Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

Leonard Susskind : Mon ami Richard Feynman

904,122 views

2011-05-16 ・ TED


New videos

Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

Leonard Susskind : Mon ami Richard Feynman

904,122 views ・ 2011-05-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Els De Keyser
J'ai décidé, lorsqu'on m'a demandé de venir ici,
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
que ce dont je voulais vraiment parler,
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
c'était de mon ami Richard Feynman.
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
J'étais l'un des quelques privilégiés
qui ont vraiment appris à le connaître
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
et à apprécier sa présence.
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
Je vais vous parler du Richard Feynman que j'ai connu.
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
Je suis sûr qu'il y a d'autres personnes ici
qui pourraient vous parler du Richard Feynman qu'elles ont connu,
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
et ce serait probablement un autre Richard Feynman.
Richard Feynman était un homme très complexe.
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
C'était un homme avec beaucoup, beaucoup, de talents.
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
C'était, bien sûr, avant tout
un très, très, grand scientifique.
C'était un comédien. Vous l'avez vu jouer la comédie.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
J'ai aussi eu la chance de participer à ces conférences,
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
là-haut au balcon.
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
Elles étaient fantastiques.
C'était un philosophe.
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
Il jouait de la batterie.
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
C'était un professeur d'excellence.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
Richard Feynman était aussi un homme de scène,
un homme de scène démesuré.
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
Il était impétueux, irrévérencieux --
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
il était très macho,
c'était un macho invétéré.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
Il adorait les joutes intellectuelles.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
Son ego était gargantuesque.
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
Mais l'homme avait d'une certaine façon
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
une autre dimension.
Ce que je veux dire par là,
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
c'est qu'il avait beaucoup d'espace, dans mon cas --
je ne peux pas me prononcer pour quelqu'un d'autre --
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
mais dans mon cas,
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
beaucoup d'espace pour un autre grand ego.
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
Bon, pas aussi grand que le sien,
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
mais assez grand.
Je me suis toujours senti bien avec Dick Feynman.
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
Je m'amusais toujours avec lui.
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
Il me donnait toujours le sentiment d'être intelligent.
Comment quelqu'un comme lui peut-il vous faire sentir intelligent ?
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
Il y arrivait d'une façon ou d'une autre.
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
Il me donnait le sentiment que j'étais intelligent, et lui aussi.
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
Il me faisait sentir que nous étions tous les deux intelligents,
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
et que nous pouvions tous deux résoudre n'importe quel problème.
En fait, nous travaillions parfois ensemble.
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
Nous n'avons jamais publié ensemble,
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
mais nous nous sommes beaucoup amusés.
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
Il adorait gagner.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
Lors de ces petits jeux machos auxquels il jouait souvent --
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
et il n'y jouait pas seulement avec moi, il jouait avec toutes sortes de gens --
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
il gagnait presque toujours.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
Mais quand il ne gagnait pas, quand il perdait,
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
il riait et semblait s'amuser autant
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
que s'il avait gagné.
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
Je me rappelle qu'il m'avait raconté une histoire une fois,
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
sur une blague que lui avaient fait ses étudiants.
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
Ils l'ont amené -- je crois que c'était pour son anniversaire --
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
ils l'ont amené déjeuner.
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
Ils l'ont amené déjeuner
dans une sandwicherie de Pasadena.
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
Elle existe peut-être encore ; je ne sais pas.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
Leur spécialité était les sandwichs de stars.
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
Vous pouviez commander un sandwich "Marilyn Monroe".
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
Vous pouviez commander un sandwich "Humphrey Bogart".
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
Les étudiants y étaient allés à l'avance,
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
et ils avaient fait en sorte de tous commander un sandwich "Richard Feynman".
L'un après l'autre, ils sont entrés et ont commandé des sandwichs Feynman.
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
Feynman adorait cette histoire.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
Il me racontait cette histoire, et il était vraiment heureux et il rigolait.
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
Après avoir raconté l'histoire, il m'a dit :
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
« Dick, je me demande quelle serait la différence
entre un sandwich Feynman et un sandwich Susskind. »
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
Et dans la foulée,
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
il m'a dit : « Eh bien, ils seraient plutôt semblables.
La seule différence est qu'un sandwich Susskind serait beaucoup plus sophistiqué »
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
sophistiqué comme le jeu d'un acteur cabotin.
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
(Rires)
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
Il s'est avéré que j'étais très vif ce jour-là,
et je lui ai dit : « Oui, mais avec beaucoup moins de garnitures inutiles. »
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(Rires)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
En vérité,
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
un sandwich Feynman
était celui d'un cabotin
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
mais sans rien d'inutile.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
Ce que Feynman détestait plus que tout
était la prétention intellectuelle --
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
les énoncés faux,
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
le faux raffinement, le jargon.
Je me rappelle qu'un jour pendant les années 1980,
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
le milieu des années 1980,
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
Dick, Sidney Coleman, et moi,
nous sommes retrouvés deux ou trois fois
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
à San Francisco dans la maison d'un gars très riche --
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
à San Francisco, pour dîner.
La dernière fois que ce type riche nous a invités,
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
il avait aussi invité deux philosophes.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
Ces types étaient philosophes de l'esprit.
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
Leur spécialité était la philosophie de la conscience.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
Ils employaient toutes sortes de jargons.
J'essaie de me remémorer les termes --
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
« monisme », « dualisme », avec des catégories dans tous les sens.
Je ne savais pas ce que signifiaient ces concepts, Dick non plus --
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
Sidney non plus, d'ailleurs.
De quoi avons-nous parlé ?
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
De quoi parlez-vous quand on discute de l'esprit ?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
Un chose, évidente, à laquelle on pense :
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
une machine peut-elle avoir une conscience ?
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
Peut-on construire une machine
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
qui pense comme un être humain,
qui soit consciente ?
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
Nous nous sommes assis et en avons parlé -- nous n'avons jamais résolu ce problème.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
Mais l'ennui avec les philosophes,
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
c'est qu'ils philosophaient
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
lorsqu'ils auraient dû faire de la science.
C'est un problème scientifique, après tout.
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
C'était une chose très, très, risquée à faire
avec Dick Feynman.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
Feynman les a remis vivement en question.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
C'était brutal, c'était drôle -- ooh, c'était drôle.
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
Mais c'était vraiment brutal.
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
Il les a vraiment cloués sur place.
Mais ce qui était étonnant --
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
Feynman devait partir un peu plus tôt.
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
Il ne se sentait pas très bien, donc il est parti un peu plus tôt.
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
Sidney et moi étions restés avec les deux philosophes.
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
Ce qui était étonnant, c'est que ces gars étaient aux anges.
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
Ils étaient si heureux.
Ils avaient rencontré le grand homme ;
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
ils avaient été instruits par le grand homme ;
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
ils s'étaient beaucoup amusés
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
à s'être fait bousculés dans la boue ;
et c'était quelque chose de spécial.
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
Je comprenais qu'il y avait quelque chose d'extraordinaire chez Feynman,
même s'il avait fait ce qu'il avait fait.
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
Dick était mon ami. Je l'appelais vraiment Dick.
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
Dick et moi avions pas mal d'affinités.
Je pense que nous avions une relation spéciale.
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
Nous nous appréciions ; nous aimions le même genre de choses.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
J'aimais aussi les sortes de jeux machos intellectuels.
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
Je gagnais parfois, lui presque tout le temps,
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
mais nous les appréciions tous les deux.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
Dick est devenu convaincu à un moment donné
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
que lui et moi avions une sorte de personnalité commune.
Je ne pense pas qu'il avait raison.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
Je pense que le seul point commun entre nous
est que nous aimons tous deux parler de nous-mêmes.
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
Mais il était convaincu de cela.
Il était curieux.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
L'homme était incroyablement curieux.
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
Il voulait comprendre le pourquoi du comment
concernant cette drôle de relation.
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
Un jour, nous étions en train de marcher, en France.
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
Nous étions aux Houches.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
Nous étions à la montagne, en 1976.
Nous étions à la montagne, et Feynman m'a dit :
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
« Leonardo, »
La raison pour laquelle il m'appelait Leonardo
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
est que nous étions en Europe
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
et il voulait mettre en pratique son Français.
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
Il m'a dit : « Leonardo,
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
étais-tu plus proche de ta mère ou de ton père
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
quand tu étais petit ? »
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
Je lui ai dit : « Eh bien, mon véritable héros était mon père.
C'était un ouvrier,
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
qui s'est arrêté au CM2.
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
Il était mécanicien principal, et il m'a appris à utiliser les outils.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
Il m'a appris toutes sortes de choses sur la mécanique.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
Il m'a même appris le théorème de Pythagore.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
Il ne parlait pas d'hypoténuse,
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
il parlait de distance la plus courte. »
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
Les yeux de Feynman se sont grand ouverts.
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
Il a eu une épiphanie.
Il m'a dit qu'il avait eu
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
essentiellement la même relation
avec son père.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
En fait, il était convaincu à un moment que,
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
pour être un bon physicien,
il était très important
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
d'avoir ce genre de relation avec son père.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
Je m'excuse pour cette discussion sexiste,
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
mais c'est vraiment arrivé comme cela.
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
Il disait être totalement convaincu que c'était nécessaire --
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
l'élément nécessaire au développement du jeune physicien.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
Bien sûr, comme c'était Dick, il voulait vérifier cela.
Il voulait faire des expériences dans la foulée.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
C'est ce qu'il a fait.
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
Il a fait une expérience dans la foulée.
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
Il a demandé à tous ses amis qu'il considérait comme bons physiciens :
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
« As-tu été influencé par ta mère ou par ton père ? »
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
Et, c'étaient tous des hommes,
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
chacun d'eux a répondu :
« Ma mère. »
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(Rires)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
Et voilà cette théorie évaporée dans les poubelles de l'histoire.
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
Mais il était très exalté d'avoir enfin rencontré quelqu'un
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
qui avait eu la même expérience avec son père
que lui avec le sien.
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
Pendant un moment, il était convaincu
que c'était la raison pour laquelle on s'entendait si bien.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
Je ne sais pas. Peut-être. Qui sait ?
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
Mais laissez-moi vous en raconter un peu plus
sur Feynman, le physicien.
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
Le style de Feynman --
non, « style » n'est pas le bon mot.
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
« Style » fait penser au nœud papillon qu'il aurait pu porter
ou au costume qu'il mettait.
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
C'est quelque chose de plus profond que ça,
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
mais je ne vois pas d'autre mot pour le qualifier.
Le style scientifique de Feynman
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
était de toujours aller au plus simple,
la solution la plus élémentaire possible à un problème.
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
Si ça n'était pas possible, vous deviez utiliser quelque chose de plus compliqué.
Mais il ne fait aucun doute
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
que c'était sa grande joie et son plaisir
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
de montrer aux gens qu'il pouvait penser plus simplement qu'eux.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
Mais il croyait aussi profondément et sincèrement
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
que si vous ne pouviez pas expliquer quelque chose simplement,
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
vous ne la compreniez pas.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
Dans les années 1950, les gens essayaient de découvrir
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
comment fonctionnait l'hélium superfluide.
Il y avait une théorie.
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
On la devait à un physicien-mathématicien russe,
et c'était une théorie compliquée.
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
Je vais vous expliquer cette théorie tout de suite.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
C'était une théorie terriblement compliquée,
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
pleine d'intégrales très difficiles, de formules,
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
de mathématiques, etc.
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
Elle semblait fonctionner, mais pas si bien que cela.
La seule condition dans laquelle elle marchait,
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
c'est quand les atomes d'hélium étaient très, très, éloignés.
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
Les atomes d'hélium devaient être très éloignés.
Malheureusement, les atomes d'hélium liquide
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
sont les uns sur les autres.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
Feynman avait décidé, en tant que physicien de l'hélium amateur,
qu'il essaierait d'établir une théorie.
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
Il avait une idée, une idée très précise.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
Il essayait de découvrir
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
à quoi ressemblait la fonction d'onde quantique
de ce nombre énorme d'atomes.
Il essayait de la visualiser,
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
aidé par un petit nombre de principes simples.
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
Ces petits principes simples étaient très, très, simples.
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
Le premier était
que quand les atomes d'hélium se touchent, ils se repoussent.
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
Ceci implique que la fonction d'onde doit atteindre zéro,
elle doit diminuer quand les atomes d'hélium se touchent.
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
L'autre principe
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
est que l'état fondamental, l'état de plus petite énergie d'un système quantique --
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
la fonction d'onde étant toujours régulière --
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
doit avoir le plus petit nombre d'agitations.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
Il s'est donc assis --
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
et j'imagine qu'il n'avait rien de plus
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
qu'une simple feuille de papier et un crayon --
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
et il a essayé d'écrire, et il a vraiment écrit,
la fonction la plus simple à laquelle il pouvait penser
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
qui possédait les conditions aux limites
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
selon lesquelles la fonction d'onde disparaît quand les éléments se touchent
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
et est régulière sinon.
Il a écrit une chose simple.
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
C'était si simple, en fait,
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
que j'estime qu'un lycéen vraiment doué,
qui n'a même pas fait d'études de fonctions,
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
pouvait comprendre ce qu'il avait écrit.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
La vérité est que cette chose simple qu'il avait écrite
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
expliquait tout ce que l'on connaissait à l'époque sur l'hélium liquide
et un peu plus.
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
Je me suis toujours demandé
si les professionnels, les vrais physiciens de l'hélium,
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
étaient un petit peu gênés par cela.
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
Ils avaient leur méthode super-puissante,
et ils ne faisaient pas aussi bien.
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
Par ailleurs, je vais vous dire ce qu'était cette méthode super-puissante.
C'était la méthode des diagrammes de Feynman.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(Rires)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
Il a fait la même chose en 1968.
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
En 1968, dans ma propre université --
je n'y étais pas à l'époque -- mais en 1968,
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
ils exploraient la structure du proton.
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
Le proton est manifestement constitué
de tout un ensemble de petites particules.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
C'était plus ou moins connu.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
La façon d'analyser cela était, bien sûr, les diagrammes de Feynman.
C'est ce à quoi servaient les diagrammes de Feynman :
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
comprendre les particules.
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
Les expériences que l'on faisait étaient très simples.
Vous prenez simplement le proton,
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
et vous le heurtez à très grande vitesse avec un électron.
C'était ce à quoi servaient les diagrammes de Feynman.
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
Le seul problème
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
était que les diagrammes de Feynman étaient compliqués.
Ce sont des intégrales difficiles.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
Si vous pouviez les résoudre toutes, vous auriez une théorie très précise.
Mais on ne pouvait pas ; elles étaient juste trop compliquées.
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
Les gens essayaient de les résoudre.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
Vous pouviez faire un diagramme à une boucle. Pas de problème.
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
Une boucle, deux boucles -- peut-être pouviez-vous faire un diagramme à trois boucles,
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
mais au-delà vous ne pouviez rien faire.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
Feynman disait : « Oubliez tout ça.
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
Pensez juste au proton
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
comme un assemblage de petites particules --
un essaim de petites particules. »
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
Il les appelait des « partons ».
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
Il disait : « Pensez-y simplement comme un essaim de partons
qui se déplacent très vite. »
Parce qu'ils bougent très vite,
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
la relativité dit que les mouvements internes sont très lents.
L'électron le frappe brusquement.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
C'est comme prendre un cliché instantané d'un proton.
Que voyez-vous ?
13:19
What do you see?
283
799413
1155
Vous voyez un ensemble gelé de partons.
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
Ils ne bougent pas, et parce qu'ils ne bougent pas
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
pendant le temps de l'expérience,
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
vous n'avez pas à vous inquiéter de leur mouvement.
Vous n'avez pas à vous soucier des forces entre eux.
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
Vous avez juste à y penser
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
comme une population
de partons gelés.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
C'était la clé pour analyser ces expériences.
C'était extrêmement efficace --
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
quelqu'un disait que le mot révolution n'était pas un bon mot.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
J'imagine que non, donc je ne parlerai pas de révolution --
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
mais ça a certainement développé très, très profondément
notre compréhension du proton,
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
et des particules en général.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
Bien, je voulais vous parler d'autres choses,
sur ma relation avec Feynman,
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
qui il était,
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
mais je vois qu'il me reste exactement trente secondes.
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
Donc je pense que je vais simplement finir
en disant que je ne pense pas que Feynman aurait en fait aimé cet événement.
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
Je pense qu'il aurait dit :
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
« Je n'en ai pas besoin. »
14:18
But ...
303
858142
1150
Mais comment devrions-nous honorer Feynman ?
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
Comment devrions-nous vraiment honorer Feynman ?
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
Je pense que la réponse est que nous devrions honorer Feynman
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
en ôtant autant de garnitures inutiles
de nos sandwichs que nous le pouvons.
14:30
as we can.
309
870590
1246
Merci.
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7