아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: JY Kang
검토: Bianca Lee
이 강연 요청을 받았을 때
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
저는 그동안 정말 하고 싶었던
00:18
that what I really wanted to talk about
was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
제 친구 리처드 파인만에 대한 얘기를 하기로 결심했습니다.
00:21
I was one of the fortunate few
that really did get to know him
2
21791
3445
저는 몇 안되는 행운아 중의 한 사람이었습니다.
그와 알고 지냈고,
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
그가 있어서 즐거웠기 때문입니다.
00:27
And I'm going to tell you
about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
그럼 이제 제가 아는 리처드 파인만에 대한 얘기를 들려드리죠.
00:30
I'm sure there are people here
who could tell you
5
30787
2299
여기 계신 분들 중에서도
리처드 파인만에 대해 아는 분들이 틀림없이 계시겠지만,
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be
a different Richard Feynman.
7
34851
2525
어쩌면 제가 아는 리처드 파인만과는 다를지도 모릅니다.
리처드 파인만은 굉장히 복잡한 사람이었습니다.
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
아주 많은 단면을 가진 사람이었죠.
00:41
He was, of course, foremost,
a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
물론, 무엇보다도 그는
매우, 매우, 매우 뛰어난 과학자였죠.
그는 배우였습니다. 그가 연기하는 걸 보셨죠.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune
to be in those lectures,
12
49260
3658
저는 그의 강의에 참석하는 행운도 누렸습니다.
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
2층 발코니석에서 말이죠.
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
정말 환상적이었어요.
그는 철학자였습니다.
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
드럼연주자이기도 했고,
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
훌륭한 선생님이었습니다.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
리처드 파인만은 쇼맨의 기질도 있었습니다.
쇼맨쉽이 대단했죠.
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
그는 건방지고, 불친절했습니다 --
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho,
a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
그는 굉장히 남자다웠습니다.
일종의 남성 우월의식 같은 게 있었죠.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
그는 두뇌싸움을 좋아했습니다.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
자존심이 대단한 사람이었죠.
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
하지만 남자들은 뭔가
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
자존심을 많이 내세우는 편이죠.
자존심을 많이 내세운다고
01:30
And what I mean by that
is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
말한 의미는-- 저의 경우에는 --
다른 사람들은 어떨지 모르지만 --
01:35
I can't speak for anybody else,
but in my case --
27
95147
3089
저의 경우에도
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
자존심이 센 편이거든요.
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
그 친구 만큼은 아니었지만
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
꽤 셉니다.
전 파인만과 있으면 늘 기분이 좋았습니다.
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
그와 함께 있으면 늘 즐거웠어요.
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
그는 늘 제가 똑똑한 듯이 느끼게 만들었습니다.
자기가 영리한 것 같은 느낌이 들게 만드는 사람이 어딨겠어요?
01:53
How can somebody like that
make you feel smart?
34
113013
2207
왠지 그는 그런 느낌이 들게 했습니다.
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart.
He made me feel he was smart.
36
116434
2460
내가 영리한 듯 느끼게 만들었고, 그가 영리하다고 느끼게 만들었습니다.
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
우리 둘다 똑똑하다고 느끼게 만들었죠.
02:00
and the two of us could solve
any problem whatever.
38
120893
3342
그래서 우리 둘이서 어떤 문제라도 풀어 낼 수 있었습니다.
사실, 우리는 함께 물리학을 공부하기도 했습니다.
02:05
And in fact, we did sometimes
do physics together.
39
125343
3008
함께 논문을 낸 적은 전혀 없지만,
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
재밌는 일이 많았죠.
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
그는 이기는 걸 좋아했습니다.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games
we would sometimes play.
43
135939
2700
가끔씩 간단한 마초게임을 하기도 했죠.
02:18
And he didn't only play them with me,
but with all sorts of people.
44
138663
3264
저 뿐만 아니고, 다른 여러 사람들과도 게임을 하곤 했습니다.
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
대개는 그가 이겼죠.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
하지만 이기지 못했을 때, 자기가 졌을 때도,
02:26
he would laugh and seem
to have just as much fun
47
146899
2637
그는 웃으면서 마치 자신이 이긴 듯이
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
즐거워 했습니다.
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
그가 저에게 해 준 얘기가 기억나네요.
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
학생들이 자기를 골탕먹인 일에 대한 얘기인데요.
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
학생들이 그를 -- 그 친구 생일이었을거에요.
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
학생들이 그와 점심먹으러 갔는데요.
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
패사디나에 있는 샌드위치가게로
그를 데리고 갔습니다.
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
그 가게 아직 있을지도 모르겠네요.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
그 가게는 유명인 샌드위치를 팔았습니다.
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
거기 가면 마릴린먼로 샌드위치도 먹을 수 있어요.
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
험프리 보가트 샌드위치도 있죠.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
학생들은 미리 그 가게에 가서는
02:56
and arranged that they'd all order
Feynman sandwiches.
59
176839
3398
다들 파인만 샌드위치를 주문하기로 미리 입을 맞춰두었죠.
차례로 가게에 들어와서 파인만 샌드위치를 주문하는 거였죠.
03:00
One after another, they came in
and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
파인만은 이 일화를 좋아했습니다.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story,
and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
제게 이 얘기를 해주면서 정말 행복해하면서 웃었죠.
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
그의 얘기를 다 듣고, 저는 이런 말을 했습니다.
03:11
"Dick, I wonder what
would be the difference
64
191356
2863
"딕. 파인만 샌드위치와
서스킨드 샌드위치는 어떻게 다를지 궁금해"
03:14
between a Feynman sandwich
and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
그는 아주 단호하게 이렇게 말했죠
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
"음, 어쩌면 비슷할지도 몰라.
다른 점이라고는 서스킨드 샌드위치는 햄이 더 많이 들어있겠지."
03:23
The only difference is a Susskind
sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
햄은 삼류배우라는 의미에요.
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
(웃음)
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been
very quick that day,
71
209659
3410
그 날 만큼은 저도 재빨리 받아쳐서 이렇게 말했죠.
"그래. 하지만 발로니는 훨씬 적을거야" (주:발로니 baloney: 볼로냐 소세지. 속어로 '헛소리'라는 뜻. 삼류배우에 응수의 의미로 비꼬는 말)
03:33
and I said, "Yeah,
but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(웃음)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
그런데 사실은,
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich
had a load of ham,
76
222605
3982
파인만 샌드위치는
햄이 엄청 많았습니다.
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
발로니는 전혀 들어있지 않았죠.
03:50
What Feynman hated worse
than anything else
78
230905
2273
파인만이 그 무엇보다도 가장 싫어했던건
지적 가식이었습니다 --
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
허위,
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
거짓된 교양, 전문용어 같은 것들이었죠.
80년대의 어느날이 기억나네요.
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
80년대 중반이었죠.
04:04
Dick and I and Sidney Coleman
would meet a couple of times
83
244502
4134
딕과 저, 그리고 시드니 콜먼,
그렇게 셋이 두어번 만난 적이 있었습니다.
04:08
up in San Francisco --
at some very rich guy's house --
84
248660
3165
샌프란시스코 북부의 어느 부자집에서 있었던
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
만찬모임에서 만났었죠.
그리고 그 부자집에 초대받은 마지막 날에
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
두어명의 철학자들도 초대받아 왔었죠.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
그 사람들은 심리철학자였습니다.
04:20
Their specialty was the philosophy
of consciousness.
89
260972
3364
의식철학 분야의 전문가들이었죠.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
그들은 갖가지 전문용어를 많이 사용했습니다.
지금 생각나는 단어들은 --
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism,"
categories all over the place.
92
269494
3890
"일원론", "이중성", 여러가지 용어들이었죠.
저는 그것들이 무슨 의미인지 몰랐습니다. 딕도 몰랐고
04:33
I didn't know what those meant, neither
did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
시드니도 몰랐습니다.
그럼 우리가 무슨 얘기를 나눴겠어요?
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about
when you talk about minds?
95
278800
2575
심리에 대해서 대화를 나눈다면 여러분은 무슨 얘기를 했을까요?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
단 한가지, 이것만큼은 틀림없이 얘기할 겁니다 --
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
기계도 마음을 가질수 있을까요?
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
사람처럼 생각하고
04:47
that thinks like a human being
that is conscious?
99
287591
3082
사람같이 생각하는 기계를
만들 수 있을까요?
04:51
We sat around and talked about this --
we of course never resolved it.
100
291101
3330
우리는 둘러앉아서 이런 주제로 얘기를 나눴습니다. 물론 해답은 못 찾았죠.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
하지만 그 철학자들의 문제점은
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
과학적으로 생각해야 하는 것조차도
04:58
when they should have been
science-ophizing.
103
298260
2344
심각하게 철학적이었다는 것이었습니다.
그것은 순전히 과학의 문제였는데도 말이죠.
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very
dangerous thing to do
105
303412
2907
딕 파인만 앞에서 그런 행동을 하는 건
정말 정말 위험한 것이었습니다.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it --
both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
파인만은 따끔하게 일침을 가했고, 그들을 한 방 먹였습니다.
05:13
It was brutal; it was funny --
ooh, it was funny.
109
313757
3071
좀 심했지만, 재밌었죠. 정말 유쾌했어요.
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
그런데 정말로 좀 심했었죠.
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
그들의 흥겨운 기분을 완전히 망쳐놓았습니다.
그런데 놀라운 건 말이죠 --
05:21
But the amazing thing was --
Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
파인만은 먼저 자리를 떠났는데요.
05:24
he wasn't feeling too well,
so he left a little bit early.
113
324849
3102
기분이 좋지 않아서 먼저 자리를 떠났고,
05:27
And Sidney and I were left there
with the two philosophers.
114
327975
2894
시드니와 저는 그 두명의 철학자들과 남겨져 있었습니다.
05:30
And the amazing thing
is these guys were flying.
115
330893
2990
놀랍게도 그 둘은 완전히 들떠 있었습니다.
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
무척 행복해하고 있었어요.
위대한 인물을 만나서
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
그 위대한 인물로부터 가르침을 받았고,
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
그런 인물에게서 망신을 당했다며
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
무척이나 즐거워하고 있었습니다.
뭔가 특별한 경험이었죠.
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something
just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
저는 그 때 파인만에게는 뭔가 남다른 면이 있다는 걸 깨달았습니다.
그런 행동을 했을 때 조차도 말이죠.
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend;
I did call him Dick --
124
358674
2674
딕은 제 친구였습니다. 전 그를 딕이라고 불렀죠.
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
딕과 저는 약간은 친밀한 관계였습니다.
그와 저 사이에는 특별한 관계를 유지하고 있었죠.
06:04
I think it may have been a special
rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other;
we liked the same kind of things.
127
366980
2623
우리는 서로를 좋아했고, 취향도 같았습니다.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
저도 마초게임으로 두뇌싸움 하는 걸 즐겼죠.
06:13
Sometimes I would win,
mostly he would win,
129
373538
2080
제가 이기는 경우는 드물었고, 대부분 그가 이겼습니다.
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
그래도 우리 둘다 즐거워했어요.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
딕은 우리가 성격면에서도
06:19
that he and I had
some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
어느 정도 유사한 면이 있다고 믿고 있었죠.
저는 그렇게 생각하지 않았습니다.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point
of similarity between us
134
385964
2219
제 생각에 비슷한 면이라고는 단지
자기 자랑하는 걸 좋아한다는 것 밖에 없었습니다.
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
그래도 그는 그렇게 믿었습니다.
그는 호기심이 많았습니다.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
믿기 어려울 만큼 호기심이 많았어요.
06:36
And he wanted to understand
what it was and why it was
138
396372
3674
그는 이게 무엇인지. 왜 그런지 알고 싶어했습니다.
왜 이런 흥미로운 관계를 갖는지를 말이죠.
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
어느 날 우리가 산책할 때 였습니다.
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
프랑스의 라 주쉬 였죠.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
1976년 이었고, 산을 오르고 있었습니다.
산을 오르던 중에, 파인만이 제게 말했습니다.
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
"레오나르도."
저를 '레오나르도'라고 부른 이유는
06:55
The reason he called me "Leonardo"
is because we were in Europe,
144
415122
3035
그 때 우리가 유럽에 있었고
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
그가 불어를 연습하고 있었거든요.
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
그가 말했죠. "레오나르도.
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
자네는 어렸을 때 어머니와 가깝게 지냈나,
07:05
were you closer to your mother
or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
아니면 아버지와 가깝게 지냈나?"
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
제가 말했죠. "글쎄, 아버지가 진정한 영웅이었지.
근면한 분이셨고,
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
초등학교 5학년까지 배우셨다네.
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic,
and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
기계숙련공이어서 내게 공구들을 다루는 법을 가르쳐주셨어.
07:20
He taught me all sorts of things
about mechanical things.
153
440483
3968
기계와 관련된 모든 것을 아버지로부터 배웠지.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
피타고라스 정리도 아버지가 가르쳐 주셨어.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
아버지는 '빗변' 이라는 용어를 몰라서
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
'지름길'이라고 표현하셨지."
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
그때 파인만이 눈을 크게 뜨고
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
환한 표정을 지었습니다.
그도 자신의 아버지와
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same
relationship with his father.
160
458376
3159
완전히 똑같은 사이였다고 하더군요.
완전히 똑같은 사이였다고 하더군요.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
사실, 그는 훌륭한 물리학자가 되리라는 걸
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
단번에 확신했었습니다.
거기에는 아버지와의 관계가
07:49
it was very important to have had
that kind of relationship
163
469409
3333
매우 중요한 역할을 했었죠.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist
conversation here,
165
473946
3006
성차별적인 대화내용이라 죄송합니다만
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
실제로 이런 대화를 나눴습니다.
07:58
He said he had been absolutely
convinced that this was necessary,
167
478860
3797
그 친구가 말하길, 자기는 신예 물리학자로 성장해야 겠다는 걸
08:02
a necessary part of the growing up
of a young physicist.
168
482681
3639
그때부터 굳게 믿기 시작했다고 하더군요.
08:06
Being Dick, he, of course,
wanted to check this.
169
486915
3133
딕 입장에서는 물론 그걸 확인하고 싶었습니다.
드러내놓고 실험해 보고 싶어했죠.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
그래서 그는 그렇게 했습니다.
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
그는 한가지 실험을 했는데요.
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
그는 뛰어난 물리학자라고 생각되는 친구들에게 이런 질문을 했습니다.
08:16
He asked all his friends
that he thought were good physicists,
174
496270
2915
"자네는 엄마와 아빠 중에서 누구의 영향을 받았나?"
08:19
"Was it your mom or your pop
that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
남자들은 -- 그들 모두 남자였어요 --
08:23
and to a man, every single
one of them said,
177
503565
2630
남자들은 모두 하나 같이 이런 대답을 했습니다.
"우리 엄마지."
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(웃음)
08:30
There went that theory,
down the trash can of history.
180
510558
4000
결국 그의 이론은 없었던 일이 되어버렸죠.
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited
that he had finally met somebody
182
515710
2802
그런데 아버지와의 관계에서 자신과 같은 경험을 했다는
08:38
who had the same experience
with his father
183
518536
3596
어떤 사람을 결국 찾아내고는
몹시 반가워 했습니다.
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced
this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
그리고 한 동안 그는 확신하고 있었죠.
우리 사이가 가까웠던 것도 다 그 때문이라고요.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
전 모르겠어요. 그럴 수도 있고. 아무도 모르죠.
08:49
But let me tell you a little bit
about Feynman the physicist.
187
529860
3792
그럼, 물리학자로서 파인만에 대해
조금만 얘기해 볼까 합니다.
08:55
Feynman's style --
no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
파인만의 스타일은 --
아니요. '스타일'은 적당한 단어가 아니겠네요.
08:59
"Style" makes you think
of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
'스타일' 이라고 하면 그가 하고 있던 나비넥타이나
입고 있던 양복을 떠올릴 수도 있겠어요.
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
그 보다는 훨씬 더 심오한 의미입니다만..
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
다른 단어가 떠오르질 않네요.
파인만의 과학적인 스타일은
09:08
Feynman's scientific style
was always to look for the simplest,
193
548092
5442
어떤 문제에 대해서 가장 단순하고
가장 기본적인 해법을 찾아내고자 했다는 것입니다.
09:13
most elementary solution
to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible,
you had to use something fancier.
195
557497
3525
그렇게 할 수 없다면, 복잡한 이론을 쓸 수 밖에 없겠죠.
하지만 의심의 여지 없이,
09:21
No doubt, part of this
was his great joy and pleasure
196
561729
4572
사람들에게 훨씬 단순하게 생각하는
09:26
in showing people that he could
think more simply than they could.
197
566325
3432
방법을 제시할 때, 그는 무척 즐거워 했습니다.
09:30
But he also deeply believed,
he truly believed,
198
570097
3159
그는 단순하게 설명할 수 없다면
09:33
that if you couldn't explain
something simply,
199
573280
2240
그걸 이해하지 못한 거라고 굳게 믿고 있었습니다.
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
진심으로 그렇게 믿고 있었어요.
09:38
In the 1950s, people
were trying to figure out
201
578400
3253
1950년대에 사람들은 초유동체 헬륨이
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
어떻게 움직이는지 알아내려고 했습니다.
한가지 가설이 있었죠.
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian
mathematical physicist.
204
585773
2411
러시아의 수학물리학자가 세운 가설이었는데요.
복잡한 가설이었습니다.
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
그 가설에 대해서 잠깐 말씀드리자면.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
정말 엄청나게 복잡한 가설이었습니다.
09:53
full of very difficult
integrals and formulas
208
593649
2837
굉장히 어려운 적분식과 공식, 수학기호들로
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
가득 채워져 있는 가설이었죠.
09:58
And it sort of worked,
but it didn't work very well.
210
598860
3237
적절하기는 했어도, 잘 들어맞는 가설은 아니었습니다.
헬륨원자들이 서로 아주아주 멀리
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms
were very, very far apart.
212
603487
3219
떨어져 있을 때만 그 가설로 설명할 수 있었죠.
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
헬륨원자들이 굉장히 멀리 떨어져 있어야 하는데
불행하게도 액체헬륨 상태의 헬륨 원자들은
10:09
the helium atoms in liquid helium
are right on top of each other.
214
609467
3158
서로 붙어있는 상태입니다.
10:12
Feynman decided, as a sort
of amateur helium physicist,
215
612649
3341
파인만은 헬륨 물리학자로서는 아마추어 수준이었지만
그 문제를 풀어보기로 했습니다.
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
한 가지 아이디어가 있었거든요. 아주 명쾌했어요.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
그가 밝혀내고자 했던 것은
10:22
what the quantum wave function
of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
그 엄청난 수의 원자들이 이루는
양자파동을 표현할 수 있는 함수식이었습니다.
몇 개의 간단한 원칙만을 이용해서
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number
of simple principles.
221
628905
2931
그 파동을 설명하려고 했었죠.
10:31
The small number of simple principles
were very, very simple.
222
631860
2976
그 몇 개의 간단한 원칙들은 매우, 매우 단순한 것들이었습니다.
10:34
The first one was that when
helium atoms touch each other,
223
634860
3377
제일 첫번째는
헬륨 원자는 서로 맞닿으면 밀어내려 한다는 것입니다.
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that
the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
그 결과로 파동 함수는 0으로 수렴해야 하고,
헬륨 원자가 서로 맞닿으면 파동이 사라지게 되는 것이죠.
10:43
it has to vanish when the helium
atoms touch each other.
226
643015
3085
또 다른 사실은,
10:46
The other fact
is that in the ground state --
227
646124
2309
기저상태, 즉 양자시스템의 에너지 준위가 가장 낮은 상태에서는
10:48
the lowest energy state
of a quantum system --
228
648457
2737
늘 파동함수가 매우 완만한 형태가 되어서
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
파동이 최소치가 된다는 것이죠.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
그는 자리에 앉아서 --
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
제가 기억하기로는 그가 가진거라고는
11:00
than a simple piece
of paper and a pencil --
233
660479
2413
종이 한 장과 연필 한자루 외에는 아무것도 없습니다.
11:02
and he tried to write down,
and did write down,
234
662916
2240
그는 종이에 쓰고, 또 썼습니다.
그가 생각할 수 있는 가장 간단한 함수식으로
11:05
the simplest function
that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
원자들이 맞닿을 때 파동함수가 소멸되고
11:09
that the wave function
vanish when things touch
237
669500
2464
완만한 형태를 이루는 경계조건을
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
표현해냈죠.
그는 단순한 형태로 서술했습니다.
11:14
He wrote down a simple thing --
so simple, in fact,
239
674493
2739
정말로 굉장히 단순했어요.
11:17
that I suspect a really smart
high-school student
240
677256
3127
제 생각에 미적분학을 배우지 않았더라도
꽤 똑똑한 고등학생이라면
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
그가 쓴 내용을 이해할 수 있었을 겁니다.
11:24
The thing was, that simple thing
that he wrote down
243
684337
3149
그가 쓴 내용이 그렇게도 간단했음에도
11:27
explained everything that was known
at the time about liquid helium,
244
687510
3541
그 당시에 액체 헬륨에 대해 알고 있던 것들, 그리고 그 이상의
모든 것을 설명할 수 있었습니다.
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered
whether the professionals --
246
692764
2977
전 늘 궁금했습니다.
그 전문가들, 헬륨물리학에 관한 전문가들이
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit
embarrassed by this.
248
697850
2167
이것에 대해서 조금이라도 당황했을지 말이죠.
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
그들은 최고의 기술을 가졌음에도
그걸 제대로 활용하지 못했습니다.
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you
what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
그건 그렇고, 제가 말한 그 '최고의 기술'이 뭐냐면 말이죠.
바로 파인만 도표 입니다.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(웃음)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
1968년에도 같은 일이 있었습니다.
11:56
In 1968, in my own university --
I wasn't there at the time --
255
716781
4986
1968년에 저희 대학에서의 일인데요.
1968년에 전 그 대학에 재직중은 아니었지만
12:01
they were exploring
the structure of the proton.
256
721791
2572
사람들이 양성자의 구조에 대해 연구하고 있습니다.
12:04
The proton is obviously made
of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
양성자는 작은 미립자들이
뭉쳐져서 만들어집니다.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
그 정도로만 알고 있었죠.
12:10
And the way to analyze it was,
of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
물론 그 것을 분석하는 방법은 파인만 도표였죠.
미립자를 이해하기 위해서 파인만 도표를 구성했습니다.
12:14
That's what Feynman diagrams
were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
미립자를 이해하기 위해서 파인만 도표를 구성했습니다.
12:18
The experiments that were going on
were very simple:
262
738494
2612
그리고 아주 간단한 실험을 실시했죠.
단순하게 양성자를 취해서
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply
with an electron.
264
742489
2610
전자로 그것을 매우 빠르게 때리는 겁니다.
파인만 도표의 내용은 그게 다였습니다.
12:25
This was the thing
the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
유일한 문제점은
12:28
The only problem was that
Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
파인만 도표가 복잡했다는 것이었죠.
어려운 적분식으로 구성되어있습니다.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them,
you would have a very precise theory,
268
753902
3171
그걸 다 풀 수만 있다면, 매우 정확한 이론을 세울 수 있겠죠.
하지만 그럴 수 없었습니다. 너무 복잡했거든요.
12:37
but you couldn't --
they were just too complicated.
269
757097
2577
연구자들은 그걸 해결하고자 했습니다.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
하나의 순환도표는 가능합니다. 한개의 순환루프 정도는 괜찮죠.
12:42
You could do a one-loop diagram.
Don't worry about one loop.
271
762058
2920
하나, 두개의 순환 -- 세 개의 순환도표까지는 가능할 지도 모르겠네요.
12:45
One loop, two loops --
maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
하지만 그 이상은 어쩔 도리가 없죠.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
파인만은 이렇게 말했습니다. "다 잊어버리고,
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
양성자를 작은 입자들의
12:53
as an assemblage, a swarm,
of little particles."
276
773272
4333
집합체라는 것만 생각하라고 --
작은 입자들의 무리라고 말이야"
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
그는 그걸 "파톤(partons)"라고 이름지었습니다.
12:59
He said, "Just think of it as a swarm
of partons moving real fast."
278
779304
5703
그가 말하길 "그걸 정말 빠르게 움직이는 파톤의
집합체로 생각하면 돼"
그것들은 굉장히 빠르게 움직이기 때문에
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal
motions go very slow.
280
788256
4102
상대성이론에 따라 내부운동은 매우 느립니다.
전자가 그걸 갑자기 때리는거죠.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden
snapshot of the proton.
282
794717
4057
그건 순간적으로 양성자의 사진을 찍는 것과도 같습니다.
무엇을 보게 될까요?
13:19
What do you see?
283
799413
1155
정지해 있는 파톤 입자들을 보게 되죠.
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
그것들은 움직이지 않습니다. 실험이 진행되는 동안
13:25
and because they don't move
during the course of the experiment,
286
805856
3056
움직이지 않기 때문에,
13:28
you don't have to worry
about how they're moving.
287
808936
2309
그것들이 어떻게 움직일지를 고민할 필요가 없죠.
그들 사이에 작용하는 힘을 고민할 필요가 없습니다.
13:31
You don't have to worry
about the forces between them.
288
811269
2606
단지 그걸 정지해 있는
13:33
You just get to think of it
as a population of frozen partons."
289
813899
5189
파톤의 집단으로서
생각하기만 하면 됩니다.
13:39
This was the key to analyzing
these experiments.
290
819574
3464
이것이 바로 그 실험을 분석하는 실마리였습니다.
너무나도 효과적이죠. 정말 그랬어요 --
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
누군가 혁명이라는 단어는 나쁜 의미라더군요.
13:46
Somebody said the word
"revolution" is a bad word.
292
826247
2502
제 생각도 그래서 '혁명'이라는 단어는 쓰지 않겠습니다.
13:48
I suppose it is,
so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply
our understanding of the proton,
294
830938
5502
하지만 그건 정말 양성자와 이를 구성하는
입자들에 대한 우리의 지식을
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
훨씬 더 진보시켰습니다.
13:58
Well, I had some more
that I was going to tell you
296
838630
2618
파인만과 저 사이의 관계와 그는 어떤 사람이었는지
몇 가지 더 얘기하고 싶었는데요.
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
몇 가지 더 얘기하고 싶었는데요.
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
남은 시간이 30초 정도 밖에 없는 거 같군요.
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
그럼, 이 얘기를 끝으로 마쳐야 겠습니다.
파인만은 어쩌면 이런 행사를 좋아하지 않았을 거라고 생각합니다.
14:10
I actually don't think
Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
아마 이런 말을 했겠죠.
14:13
I think he would have said,
"I don't need this."
302
853250
4289
"난 그런 거 필요없어"
14:18
But ...
303
858142
1150
그럼 어떻게 파인만에게 경의를 표하면 될까요?
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
파인만을 진정으로 명예롭게 하는 방법은 무엇일까요?
14:23
I think the answer
is we should honor Feynman
307
863436
3144
제 생각에 그 해답은 바로 이것입니다.
14:26
by getting as much baloney
out of our own sandwiches
308
866604
3962
우리가 샌드위치를 먹을 때
가능한 한 발로니를 빼고 먹는 겁니다.
14:30
as we can.
309
870590
1246
고맙습니다.
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.