:32
Otherwise, I'm going home."
54
152083
2578
Inače, ja idem kući."
02:34
Now why would they return to such deadly soil?
55
154661
2535
I zašto bi se one uopšte vratile na takvu smrtonosnu zemlju?
02:37
I mean, were they unaware of the risks
56
157196
1908
Mislim, zar su bile nesvesne rizika
02:39
or crazy enough to ignore them, or both?
57
159104
3011
ili dovoljno lude, pa su ih ignorisale ili i jedno i drugo?
02:42
The thing is, they see their lives
58
162115
1472
Stvar je u tome, što one vide svoje živote
02:43
and the risks they run decidedly differently.
59
163587
3532
i rizik pod kojim su, potpuno drugačije.
02:47
Now around Chernobyl, there are scattered ghost villages,
60
167119
3253
U okolini Černobilja, rasejana su napuštena sela,
02:50
eerily silent, strangely charming, bucolic,
61
170372
4331
sablasno tiha, čudno šarmantna, rustična,
02:54
totally contaminated.
62
174703
1923
potpuno kontaminirana.
02:56
Many were bulldozed under at the time of the accident,
63
176626
3139
Većina je srušena posle nesreće,
02:59
but a few are left like this,
64
179765
2033
ali neka su ostavljena ovako,
03:01
kind of silent vestiges to the tragedy.
65
181798
3553
kao tihi tragovi nesreće.
03:05
Others have a few residents in them,
66
185351
2311
Druga imaju nekoliko stanovnika,
03:07
one or two "babushkas," or "babas,"
67
187662
2465
jedna ili dve babuške ili babe,
03:10
which are the Russian and Ukrainian words for grandmother.
68
190127
3189
to su ruske i ukrajinske reči za baku.
03:13
Another village might have six or seven residents.
69
193316
3083
Druga sela možda imaju šest ili sedam stanovnika.
03:16
So this is the strange demographic of the zone --
70
196399
2730
Tako da je ovo neobična demografija zone,
03:19
isolated alone together.
71
199129
2869
izolovani i potpuno sami, ali zajedno.
03:21
And when I made my way to that piping chimney
72
201998
2203
I kada sam pronašla put do tog dimnjaka
03:24
I'd seen in the distance,
73
204201
1671
koji sam videla u daljini,
03:25
I saw Hanna Zavorotnya, and I met her.
74
205872
3246
ugledala sam Hanu Zavorotnaju i upoznala sam se sa njom.
03:29
She's the self-declared mayor of Kapavati village,
75
209118
3066
Ona je sebe proglasila gradonačelnicom sela Kapavati,
03:32
population eight.
76
212184
1962
broj stanovnika - osam.
03:34
(Laughter)
77
214146
1963
(Smeh)
03:36
And she said to me, when I asked her the obvious,
78
216109
3233
I odgovorila mi je, kada sam je pitala očekivano,
03:39
"Radiation doesn't scare me. Starvation does."
79
219342
4009
"Radijacija me ne plaši. Glad me plaši."
03:43
And you have to remember, these women have
80
223351
1633
Zapamtite, ove žene
03:44
survived the worst atrocities of the 20th century.
81
224984
3868
su preživele najgora zverstva 20. veka.
03:48
Stalin's enforced famines of the 1930s, the Holodomor,
82
228852
3571
Staljinova prisilna gladovanja '30-ih, Holodomor,
03:52
killed millions of Ukrainians,
83
232423
1831
ubila su milione Ukrajinaca,
03:54
and they faced the Nazis in the '40s,
84
234254
2023
a suočile su se i sa Nacistima '40-ih,
03:56
who came through slashing, burning, raping,
85
236277
2976
gde su prošle kroz nasilje, spaljivanje, silovanja,
03:59
and in fact many of these women
86
239253
1616
i u stvari većina ovih žena
04:00
were shipped to Germany as forced labor.
87
240869
3085
je bila isporučena Nemačkoj na prinudni rad.
04:03
So when a couple decades into Soviet rule,
88
243954
2460
Tako da, kada se posle nekoliko decenija sovjetske vlasti
04:06
Chernobyl happened,
89
246414
1195
dogodio Černobilj,
04:07
they were unwilling to flee in the face of an enemy
90
247609
3062
one nisu želele da pobegnu pred licem neprijatelja
04:10
that was invisible.
91
250671
2178
koji je bio nevidljiv.
04:12
So they returned to their villages
92
252849
1989
Tako da su se vratile u svoja sela
04:14
and are told they're going to get sick and die soon,
93
254838
3220
iako im je rečeno da će se razboleti i umreti uskoro,
04:18
but five happy years, their logic goes,
94
258058
2565
ali pet srećnih godina, po njihovoj logici je
04:20
is better than 10 stuck in a high rise
95
260623
2555
bolje nego 10 provedenih
04:23
on the outskirts of Kiev,
96
263178
1860
negde na periferiji Kijeva,
04:25
separated from the graves of their mothers
97
265038
2178
daleko od grobova svojih majki
04:27
and fathers and babies,
98
267216
2320
i očeva i beba,
04:29
the whisper of stork wings on a spring afternoon.
99
269536
3956
šaptaja krila roda u prolećno popodne.
04:33
For them, environmental contamination
100
273492
2398
Za njih, zagađenost životne sredine
04:35
may not be the worst sort of devastation.
101
275890
2550
nije najgora vrsta uništavanja.
04:38
It turns out this holds true
102
278440
1320
Ispostavilo se da ovo važi
04:39
for other species as well.
103
279760
2091
i za druge vrste.
04:41
Wild boar, lynx, moose, they've all returned
104
281851
2947
Divlji vepar, ris, los, vratili su se
04:44
to the region in force,
105
284798
1750
u oblast koja je pod uticajem
04:46
the very real, very negative effects of radiation
106
286548
3255
veoma stvarnih i negativnih posledica radijacije,
04:49
being trumped by the upside of a mass exodus
107
289803
3558
ali manje negativnih zbog masovnog egzodusa
04:53
of humans.
108
293361
1751
ljudi.
04:55
The dead zone, it turns out, is full of life.
109
295112
4693
Mrtva zona je, ispostavilo se, prepuna života.
04:59
And there is a kind of heroic resilience,
110
299805
3058
I postoji neka vrsta herojske otpornosti,
05:02
a kind of plain-spoken pragmatism to those
111
302863
2871
i vrsta jednostavnog pragmatizma kod onih
05:05
who start their day at 5 a.m.
112
305734
2492
koji svoje dane počinju u 5 ujutru,
05:08
pulling water from a well
113
308226
2243
vadeći vodu iz bunara,
05:10
and end it at midnight
114
310469
1704
a završavaju u ponoć
05:12
poised to beat a bucket with a stick
115
312173
2064
neustrašivo udarajući štapovima o kofu
05:14
and scare off wild boar that might mess with their potatoes,
116
314237
2900
da bi oterali divlje veprove koji se možda muvaju oko njihovog krompira,
05:17
their only company a bit of homemade moonshine vodka.
117
317137
5152
njihovo jedino društvo je malo domaće vodke.
05:22
And there's a patina of simple defiance among them.
118
322289
3410
I još uvek postoji malo bledog prkosa među njima.
05:25
"They told us our legs would hurt, and they do. So what?"
119
325699
3838
"Rekli su da će nas boleti noge, i bole nas. Pa šta?"
05:29
I mean, what about their health?
120
329537
1702
I šta je, u stvari, sa njihovim zdravljem?
05:31
The benefits of hardy, physical living,
121
331239
2822
Prednosti teškog, fizičkog rada,
05:34
but an environment made toxic
122
334061
1604
ali u toksičnom okruženju koje je takvo
05:35
by a complicated, little-understood enemy, radiation.
123
335665
3983
zbog komplikovanog, malo razumljivog neprijatelja, radijacije.
05:39
It's incredibly difficult to parse.
124
339648
2135
Neverovatno je teško razlučiti.
05:41
Health studies from the region
125
341783
1817
Regionalne zdravstvene studije
05:43
are conflicting and fraught.
126
343600
2740
su konfliktne i zabrinjavajuće.
05:46
The World Health Organization
127
346340
1393
Svetska zdravstvena organizacija
05:47
puts the number of Chernobyl-related deaths
128
347733
2730
procenuje da smrtni ishodi koji su u vezi sa Černobiljem
05:50
at 4,000, eventually.
129
350463
2318
dolaze i do 4000.
05:52
Greenpeace and other organizations
130
352781
2638
Grinpis i druge organizacije
05:55
put that number in the tens of thousands.
131
355419
3158
smatraju da se brojke penju i na desetine hiljada.
05:58
Now everybody agrees that thyroid cancers
132
358577
2992
Svi se slažu da je rak tiroidne žlezde
06:01
are sky high, and that Chernobyl evacuees
133
361569
2617
neverovatno visok i da evakuisani iz Černobilja
06:04
suffer the trauma of relocated peoples everywhere:
134
364186
3067
pate od traume izazvane selidbom;
06:07
higher levels of anxiety, depression, alcoholism,
135
367253
3278
višeg nivoa anksioznosti, depresije, alkoholizma,
06:10
unemployment and, importantly,
136
370531
2180
nezaposlenosti i, još bitnije,
06:12
disrupted social networks.
137
372711
3243
poremećenih društvenih odnosa.
06:15
Now, like many of you,
138
375954
2406
Kao i većina vas,
06:18
I have moved maybe 20, 25 times in my life.
139
378360
4625
ja sam se selila možda 20, 25 puta u životu.
06:22
Home is a transient concept.
140
382985
3422
Dom meni predstavlja nešto privremeno.
06:26
I have a deeper connection to my laptop
141
386407
2177
Imam dublju vezu sa svojim laptopom
06:28
than any bit of soil.
142
388584
4342
nego sa nekim parčetom zemlje.
06:32
So it's hard for us to understand, but home
143
392926
2239
Tako da je nama teško da to razumemo, ali dom
06:35
is the entire cosmos of the rural babushka,
144
395165
3173
je ceo kosmos seoskim babuškama,
06:38
and connection to the land is palpable.
145
398338
3456
i veza koju imaju sa svojom zemljom se da osetiti.
06:41
And perhaps because these Ukrainian women
146
401794
1791
I možda, jer su ove Ukrajinke
06:43
were schooled under the Soviets
147
403585
2003
školovane pod Sovjetima
06:45
and versed in the Russian poets,
148
405588
2242
i uz stihove ruskih pesnika,
06:47
aphorisms about these ideas
149
407830
1558
aforizmi tih načela
06:49
slip from their mouths all the time.
150
409388
2197
stalno su na njihovim usnama.
06:51
"If you leave, you die."
151
411585
3007
"Ako odeš, umrećeš."
06:54
"Those who left are worse off now.
152
414592
1967
"Oni koji su otišli sada prolaze mnogo gore.
06:56
They are dying of sadness."
153
416559
1641
Oni umiru od tuge."
06:58
"Motherland is motherland. I will never leave."
154
418200
4487
"Domovina je domovina. Nikada neću otići."
07:02
What sounds like faith, soft faith,
155
422687
3256
To što to zvuči kao neubedljiva vera,
07:05
may actually be fact,
156
425943
3125
može, u stvari biti činjenica,
07:09
because the surprising truth --
157
429068
1622
jer iznenađujuća istina je da -
07:10
I mean, there are no studies, but the truth seems to be
158
430690
2386
mislim, nema studija o tome, ali istina leži u tome
07:13
that these women who returned to their homes
159
433076
2572
da te žene koje su se vratile u svoje domove
07:15
and have lived on some of the most radioactive land
160
435648
2080
i žive na možda najradioaktivnijoj zemlji
07:17
on Earth for the last 27 years,
161
437728
2206
na svetu u poslednjih 27 godina,
07:19
have actually outlived their counterparts
162
439934
2355
su u stvari, nadživele svoje sunarodnike
07:22
who accepted relocation,
163
442289
2047
koji su prihvatili iseljenje,
07:24
by some estimates up to 10 years.
164
444336
4126
po nekim proračunima i do 10 godina.
07:28
How could this be?
165
448462
2180
Kako je ovo moguće?
07:30
Here's a theory: Could it be
166
450642
1699
Evo teorije: da li je moguće da
07:32
that those ties to ancestral soil,
167
452341
3065
te spone sa zemljom predaka,
07:35
the soft variables reflected in their aphorisms,
168
455406
2566
ta ubeđenja koja se prenose aforizmima,
07:37
actually affect longevity?
169
457972
2864
u stvari prouzrukuju dugovečnost?
07:40
The power of motherland
170
460836
1759
Moć domovine
07:42
so fundamental to that part of the world
171
462595
2458
tako bitna u tom delu sveta
07:45
seems palliative.
172
465053
1812
izgleda da je umirujuća.
07:46
Home and community are forces
173
466865
2797
Dom i zajednica su sile
07:49
that rival even radiation.
174
469662
4060
koje se suprostavljaju čak i radijaciji.
07:53
Now radiation or not,
175
473722
2478
Bilo da radijacija postoji ili ne,
07:56
these women are at the end of their lives.
176
476200
2604
te žene su na samom kraju života.
07:58
In the next decade, the zone's human residents will be gone,
177
478804
3993
U sledećoj deceniji, stanovnici ove zone će nestati,
08:02
and it will revert to a wild, radioactive place,
178
482797
4227
i ponovo će postati napušteno, radioaktivno mesto,
08:07
full only of animals and occasionally
179
487024
3114
ispunjeno samo životinjama i povremeno
08:10
daring, flummoxed scientists.
180
490138
3092
smelim, malo zbunjenim naučnicima.
08:13
But the spirit and existence of the babushkas,
181
493230
3102
Ali duh i opstajanje babuški,
08:16
whose numbers have been halved
182
496332
1707
čiji se broj prepolovio
08:18
in the three years I've known them,
183
498039
2142
za ove tri godine koliko ih poznajem,
08:20
will leave us with powerful new templates
184
500181
2198
ostavlja nas sa nekim novim spoznajama
08:22
to think about and grapple with,
185
502379
2016
o kojima ćemo razmišljati i sa kojima ćemo se boriti,
08:24
about the relative nature of risk,
186
504395
3663
o relativnoj prirodi rizika,
08:28
about transformative connections to home,
187
508058
3847
o transformišućim vezama sa našim domom,
08:31
and about the magnificent tonic
188
511905
3546
o veličanstvenom okrepljenju
08:35
of personal agency and self-determination.
189
515451
3853
koje nam pruža lični stav i odlučnost.
08:39
Thank you.
190
519304
1935
Hvala vam.
08:41
(Applause)
191
521239
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7