Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

904,122 views ・ 2011-05-16

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Kristaps Kadiķis Reviewer: Liene Spruzeniece
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
Kad mani aicināja uzstāties, es izlēmu,
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
ka tas par, ko tiešām vēlos runāt, ir mans draugs Ričards Fainmens.
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
Es biju viens no dažiem laimīgajiem, kuriem patiešām izdevās viņu iepazīt
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
un baudīt viņa klātbūtni.
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
Es pastāstīšu par Ričardu Fainmenu, ko pazinu es.
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
Šeit noteikti ir arī citi, kas varētu pastāstīt
par Ričardu Fainmenu, ko pazina viņi, un tas būtu citādāks Fainmens.
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
Ričards Fainmens bija ļoti sarežģīts cilvēks.
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
Viņš bija ļoti, ļoti daudzpusīgs cilvēks.
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
Galvenokārt viņš, protams, bija ļoti, ļoti, ļoti liels zinātnieks.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
Viņš bija aktieris. Jūs redzējāt viņa aktierspēli.
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
Arī man palaimējās atrasties šajās lekcijās,
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
augšā, balkonā.
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
Tās bija fantastiskas.
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
Viņš bija filozofs;
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
viņš spēlēja bungas;
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
viņš bija izcils skolotājs.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
Ričards Fainmens bija arī šovmenis,
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
milzīgs šovmenis.
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
Viņš bija skaļš, nekaunīgs.
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
Viņā bija papilnam mačisma, tāda kā mačo tipa izrādīšanās.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
Viņam ļoti patika intelektuālas cīņas.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
Viņam piemita milzonīgs ego.
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
Tomēr šim vīram kaut kā
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
atradās vieta arī citiem.
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
Ar to es domāju vietu, kas manā gadījumā...
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
es nevaru runāt par nevienu citu, taču manā gadījumā
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
pietiekami daudz vietas vēl vienam lielam ego.
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
Labi, ne tik lielam kā viņa,
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
bet diezgan lielam.
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
Es vienmēr jutos labi kopā ar Diku Fainmenu.
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
Ar viņu būt kopā vienmēr bija jautri.
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
Viņš man vienmēr lika justies gudram.
Kā gan tāds cilvēks var likt tev justies gudram?
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
Kaut kā viņš to spēja.
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
Viņš lika man justies gudram, lika just, ka viņš ir gudrs.
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
Viņš lika just, ka mēs esam gudri
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
un abi kopā varam atrisināt jebkuru problēmu.
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
Patiesībā mēs dažreiz kopā strādājām pie fizikas.
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
Mēs nekad nenopublicējām kopīgu zinātnisku rakstu,
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
bet mums gāja ļoti jautri.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
Viņam patika uzvarēt,
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
uzvarēt šajās mačo spēlītēs, ko reizēm spēlējām –
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
viņš tās spēlēja ne tikai ar mani, bet ar visvisādiem cilvēkiem –,
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
viņš gandrīz vienmēr uzvarēja.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
Bet kad viņš neuzvarēja, kad viņš zaudēja,
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
viņš smējās un izskatījās to izbaudām tik pat ļoti
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
kā uzvaras.
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
Es atceros, ka reiz viņš man stāstīja
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
par joku, ko studenti ar viņu izspēlēja.
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
Šķiet, tā bija viņa dzimšanas diena –
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
viņi viņu aizveda pusdienās
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
uz sviestmaižu tirgotavu Pasadīnā.
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
Tā varbūt vēl joprojām strādā, nezinu.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
Tās lepnums bija slavenību sviestmaizes.
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
Tur varēja dabūt Merilinas Monro sviestmaizi,
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
varēja dabūt Hamfrija Bogarta sviestmaizi.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
Studenti tur ieradās iepriekš
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
un sarunāja, ka visi pasūtīs Fainmena sviestmaizes.
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
Viens pēc otra viņi nāca un pasūtīja Fainmena sviestmaizes.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
Fainmenam patika šis stāsts.
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
Viņš man to stāstīja un bija ļoti laimīgs, un smējās.
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
Kad viņš pabeidza stāstu, es viņam teicu:
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
„Dik, interesanti, kāda būtu atšķirība
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
starp Fainmena un Saskinda sviestmaizi.”
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
Bez nekādas vilcināšanās viņš atbildēja:
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
„Tās abas būtu visai vienādas.
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
Vienīgā atšķirība, ka Saskinda sviestmaizē būtu daudz vairāk šķiņķa”,
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
ar „šķiņķi” domājot sliktu aktiermākslu.
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
(Smiekli)
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
Gadījās, ka es todien biju ļoti asprātīgs
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
un teicu: „Jā, bet daudz mazāk desas [ar nozīmi – muļķību].”
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(Smiekli)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
Patiesībā –
patiesībā Fainmena sviestmaizē
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
bija papilnam „šķiņķa”,
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
bet ne kripatiņas „desas”.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
Tas, ko Fainmens vairāk par visu neieredzēja,
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
bija intelektuāla augstprātība –
03:55
phoniness,
80
235228
1229
samākslotība,
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
viltus izsmalcinātība, žargons.
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
Es atceros kādu reizi 80. gadu vidū,
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
Diks, es un Sidnijs Kolemens pāris reizes tikāmies Sanfrancisko,
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
kāda ļoti bagāta vīra mājā uz pusdienām.
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
Pēdējoreiz, kad bagātais vīrs mūs uzaicināja,
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
viņš uzaicināja arī pāris filozofu.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
Šie puiši bija prāta filozofi.
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
Viņu specialitāte bija apziņas filozofija.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
Viņi mētājās ar visa veida žargonu.
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
Es cenšos atcerēties vārdus –
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
„monisms”, „duālisms”, kategorijas, cik uziet.
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
Es nezināju, ko visas šīs lietas nozīmē, un Diks arī ne, tāpat arī Sidnijs.
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
Par ko tad mēs runājām?
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
Par ko gan var runāt, runājot par prātu?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
Viena acīmredzama lieta, par ko runāt –
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
vai mašīnai var piemist saprāts?
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
Vai iespējams uzbūvēt mašīnu,
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
kas domā kā cilvēks, kam piemīt apziņa?
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
Mēs sēdējām un runājām par to, mēs, protams, tā arī neatradām atbildi.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
Bet probēma ar filozofiem
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
ir tā, ka viņi filozofē,
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
kad viņiem vajadzētu zinātņofēt.
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
Tas galu galā ir zinātnisks jautājums.
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
Dika Fainmena klātbūtnē šāda rīcība bija ļoti, ļoti bīstama.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
(Smiekli)
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
Fainmens viņiem to ļāva izbaudīt, abas lodes, tieši starp acīm.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
Tas bija brutāli, tas bija smieklīgi, tas bija tik smieklīgi!
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
Bet tas bija ļoti brutāli.
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
Viņš viņus patiešām nolika pie vietas.
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
Taču apbrīnojamā kārtā –
Fainmens devās prom mazliet agrāk,
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
viņš nejutās īpaši labi, tāpēc viņš devās prom mazliet agrāk,
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
un mēs ar Sidniju palikām ar šiem diviem filozofiem.
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
Apbrīnojamā kārtā šie puiši bija spārnos.
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
Viņi bija tik laimīgi!
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
Viņi bija satikuši diženu vīru;
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
viņi bija saņēmuši diženā vīra norādes;
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
viņiem bija gājis ļoti jautri,
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
viņu sejām tiekot iegrūstām dubļos,
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
un tas bija kaut kas īpašs.
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
Es sapratu, ka Fainmenā ir kaut kas neparasts
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
pat tad, kad viņš darīja to, ko darīja.
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
Diks – viņš bija mans draugs, es viņu saucu par Diku –,
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
starp Diku un mani pavisam noteikti bija saikne.
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
Es domāju, starp mums pastāvēja īpaša saikne.
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
Mēs patikām viens otram, mums patika līdzīgas lietas.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
Man arī patika tādas pašas intelektuālas mačo spēles.
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
Dažreiz uzvarēju es, lielākoties uzvarēja viņš,
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
bet mēs abi tās izbaudījām.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
Un kādā brīdī Diks sāka uzskatīt,
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
ka mūsu personības ir savā ziņā līdzīgas.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
Nedomāju, ka viņam bija taisnība.
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
Domāju, vienīgā līdzība starp mums
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
ir tā, ka mums abiem patika runāt par sevi.
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
Bet viņš par šo bija pārliecināts.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
Šis vīrs bija neticami zinātkārs.
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
Viņš vēlējās saprast, kas tas ir un kāpēc tā ir,
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
ka mums ir šī jocīgā saikne.
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
Kādu dienu mēs pastaigājāmies.
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
Mēs bijām Francijā, Lezušā.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
Tas bija kalnos, 1976. gadā.
Mēs bijām kalnos, un Fainmens man teica: „Leonardo...”
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
Viņš sauca mani par Leonardo,
jo mēs bijām Eiropā un viņš praktizēja savu franču valodu.
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
(Smiekli)
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
Tātad viņš teica: „Leonardo,
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
vai bērnībā tu biji tuvāks ar savu māti vai tēvu?”
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
Es atbildēju: „Mans īstais varonis bija tēvs.
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
Viņš bija strādnieks
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
ar piecu klašu izglītību.
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
Viņš bija meistars mehānikā un iemācīja man strādāt ar darbarīkiem.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
Viņš man iemācīja daudz ko par mehānismiem.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
Viņš pat man iemācīja Pitagora teorēmu.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
Viņš to nesauca par hipotenūzu,
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
Viņš to sauca par „īsāko attālumu”.
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
Fainmena acis iepletās.
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
Viņš iedegās kā lampiņa.
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
Viņš teica, ka būtībā viņam esot bijušas
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
tādas pašas attiecības ar savu tēvu.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
Patiesībā viņš savulaik uzskatījis,
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
ka, lai būtu labs fiziķis,
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
ir ļoti svarīgi
būt šāda veida attiecībās ar tēvu.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
Es atvainojos par šo seksistisko valodu,
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
bet tā tas patiesībā notika.
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
Viņš teica, ka ir pilnībā pārliecināts,
ka šis ir svarīgs priekšnoteikums jauna fiziķa augšanai.
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
Kā jau Diks, viņš, protams, to gribēja pārbaudīt.
Viņš gribēja to pārbaudīt eksperimentāli.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
(Smiekli)
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
Un tā arī izdarīja.
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
Šajā eksperimentā
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
viņš visiem saviem draugiem, kas, viņaprāt, bija labi fiziķi, jautāja:
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
„Uz jums lielāku iespaidu atstāja mamma vai paps?”
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
Tie visi bija vīrieši,
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
un ikviens no viņiem atbildēja:
08:26
"My mother."
178
506219
1224
„Māte.”
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(Smiekli)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
Tā nu šī teorija tika izmesta vēstures mēslainē.
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
(Smiekli)
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
Tomēr viņš bija ļoti priecīgs, ka beidzot saticis kādu,
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
kam bijusi līdzīga pieredze ar tēvu,
tāpat kā viņam ar savu tēvu.
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
Un kādu laiku viņš bija pārliecināts,
ka šis bija iemesls, kāpēc mēs tik labi satikām.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
Es nezinu. Varbūt. Kas to lai zina?
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
Bet ļaujiet man mazliet pastāstīt par fiziķi Fainmenu.
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
Fainmena stils... nē, stils nav īstais vārds.
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
Stils liek domāt par tauriņu, ko viņš varētu būt nēsājis
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
vai par uzvalku, ko viņš nēsāja.
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
Tas ir kas daudz dziļāks par to,
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
bet es nespēju izdomāt citu vārdu.
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
Fainmena zinātniskais stils bija vienmēr meklēt vienkāršāko,
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
pašu elementārāko problēmas risinājumu, kāds vien bija iespējams.
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
Ja tas nebija iespējams, nācās izmantot kaut ko sarežģītāku.
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
Bez šaubām daļa no šī bija viņa prieks un lepnums
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
parādīt citiem, ka viņš prot domāt vienkāršāk nekā viņi.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
Bet viņš arī uzskatīja, viņš patiesi uzskatīja,
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
ka, ja kaut ko nespējat izskaidrot vienkārši,
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
tad jūs to nesaprotat.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
1950. gados cilvēki centās izprast
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
šķidro hēliju.
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
Pastāvēja teorija,
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
tās radītājs bija krievu matemātiķis-fiziķis,
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
un tā bija sarežģīta teorija.
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
Es jums drīz par to pastāstīšu.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
Tā bija ārkārtīgi sarežģīta teorija,
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
pilna ar ļoti sarežģītiem integrāļiem un formulām,
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
un matemātiku, un tā tālāk.
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
Šī teorija kaut kādā ziņā darbojās, bet ne īpaši veiksmīgi.
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
Tā strādāja vienīgi tad,
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
ja hēlija atomi atradās ļoti, ļoti tālu viens no otra.
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
Bet diemžēl šķidrajā hēlijā
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
hēlija atomi atrodas tieši viens otram virsū.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
Fainmens kā tāds hēlija fiziķis-amatieris nolēma,
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
ka mēģinās atrisināt šo problēmu.
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
Viņam bija ideja, ļoti skaidra ideja.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
Viņš mēģinās izprast,
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
kā izskatās kvantu viļņa funkcija šim milzīgajam daudzumam atomu.
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
Viņš to mēģinās vizualizēt,
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
vadoties pēc dažiem vienkāršiem principiem.
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
Šie nedaudzie vienkāršie principi bija pavisam, pavisam vienkārši.
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
Pirmais bija:
hēlija atomiem saskaroties, tie atgrūžas.
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
No tā izrietēja, ka viļņa funkcijai jātuvojas nullei,
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
tai jāpazūd, kad hēlija atomi saskaras viens ar otru.
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
Nākamais fakts:
sazemētā stāvoklī, kvantu sistēmas mazākās enerģijas stāvoklī,
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
viļņa funkcija vienmēr ir ļoti līdzena,
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
tai ir vismazākais skaits svārstību.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
Tā nu viņš apsēdās –
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
un es iztēlojos, ka viņam nebija nekā vairāk
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
kā vienkārša papīra lapa un zīmulis –
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
un viņš centās uzrakstīt un uzrakstīja
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
visvienkāršāko funkciju, kādu vien varēja iedomāties,
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
ar robežnosacījumiem,
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
ka viļņa funkcija pazūd, kad atomi saskaras,
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
un ir līdzena pārējā laikā.
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
Viņš uzrakstīja vienkāršu lietu.
Īstenībā tā bija tik vienkārša, ka, manuprāt, ļoti gudrs vidusskolēns,
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
pat neapguvis aprēķinus,
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
varētu saprast, ko viņš uzrakstīja.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
Lieta tāda, ka šī vienkāršā, viņa uzrakstītā lieta
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
izskaidroja visu, kas līdz tam bija zināms par šķidro hēliju
11:31
and then some.
245
691075
1273
un vēl drusku.
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
Es vienmēr brīnījos, vai profesionāļi,
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
īstie profesionālie hēlija fiziķi,
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
par šo nejutās nedaudz apkaunoti.
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
Viņiem bija viņu superjaudīgā metode,
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
taču viņi to tik labi nespēja izdarīt.
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
Starp citu, pateikšu, kas tā par superjaudīgo metodi.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
Tā bija Fainmena diagrammu metode.
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(Smiekli)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
Viņš to pašu izdarīja atkal 1968. gadā.
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
1968. gadā manā universitātē – toreiz gan es tur nebiju –
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
viņi pētīja protona uzbūvi.
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
Protonu veido milzum daudz mazu daļiņu.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
Tas jau bija vairāk vai mazāk zināms.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
Veids, kā to analizēt, protams, bija Fainmena diagrammas.
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
Tāpēc Fainmena diagrammas bija radītas,
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
lai izprastu daļiņas.
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
Veiktie eksperimenti bija ļoti vienkārši.
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
Jūs vienkārši ņemat protonu
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
un precīzi pa to šaujat ar elektronu.
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
Šis bija Fainmena diagrammu mērķis.
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
Vienīgā problēma – Fainmena diagrammas ir ļoti sarežģītas.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
Tie ir sarežģīti integrāļi.
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
Ja varētu tās visas izpildīt, jums būtu ļoti precīza teorija.
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
Bet tas nebija iespējams, tās vienkārši bija pārāk sarežģītas.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
Cilvēki mēģināja tās izpildīt.
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
Var iziet viena cikla diagrammu. Neraizējieties par vienu ciklu.
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
Viens, divi cikli, varbūt var iziet trīs ciklu diagrammu,
bet vairāk jūs nevarētu.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
Fainmens teica: „Aizmirstiet to visu.
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
Vienkārši domājiet par protonu
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
kā mazu daļiņu kopumu, mazu daļiņu spietu.”
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
Viņš tās sauca par partoniem.
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
Viņš teica: „Domājiet par to kā par partonu spietu,
kas pārvietojas ļoti ātri.”
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
Tā kā tie pārvietojas tik ātri,
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
relativitāte nosaka, ka iekšējās kustības ir ļoti lēnas.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
Pa to pēkšņi trāpa elektrons.
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
Tas ir kā iegūt ļoti pēkšņu protona momentuzņēmumu.
13:19
What do you see?
283
799413
1155
Ko jūs redzat?
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
Jūs redzat pāris sastingušu partonu.
13:24
They don't move,
285
804650
1182
Tie nepārvietojas,
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
un, tā kā eksperimenta laikā tie nepārvietojas,
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
nav jāuztraucas par to, kā tie pārvietojas.
Nav jāuztraucas par spēkiem, kas tos saista.
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
Jums vienkārši par to jādomā kā par sastingušu partonu kopumu.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
Tā bija atslēga šādu eksperimentu analīzei.
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
Ārkārtīgi efektīva.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
Kāds teicis, ka vārds „revolūcija” ir slikts vārds.
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
Pieņemu, ka tā ir, tāpēc neteikšu „revolūcija”,
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
bet tā pavisam noteikti pamatīgi ietekmēja mūsu izpratni par protonu
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
un daļiņām, kas stāv aiz tā.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
Bija vēl kas, ko gribēju pastāstīt
par savām attiecībām ar Fainmenu,
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
kāds viņš bija,
bet es redzu, ka man palikusi tieši pusminūte.
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
Tāpēc es vienkārši beigšu, sakot,
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
ka patiesībā nedomāju, ka Fainmenam būtu paticis šis pasākums.
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
Manuprāt, viņš būtu teicis: „Man tas nav vajadzīgs.”
14:18
But ...
303
858142
1150
(Smiekli)
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
Bet kā lai mēs godājam Fainmenu? Kā lai mēs patiešām godājam Fainmenu?
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
Manuprāt, mums vajadzētu pieminēt Fainmenu,
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
tiekot vaļā no tik daudz „desas”
mūsu pašu sviestmaizēs, cik vien iespējams.
14:30
as we can.
309
870590
1246
14:32
Thank you.
310
872201
1151
Paldies.
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7