Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

904,122 views ・ 2011-05-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olya Ilchak Утверджено: Mariana Kukhtyn
Коли мене попросили це зробити, я вирішив,
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
що насправді хочу розповісти
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
про свого друга Річарда Фейнмана
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
Я був одним з тих небагатьох щасливчиків,
які досить близько знали його
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
і захоплювались ним
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
І я збираюсь розповісти вам про того Річарда Фейнмана, якого знав я.
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
Впевнений, що тут є інші,
які зможуть розповісти вам про того Річарда Фейнмана, якого знали вони,
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
і це, ймовірно, буде вже інший Річард Фейнман.
Річард Фейнман був досить складною людиною
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
він був багатосторонньою людиною.
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
Звісно, він був передовим,
дуже, дуже, дуже великим вченим.
Він був актором. Ви бачили, як він грав.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
Мені також пощастило бути присутнім на тих лекціях,
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
на верхніх балконах
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
Вони були надзвичайними.
Він був філософом,
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
він був гравцем на барабані
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
Він був зразковим вчителем.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
Річард Фейнман був також шоуменом,
неймовірним шоуменом.
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
зухвалим, непоштивим.
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
Поводився як мачо,
той мачо, який може втерти носа будь-кому.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
Він любив інтелектуальні суперечки.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
У нього було величезне его
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
але у цього чоловіка все-ще
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
залишалось багато місця для інших.
І тут я маю на увазі,
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
у моєму випадку,
я не можу стверджувати за когось,
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
але в моєму випадку
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
було достатньо місця для ще одного великого его
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
що ж, не настільки великого, як в нього
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
але достатньо великого
Я завжди почував себе добре з Діком Фейнманом
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
З ним було весело проводити час.
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
Він завжди змушував мене відчувати себе розумним
Як хтось може змусити вас відчувати себе розумними?
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
Якось він вмів це зробити.
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
він показав мені, що я розумний. він показав, що він розумний
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
він показав мені, що ми обидва - розумні,
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
і що обидвоє зможемо вирішити будь-яку проблему.
І хоч ми інколи займались разом фізикою,
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
та не опублікували жодного спільного дослідження.
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
Але нам це подобалось.
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
Він любив вигравати
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
у цих чоловічих іграх, в які ми інколи грали,
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
але він грав їх не тільки зі мною, він грав їх з різними людьми
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
і майже завжди вигравав.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
Але коли він зазнавав поразки, програвав
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
то сміявся і виглядав таким ж веселим,
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
ніби виграв.
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
Пам'ятаю, як якось він розповів мені одну історію,
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
як над ним пожартували студенти
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
Вони запросили його - думаю, це було до його дня народження,
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
вони запросили його на ланч.
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
Вони пішли на ланч
в ресторан швидкої їжі в Пасадені.
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
Може, він все ще є, не знаю.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
Їхньою фішкою були сендвічі знаменитостей
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
Ви могли отримати сендвіч Мерлін Монро,
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
могли замовити сендвіч Гамфрі Богарта.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
Студенти заздалегідь
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
домовились, що всі замовлять сендвічі Фейнмана.
Один за одним, вони зайшли і таки замовили сендвічі Фейнмана.
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
Фейнман любив цю історію.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
Коли розказував її, виглядав по-справжньому щасливим і сміявся.
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
Коли він завершив розповідати, я спитав його:
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
"Дік, мені цікаво, яка різниця
між сендвічем Фейнмана і сендвічем Саскінда"
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
Не пропускаючи насмішки,
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
він відповів: "Що ж, вони майже однакові,
різниця лиш в тому, що сендвіч Саскінда приваблює надмірою м'яса, так, як
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
і поганий актор надмірною грою
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
(сміх)
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
Тоді я був досить гострим на язик
і сказав "Так, але в ньому настільки менше вареної ковбаси, наскільки в акторській грі менше нісенітниць"
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(сміх)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
Справа в тому
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
що у сендвічі Фейнмана
було багато шинки,
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
але зовсім не було вареної ковбаси.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
Найбільш за все Фейнман ненавидів, коли
вдавали інтелектуалів,
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
ненавидів лицемірство
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
фальшиву вишуканість,
Пригадую, якось у вісімдесятих,
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
десь в середині вісімдесятих
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
Дік, я і Сідні Колман
зустрілись декілька разів
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
у Сан- Франциско в будинку багатого хлопця
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
за вечерею.
І востаннє, коли цей хлопець запросив нас,
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
він також запросив пару філософів.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
Ці люди були філософами думки,
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
їхня спеціальність - філософія свідомості.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
І вони вживали досить багато термінів.
Зараз намагаюся пригадати ці слова -
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
"монізм", "дуалізм," категорії різних місць.
Ні я, ні Дік не знали, що вони означають,
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
навіть Сідні не знав
І про що ми говорили?
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
Про що ви говорите, коли розмовляєте про розум?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
Одне питання, про яке тут можна говорити -
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
це чи може машина отримати розум?
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
Чи можна створити машину,
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
яка думає, як людина,
яка, є свідомою?
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
Ми сиділи і обговорювали це - звісно, ми так і не вирішили цього питання.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
Але проблема з філософами в тому,
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
що вони філософствують,
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
замість того, щоб підійти з наукової точки зору.
Врешті решт, це наукове питання
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
І було досить небезпечно так поводитися
у присутності Діка Фейнмана.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
Фейнман захопив їх зненацька і досить різко.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
Це було жорстоко, але це було також смішно - так, смішно
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
Хоча і справді жорстоко
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
Він дійсно збив з них пиху.
Але що вразило, це те,
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
що Фейнману довелось поїхати раніше,
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
він не дуже добре почувався, тому покинув нас раніше
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
Сідні і я залишились там з тими двома філософами
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
Вражаючим було те, що вони просто світилися,
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
Вони виглядали щасливими.
Вони зустріли велику людину,
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
і ця велика людина повчала їх
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
вони отримали величезне задоволення,
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
хоча їх і осоромили.
Це було щось особливе.
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
я зрозумів тоді, що Фейнман був особливим,
навіть тоді, коли поводився так, як завжди.
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
Дік був моїм другом. Я завжди називав його Дік.
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
Між нами був певного роду зв'язок,
думаю, це мав бути особливий зв'язок між нами.
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
Ми добре ставились один до одного, у нас співпадали смаки.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
Мені також подобались оці інтелектуальні ігри
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
Інколи я вигравав, але здебільшого переможцем виходив він,
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
проте ми обоє отримували задоволення.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
І в певний момент Дік дійшов до висновку, що
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
у нас чимось схожі характери.
Не думаю, що це так.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
думаю, єдина схожість між нами -
це те, що ми обоє любили говорити про себе.
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
Але він був переконаний у нашій схожості.
І він був допитливим.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
Він був надзвичайно допитливою людиною,
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
завжди хотів зрозуміти звідки і чому
виник отой смішний зв'язок.
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
Одного дня, у Франції, ми гуляли.
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
це було в Ла Зуаче.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
у 1976. Ми якраз ходили в гори
Ми були в горах, коли Фейнман сказав мені.
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
він сказав: "Леонардо"
Він називав мене Леонардо,
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
коли ми були в Європі,
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
і він якраз вправлявся у своїй французькій.
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
Отже, він сказав: "Леонардо"
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
кого ти більше любив в дитинстві:
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
маму чи батька?
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
Я відповів : "Батько був для мене справжнім героєм.
Він був робітником,
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
закінчив лише п'ять класів,
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
але він був чудовим механіком, і це він навчив мене користуватися інструментами
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
він навчив мене всього, що стосувалося механіки
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
він навіть навчив мене теорему Піфагора.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
Тільки він не вживав термін гіпотенуза
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
він називав її просто коротка відстань"
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
Фейнман тоді витріщив очі,
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
він просто загорівся.
Сказав, що у нього були
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
точно такі ж відносини
з батьком
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
Насправді, досить довго він вважав,
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
що для того, щоб бути хорошим фізиком,
важливо
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
мати саме такі стосунки з батьком.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
Вибачте мою гендерну дискримінацію, але
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
я говорю про те, що було насправді.
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
Він стверджував, був абсолютно переконаним, що це було необхідною
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
складовою виховання молодого фізика.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
Але це би був не Дік, якби не хотів все перевірити.
Він хотів вийти і провести експеримент.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
отже, він зробив це.
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
Він вийшов і провів експеримент.
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
він опитав всіх своїх друзів, кого вважав хорошими фізиками
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
"хто впливав на них: мати чи батько?"
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
і всі, до одного чоловіка - а це були всі чоловіки -
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
кожен з них
відповів: "Мати"
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(Сміх)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
Тоді він просто відкинув свою теорію,
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
але був надзвичайно захоплений, що нарешті зустрів когось
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
у кого були такі ж самі стосунки з батьком
як у нього
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
Деякий час він вважав
що саме це було причиною нашої дружби.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
Я не знаю. Можливо. Хто знає?
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
Але давайте я краще трохи розкажу
про Фейнмана як про фізика.
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
Стиль Фейнмана -
хоча, стиль це не те слово.
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
Коли я кажу стиль, ви думаєте про метелика,
або про костюм, які він носив.
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
Тут щось набагато глибше.
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
Але зараз я не можу знайти відповідного слова.
Науковий стиль Фейнмана -
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
це завжди пошук найпростішого,
найелементарнішого вирішення проблеми.
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
Якщо це не було можливим, слід було використати уяву.
Але без сумніву,
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
його найбільшим захопленням і задоволенням
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
було показати людям, що він може думати простіше за них.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
Він також вірив, по-справжньому вірив,
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
що якщо ти не можеш щось пояснити на хлопський розум,
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
ти сам цього не розумієш.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
у 1950х люди намагались дослідити,
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
як працює рідкий гелій.
Була одна теорія,
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
запропонована російським фізиком-математиком.
Але це була складна теорія.
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
Я зараз скажу вам, яка це була теорія.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
Це була досить складна теорія
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
багато інтегралів, формул,
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
багато математики і так далі
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
І вона працювала, хоча і не дуже добре.
вона спрацьовувала лише тоді
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
коли атоми гелію знаходились на великій відстані.
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
Вони повинні бути далеко один від одного
але на жаль, у рідкому стані, атоми гелію
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
якраз знаходяться один над одним.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
Фейнман, як фізик-аматор, вирішив
що спробує з'ясувати властивості гелію
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
У нього була ідея, досить чітка ідея.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
Він намагався з'ясувати
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
величину хвильової функції
цієї величезної кількості атомів.
Він спробував візуалізувати її
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
керуючись простими принципами,
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
кількома досить простими принципами.
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
Перший з них
коли атоми гелію стикаються, вони відштовхуються
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
в результаті цього хвильова функція дорівнює нулю.
Вона зникає, коли атоми зіштовхуються.
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
Інший факт
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
це те, що основний стан, найнижчий енергетичний стан квантової системи, де
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
хвильова функція завжди однакова,
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
має найменшу кількість коливань.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
отже він сів,
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
і я уявляю, що в нього не було більш нічого,
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
крім аркуша паперу і олівця
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
і він намагався записати і таки записав
найпростішу функцію, яка на його думку,
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
стоворює такі граничні умови,
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
що хвильова функція зникає, коли атоми зіштовхуються
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
і є однаковою в проміжку руху.
Він записав прості речі
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
І це було дійсно елементарним.
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
і я підозрюю, що навіть розумний студент вишу
без калькулятура
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
міг зрозуміти його записи.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
Справа в тому, що те, що він записав
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
пояснювало всі відомі на той час теорії про рідкий гелій
і ще багато всього.
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
Я завжди дивувався
чому професіонали, справжні професіонали-фізики, що займаються гелієм
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
мали з цим проблеми.
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
У них були супер потужні методи,
і вони не отримали таких результатів.
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
До речі, скажу вам, що це були за супер потужні методи
Вони базувались на схемах Фейнмана.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(сміх)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
Він зробив це ще раз у 1968.
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
у 1968 в моєму університеті.
Мене тоді там не було, але у 1968
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
вони досліджували структуру протону.
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
Очевидно, що протон складається з
великої кількості малих частинок.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
Це було більш-менш відомо.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
І аналізували протон звісно, використовуючи схеми Фейнмана.
Вони і для того були створені, щоб
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
дослідити частини.
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
Експерименти, які проводились, були нескладними.
Ви просто берете протон
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
і різко зіштовхуєте його з електроном.
Саме для цього і були створені його схеми.
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
Єдина проблема,
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
це те, що вони були складними.
Це були складні інгтеграли.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
Якщо ви зможете вирішити всі, то отримаєте дуже точну теорію.
Але ви не могли: вони просто були занадто складними.
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
Люди намагались їх вирішити.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
Ви можете вирішити одну контурну схему. Це не є проблемою.
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
одна, дві, можливо ми навіть зможете розв'язати три контурну схему,
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
але крім цього, ви не зможете вирішити більше нічого.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
Фейнман сказав: "Лишіться цього.
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
Просто уявіть протон
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
як сукупність маленьких частин,
рій маленьких частин."
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
Він назвав їх партони. Так, партони.
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
Він сказав: "Просто уявіть рій патронів,
який рухається дуже швидко"
Оскільки швидкість руху досить велика,
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
за теорією відності, внутрішній рух є повільним.
Електрон раптом вдаряється в оцей рій.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
Це виглядає так, наче ви раптово сфотографувати протон.
Що ви бачите?
13:19
What do you see?
283
799413
1155
Ви бачите нерухоме скупчення партонів.
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
Вони не рухаються, і оскільки вони нерухомі
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
під час експерименту
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
не слід морочитись над тим, як вони рухаються.
Не слід зациклюватись на силах, що діють між ними.
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
Просто треба уявити це
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
скупчення
нерухомих партонів.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
Це і було відповіддю на аналіз цих експериментів.
Досить ефективною відповіддю. Це викликало,
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
хтось сказав, що слово "революція" тут невідповідне.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
Думаю, так і є. Я б сказав не революцію,
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
але ця теорія розкрила значно глибше
наше розуміння протону
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
і його частинок.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
Що ж, я збирався ще дещо вам розповісти
про мої стосунки з Фейнманом,
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
про те, яким він був.
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
Але бачу, що в мене залишилось рівно півхвилини.
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
Думаю, пора завершувати.
Не думаю, що Фейнману б сподобався такий захід.
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
Гадаю, він б сказав:
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
"Мені це непотрібно."
14:18
But ...
303
858142
1150
Але як тоді вшанувати Фейнмана?
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
Як нам тоді гідно вшанувати його?
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
Думаю, ми можемо вшанувати Фейнмана,
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
викинувши з нашого життя якомога більше
нісенітниць, так як викидають варену ковбасу із сендвічів.
14:30
as we can.
309
870590
1246
Дякую
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7