Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

904,122 views ・ 2011-05-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Lucia Dobre Corector: Maria Tancu
Am decis, atunci când am fost rugat să fac asta,
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
că despre ceea ce vreau cu adevărat să vorbesc
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
este prietenul meu Richard Feyman.
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
Am fost unul dintre puţinii norocoşi
care l-au cunoscut cu adevărat
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
şi care s-a bucurat de prezenţa lui.
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
Şi vă voi spune despre Richard Feynman pe care l-am cunoscut eu.
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
Sunt sigur că sunt alte persoane aici
care vă pot spune despre Richard Feynman pe care l-au cunoscut ei,
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
şi probabil e un Richard Feynman diferit.
Richard Feynman a fost un bărbat foarte complex.
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
A fost un bărbat cu multe, multe părţi.
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
A fost, bineînţeles înainte de toate
un foarte, foarte, foarte mare om de ştiinţă.
A fost un actor. L-aţi văzut jucând.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
Am avut de asemenea norocul să fiu în prelegerile acelea
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
sus la balcon.
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
Au fost fantastice.
A fost un filosof;
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
a fost un cântăreţ la tobe;
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
a fost un profesor prin excelenţă.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
Richard Feynman a fost de asemenea un showman,
un mare showman.
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
Era dezaprobator, nerespectuos--
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
era foarte masculin,
un fel de masculinitate personala.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
Iubea luptele intelectuale.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
A avut un ego gargantuesc.
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
Dar bărbatul a avut cumva
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
mult loc de sondare.
Şi ce vreau să spun cu asta
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
mult loc, în cazul meu--
Nu pot vorbi pentru altcineva --
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
dar în cazul meu,
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
mult loc pentru un alt mare ego.
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
Ei bine, nu atât de mare ca al lui,
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
dar suficient de mare.
Întotdeauna m-am simţit bine cu Dick Feynman.
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
Era întotdeauna distractiv să fii cu el.
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
El întotdeauna m-a făcut să mă simt deştept.
Cum poate cineva ca el să te facă să te simţi deştept?
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
Cumva a făcut-o.
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
El mă făcea să mă simt deştept. El mă făcea să simt că el era deştept.
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
El mă făcea să simt că amândoi eram deştepţi,
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
şi că amândoi puteam rezolva orice problemă oricare ar fi.
Şi de fapt, am făcut uneori fizică împreună.
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
Nu am publicat o lucrare împreună,
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
dar ne-am distrat pe cinste.
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
El iubea să câştige.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
Cu aceste mici jocuri macho ne jucam uneori--
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
şi nu le juca numai cu mine, le juca cu o mulţime de oameni--
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
el aproape întodeauna câştiga.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
Dar când nu câştiga, când pierdea,
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
râdea şi părea să se distreze la fel de mult
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
ca şi cum ar fi câştigat.
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
Îmi amintesc că odată mi-a spus o poveste
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
despre o glumă pe care i-au făcut-o studenţii.
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
L-au dus-- cred că era de ziua lui--
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
l-au dus la un prânz.
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
L-au dus la un prânz
într-un loc din Pasadena în care se fac sandvişuri.
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
S-ar putea să mai existe; Nu ştiu.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
Sandvişurile denumite după celebrităţi erau specialitatea lor.
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
Puteai lua un sandviş Marilyn Monroe.
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
Puteai lua un sandviş Humphrey Bogart.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
Studenţii au mers acolo înainte
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
şi au aranjat ca toţi să comande sandvişuri Feynman.
Unul după altul, au intrat şi au comandat sandvisuri Feynman.
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
Feynman iubea povestea asta.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
Mi-a spus povestea asta şi era chiar fericit şi râdea.
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
Când a terminat povestea i-am zis
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
"Dick mă întreb care ar fi diferenţa
dintre un sandviş Feynman şi un sandviş Susskind".
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
Şi fără să-i scape nimic
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
a spus: "Ei bine, ar fi cam la fel.
Singura diferenţă e că un sandviş Susskind ar avea mult mai multă şuncă",
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
şuncă, ca la un actor prost.
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
(Râsete)
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
Ei bine, s-a întâmplat să fiu foarte rapid în ziua aia,
şi am zis: "Mda, dar cu mult mai puţine tâmpenii."
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(Râsete)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
Adevărul este că
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
un sandviş Feynman
avea o grămadă de şuncă,
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
dar nu avea absolut deloc tâmpenii.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
Ceea ce ura Feynman mai mult decât orice
era prefacatoria intelectuală--
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
falsitatea,
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
falsa sofisticare, jargonul.
Îmi amintesc că odată prin anii 80
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
la jumătatea anilor 80
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
Dick şi cu mine şi cu Sidney Coleman
ne-am întâlnit de câteva ori
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
în San Francisco în casa unui tip foarte bogat--
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
în San Francisco la o cină.
Şi ultima oară când tipul bogat ne-a invitat
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
a invitat şi doi filosofi.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
Tipii aceştia erau filosofi ai minţii.
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
Specialitatea lor era filosofia conştiinţei.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
Şi erau plini de jargoane de tot felul.
Încerc să îmi amintesc cuvintele--
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
"monism", "dualism", categorii peste tot.
Nu ştiam ce înseamnă aceste cuvinte, nici Dick nu ştia--
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
nici Sidney, de fapt.
Şi despre ce am vorbit?
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
Ei bine, despre ce vorbeşti când vorbeşti despre minţi?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
Un lucru, acest lucru evident despre care să vorbeşti--
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
poate o maşină să devină o minte?
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
Poţi construi o maşină
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
care să gândească ca un om
care să fie conştientă?
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
Am stat şi am discutat despre asta --noi desigur nu am rezolvat asta niciodată.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
Dar problema cu filosofii
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
este că ei filozofau
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
când ar fi trebuit să "ştiinţifieze".
Este o întrebare ştiinţifică până la urmă.
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
Şi lucru acesta era foarte, foarte periculos de făcut
în preajma lui Dick Feynman.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
Feynman i-a lăsat să se desfăşoare -- ţintindu-i chiar între ochi.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
A fost brutal, amuzant--oh, a fost amuzant.
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
Dar a fost cu adevărat brutal.
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
Chiar le-a spart balonul.
Dar lucrul extraordinar a fost că--
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
Feynman a trebuit să plece un pic mai devreme.
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
Nu se simţea prea bine aşa că a plecat un pic mai devreme.
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
Şi Sidney şi cu mine am rămas acolo cu cei 2 filosofi.
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
Şi lucrul extraordinar e că tipii aceştia erau în culmea fericirii.
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
Erau foarte fericiti.
Întâlniseră un mare om;
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
fuseseră instruiţi de un mare om;
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
s-au distrat enorm
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
având feţele băgate în noroi.
şi a fost ceva special.
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
Am realizat că era ceva extraordinar despre Feynman,
chiar şi când a făcut ceea ce a făcut.
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
Dick, a fost prietenul meu. Chiar îi spuneam Dick.
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
Dick şi cu mine am fost un pic mai apropiaţi.
Cred că poate să fi fost o relaţie specială pe care el şi cu mine am avut-o.
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
Ne plăceam; ne plăceau aceleaşi lucruri.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
De asemenea, îmi plăceau jocurile intelectuale macho.
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
Uneori câştigam eu, de cele mai multe ori câştiga el,
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
dar amândurora ne plăceau jocurile.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
Şi Dick era convins la un moment dat
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
că el şi cu mine aveam personaliăţi asemănătoare.
Nu cred că avea dreptate.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
Cred că singurul punct comun dintre noi
era că amândurora ne plăcea să vorbim despre noi.
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
Dar el era convins de asta.
Şi era curios.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
Era incredibil de curios.
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
Şi voia să înţeleagă ce a fost şi de ce a fost
această conexiune amuzantă.
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
Şi într-una din zile ne plimbam. Eram în Franţa.
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
Eram în La Zouche.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
Eram în vârful munţilor, în 1976.
Eram în vârful munţilor şi Feynman mi-a spus,
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
a spus: "Leonardo."
Motivul pentru care îmi spunea Leonardo
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
e că eram în Europa
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
şi el îşi exersa franceza.
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
Şi a spus: "Leonardo,
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
erai mai apropiat de mama ta sau de tatăl tău
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
când erai copil?"
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
Iar eu am spus: "Ei bine, eroul meu adevărat a fost tatăl meu.
Era muncitor,
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
a terminat 5 clase.
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
Era mecanic şef şi m-a învăţat cum să folosesc uneltele.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
M-a învăţat o mulţime de chestii despre lucrurile mecanice.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
M-a învăţat chiar teorema lui Pitagora.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
El nu spunea ipotenuza,
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
îi spunea scurtătura."
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
Şi ochii lui Feynman s-au deschis
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
S-au aprins ca un bec.
Şi a spus că el a avut
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
practic, exact aceeaşi relaţie
cu tatăl lui.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
De fapt, el a fost convins la un moment dat
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
că pentru a fi un bun fizician
era foarte important
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
să fi avut o astfel de relaţie cu tatăl tău.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
Îmi cer scuze pentru conversaţia sexistă de aici,
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
dar chiar aşa s-a întâmplat.
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
El a spus că a fost absolut convins că acest lucru a fost necesar--
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
partea necesară din maturizarea unui tânar fizician.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
Fiind Dick, el bineînţeles, a vrut să verifice asta.
El a vrut să iasă şi să facă un experiment.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
Aşa că l-a făcut.
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
A ieşit afară şi a făcut un experiment.
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
I-a întrebat pe toţi prietenii lui despre care credea că erau buni fizicieni,
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
"A fost mama ta sau tatăl tău cel care te-a influenţat mai mult?"
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
Şi unui bărbat -- toţi erau bărbaţi --
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
unui bărbat, fiecare dintre ei
a spus: "Mama mea".
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(Râsete)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
A aruncat si acea teorie în lada de gunoi a istoriei.
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
Dar el era foarte emotionat că în sfârşit întâlnise pe cineva
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
care a avut aceeaşi experienţă cu tatăl meu
cum a avut el cu tatăl lui.
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
Şi pentru un timp, era convins
că acesta e motivul pentru care ne înţelegem aşa de bine.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
Nu ştiu. Poate. Cine ştie?
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
Dar să vă spun un pic
despre Feynman fizicianul.
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
Stilul lui Feynman --
nu, stil nu e cuvîntul potrivit
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
Stil te face să te gândeşti la un papion pe care l-ar purta
sau la un costum pe care-l purta.
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
Este ceva mult mai adânc decât asta,
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
dar nu mă pot gândi la alt cuvânt pentru asta.
Stilul ştiinţific al lui Feynman
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
a fost întodeauna să cauţi cele mai simple,
cele mai elementare soluţii posibile la o problemă.
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
Dacă asta nu era posibil, trebuia să foloseşti ceva mai elegant.
Dar fără îndoială că legat de asta
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
era marea lui bucurie şi plăcere
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
în a arăta oamenilor că el putea gândi mult mai simplu decât puteau ei.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
Dar de asemenea el credea cu tărie, credea cu adevărat,
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
că dacă nu poţi explica ceva simplu
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
înseamna că nu ai înţeles acel lucru.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
În anii 1950 oamenii încercau să-şi dea seama
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
cum funcţionează heliumul superfluid.
Exista o teorie.
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
A apărut datorită unui fizician matematic rus
şi era o teorie complicată.
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
Vă voi spune despre ce era teoria imediat.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
Era o teorie teribil de complicată
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
plină de integrale şi formule foarte dificile
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
şi matematici şi aşa mai departe.
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
Şi a funcţionat oarecum, dar nu a funcţionat foarte bine.
Singurul mod în care a funcţionat
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
e atunci când atomii de heliu erau foarte, foarte depărtaţi unii de ceilalţi.
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
Atomii de heliu trebuia să fie foarte depărtaţi unii de ceilalţi.
Şi din păcate, atomii de heliu în heliu lichid
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
sunt chiar unul deasupra altuia.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
Feynman a decis, ca un fel de fizician amator în subiectul heliu ,
că va încerca să desluşească problema.
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
A avut o idee, o idee foarte clară.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
El a încercat să-şi dea seama
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
cum arată funcţia undei cuantice
a acestui uriaş număr de atomi.
El a încercat să o vizualizeze
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
ghidat de un număr mic de principii simple.
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
Numărul mic al principiilor simple a fost foarte, foarte simplu.
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
Primul a fost că
atunci când atomii de heliu se ating între ei, se resping.
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
Implicaţia acestui fapt este că funcţia undei trebuia să tindă spre zero,
trebuia să dispară când atomii de heliu se ating.
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
Celălalt fapt e că
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
starea de baza, cea mai joasă stare de energie a unui sistem cuantic,
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
funcţia undei e intotdeauna foarte lină--
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
are numărul minim de fluctuatii.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
Deci s-a aşezat--
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
şi îmi imaginez că nu avea nimic mai mult
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
decât o simplă foaie de hârtie şi un creion--
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
şi a încercat să noteze, şi a notat,
cea mai simplă funcţie la care se putea gândi
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
care avea condiţiile limită
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
în care funcţia undei dispărea când lucrurile se atingeau
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
şi care e lină în rest.
El a notat un lucru simplu.
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
Era atât de simplu, de fapt,
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
încât am bănuit că un elev cu adevărat deştept de liceu,
care nici măcar nu avea calculele,
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
putea înţelege ceea ce notase el.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
Problema a fost că acel lucru simplu pe care l-a notat el
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
a explicat tot ce era cunoscut la momentul respectiv despre heliul lichid
şi mai mult.
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
Întotdeauna m-am întrebat
dacă profesioniştii, fizicienii cu adevărat profesionişti în heliu
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
au fost un pic deranjaţi de lucrul acesta.
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
Ei aveau tehnica lor super puternică,
şi nu puteau face la fel de bine.
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
Întâmplător, vă voi spune eu care era tehnica aceea super-puternică.
Era tehnica diagramelor lui Feynman.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(Râsete)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
A făcut-o din nou în 1968.
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
În 1968, în propria mea universitate --
Nu am fost acolo la momentul respectiv-- dar în 1968,
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
ei explorau structura protonului.
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
Protonul este făcut în mod evident
dintr-o mulţime de mici particule.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
Asta era mai mult sau mai puţin cunoscut.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
Şi modul de a analiza asta au fost, bineînţeles, diagramele Feynman.
Pentru asta au fost construite diagramele Feynman--
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
pentru a înţelege particulele.
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
Experimentele care aveau loc erau foarte simple.
Luai pur şi simplu protonul
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
şi îl loveai într-adevăr puternic de un electron.
Acesta era lucru pentru care existau diagramele Feynman.
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
Singura problemă
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
a fost că diagramele Feynman sunt complicate.
Sunt integrale dificile.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
Dacă le-ai putea rezolva pe toate ai obţine o teorie foarte precisă.
Dar nu poţi; erau mult prea complicate.
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
Oamenii încercau să le facă.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
Ai putea face o buclă dintr-o diagramă. Nu vă faceţi griji cu privire la o buclă.
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
O buclă, două bucle-- poate vei putea face 3 bucle
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
dar dincolo de asta nu poţi face nimic.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
Feynman a spus: "Uită de toate astea.
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
Gândeşte-te numai la proton
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
ca la un ansamblu de mici particule--
un roi de mici particule".
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
El i-a numit partoni.El i-a numit partoni.
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
El spuena: "Gândeşte-te la ei numai ca la un roi de partoni
care se mişcă foarte repede."
Fiindcă se mişcă foarte repede,
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
relativitatea spune că mişcările interne devin mai lente.
Electronul loveşte instantaneu.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
E ca şi cum ai face o fotografie fulger a protonului.
Ce vezi?
13:19
What do you see?
283
799413
1155
Vezi o mulţime de partoni îngheţaţi
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
Ei nu se mişcă şi fiindcă nu se mişcă
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
în timpul acestui experiment
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
nu trebuie să-ţi faci griji despre cum se mişcă.
Nu trebuie să-ţi faci griji despre forţele dintre ei.
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
Tu doar trebuie să te gândeşti la ei
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
ca la o populaţie
de partoni îngheţaţi.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
Aceasta a fost cheia analizării acestor experimente.
Foarte eficiente, chiar au fost--
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
cineva a spus despre cuvântul revoluţie ca e un cuvânt nepotrivit.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
Presupun că este, aşa că nu voi spune revoluţie--
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
dar cu siguranţă a evoluat foarte, foarte profund
înţelegerea noastră despre proton
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
şi despre particulele din spatele lui.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
Ei bine, mai am multe despre care aş vrea să vă spun
despre relaţia mea cu Feynman
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
despre cum era el,
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
dar văd că mai am exact jumătate de minut.
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
Aşa că mă gândesc să închei
Spunand ca nu cred ca lui Feynman i-ar fi placut acest eveniment.
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
Cred că ar fi spus:
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
"Nu am nevoie de asta"
14:18
But ...
303
858142
1150
Dar cum ar trebui să-l onorăm pe Feynman?
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
Cum ar trebui să-l onorăm cu adevărat pe Feynman?
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
Cred că răspunsul e că ar trebui să-l onorăm pe Feynman
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
scoţând cât mai multe tâmpenii putem
din propriile sandvişuri.
14:30
as we can.
309
870590
1246
Vă mulţumesc.
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7