Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

905,648 views ・ 2011-05-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: francesca bornatici Revisore: Anna Cristiana Minoli
Quando mi è stato chiesto di farlo, ho deciso
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
che ciò di cui avrei davvero voluto parlare
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
era il mio amico Richard Feynman.
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
Sono stato uno dei pochi fortunati
che sono davvero riusciti a conoscerlo
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
e approfittare della sua presenza.
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
E vi voglio parlare del Richard Feynman che ho conosciuto io.
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
Sono sicuro che qui ci sono altre persone
che vi potrebbero parlare del Richard Feynman che loro hanno conosciuto,
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
e probabilmente sarebbe un Richard Feynman diverso.
Richard Feynman era un uomo davvero complesso.
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
Era un uomo dalle molte risorse.
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
Era, certo, innanzitutto
un grande, grandissimo scienziato.
Era un attore. L'avete visto recitare.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
Ho anche avuto l'enorme fortuna di assistere a quelle letture,
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
in balconata.
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
Fantastiche.
Era un filosofo;
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
era un batterista;
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
era l'insegnante per eccellenza.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
Richard Feynman era anche un uomo di spettacolo,
un grande uomo di spettacolo.
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
Era impudente, irriverente --
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
era un vero macho,
aveva una certa capacità di surclassare gli altri.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
Amava le battaglie intellettuali.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
Aveva un ego gargantuesco.
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
Ma l'uomo aveva in un certo qual modo
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
un sacco di spazio giù in fondo.
E con ciò intendo che
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
nel mio caso, molto spazio --
non posso parlare per gli altri --
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
ma solo nel mio caso.
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
molto spazio per un'altro grande ego.
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
Beh, non grande quanto il suo,
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
ma abbastanza grande.
Ero sempre a mio agio con Dick Feynman.
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
Stare con lui era sempre divertente.
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
Mi faceva sempre sentire intelligente.
Come può un tipo come lui farti sentire intelligente?
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
In qualche modo ci riusciva.
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
Mi faceva sentire intelligente. Mi faceva sentire che lui era intelligente.
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
Mi faceva sentire che eravamo entrambi intelligenti,
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
e insieme riuscivamo a risolvere qualsiasi tipo di problema.
E infatti, qualche volta abbiamo fatto della fisica insieme.
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
Non abbiamo mai pubblicato un articolo insieme,
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
ma ci siamo divertiti molto.
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
Amava vincere.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
In quei giochini da macho che a volte facevamo --
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
e non ci giocava solo con me, ci giocava con le persone più svariate --
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
vinceva quasi sempre lui.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
Ma quando non vinceva, quando perdeva,
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
rideva e sembrava divertirsi tanto
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
come se avesse vinto.
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
Ricordo che una volta mi raccontò una storia
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
su uno scherzo che alcuni studenti gli avevano fatto.
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
Lo avevano portato -- credo fosse il suo compleanno --
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
lo avevano portato fuori a pranzo.
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
Lo portarono a pranzo
in una paninoteca a Pasadena.
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
Forse c'è ancora; non lo so.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
La specialità erano i panini delle celebrità.
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
Potevi prenderti un panino Marilyn Monroe.
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
Un panino Humphrey Bogart.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
Gli studenti erano arrivati prima di lui,
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
e si erano messi d'accordo che tutti avrebbero ordinato un panino Feynman.
Uno dopo l'altro, entrarono e ordinarono un panino Feynamn.
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
Feynman amava questa storiella.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
Mi raccontò questa storia, tutto felice e rideva.
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
Quando finì il racconto, gli dissi,
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
"Dick, mi chiedo quale sarebbe la differenza
tra un panino Feynamn e un panino Susskind."
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
E senza batter ciglio,
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
disse, "Beh, sarebbero più o meno uguali.
L'unica differenza è che il panino Susskind avrebbe molto più prosciutto,"
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
prosciutto, come quando si definisce un pessimo attore.
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
(Risate)
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
Bene, quel giorno io ero davvero rapido,
e dissi, "si, ma molta meno mortadella".
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(Risate)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
La verità
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
è che in un panino Feynman
c'era un sacco di prosciutto,
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
ma niente mortadella.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
Ciò che Feynman odiava più di ogni altra cosa
era la finzione intelletuale --
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
la falsità,
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
la falsa raffinatezza, il gergo.
Mi ricordo una volta durante gli anni 80,
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
la metà degli anni 80,
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
Io, Dick e Sidney Coleman,
ci incontrammo due volte
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
a San Francisco in casa di un certo riccone --
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
a san Francisco per cenare.
E l'ultima volta che il riccone ci invitò,
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
invitò anche una coppia di filosofi.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
I tipi erano filosofi della mente.
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
Specializzati nella filosofia della coscienza.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
E parlavano in gergo.
Sto cercando di ricordarmi le parole --
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
"monismo", "dualismo", categorie ovunque.
Non sapevo cosa volessero dire quelle cose, e neppure Dick --
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
e di certo neppure Sydney.
E di cosa parlammo?
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
Be, di cosa si parla se si parla di mente?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
Di una cosa, di un'unica cosa si può parlare --
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
può una macchina diventare una mente?
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
Si può costruire una macchina
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
una di quelle simili a un essere vivente,
che abbia una coscienza?
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
Ci sedemmo e parlammo di questo -- chiaro, non ne venimmo a capo.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
Ma il problema con i filosofi
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
è che stavano filosofeggiando
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
mentre in realtà avrebbero dovuto scient-izzare.
Dopo tutto, si tratta di una questione di scienza.
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
E questa era una cosa molto, molto pericolosa da farsi
con Dick Feynman.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
Feynman li lasciò fare -- con le spalle al muro, dritto negli occhi.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
Fu brutale, divertente -- ooh, si, fu divertente.
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
Ma davvero brutale.
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
Gli fece scoppiare i palloni.
Ma la cosa divertente fu --
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
Feynamn dovette andarsene un pò prima.
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
Non si sentiva troppo bene, perciò se ne andò prima.
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
E io e Sidney rimanemmo li con i due filosofi.
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
E la cosa divertente è che i due gongolavano.
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
Erano così felici.
Avevano conosciuto il grande uomo;
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
avevano ricevuto una lezione dal grande uomo;
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
si erano divertiti davvero tanto
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
ad avere le facce schiacciate nel fango;
ed era una cosa davvero speciale.
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
Mi resi conto che c'era qualcosa di straordinario in Feynam,
anche quande faceva quel che faceva.
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
Dick, era amico mio. Lo chiamavo Dick.
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
Avevamo un rapporto particolare.
Un rapporto speciale.
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
Ci piacevamo; ci piacevano le stesse cose.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
Anche a me piacevano quei giochetti da macho.
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
A volte vincevo io, a volte lui,
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
ma ci divertivamo tutti e due.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
E Dick a un certo punto si convinse
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
che avevamo anche una personalità simile.
Non credo avesse ragione.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
Credo che l'unico punto simile tra noi
è che a entrambi piace parlare di noi stessi.
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
Ma lui ne era convinto.
Ed era curioso.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
Era un uomo estremamente curioso.
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
E voleva capire cos'era e perchè
c'era questo legame divertente.
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
E un giorno stavamo camminando. Eravamo in Francia.
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
Eravamo a La Zouche.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
Sulle montagne, 1976.
Sulle montagne, e Feynman mi disse,
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
disse, "Leonardo".
Mi chiamava Leonardo
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
perchè eravamo in Europa
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
e si esercitava con il francese.
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
E disse "Leonardo",
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
volevi più bene a tua madre o a tuo padre
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
quando eri piccolo?
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
E io risposi, "beh, mio padre era il mio eroe.
Un lavoratore,
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
aveva la quinta elementare.
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
Era un capomeccanico, e mi insegnò ad usare gli attrezzi.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
Mi insegnò un sacco di cose sulla meccanica.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
Mi insegnò persino il Teorema di Pitagora.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
Non la chiamava ipotenusa,
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
la chiamava "scorciatoia".
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
E gli occhi di Feynman si erano appena aperti.
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
Si spense come una lampadina.
E disse che aveva avuto
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
lo stesso identico rapporto
con suo padre.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
Di fatto, era sempre stato convinto
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
che, per essere un bravo fisico,
era molto importante
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
aver avuto quel tipo di rapporto con il proprio padre.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
Vogliate scusarmi per questa conversazione sessista,
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
ma è andata così.
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
Mi disse di aver l'assoluta convinzione che fosse necessario --
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
che fosse la parte fondamentale della crescita di un giovane fisico.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
Dato che era Dick, chiaramente, voleva dimostrarlo.
Voleva uscire e fare delle prove.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
Be, lo fece.
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
Uscì e fece una prova.
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
Chiese a tutti gli amici che considerava bravi fisici,
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
"Ti ha influenzato di più tua madre o tuo padre?"
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
E tutti gli uomini -- erano tutti uomini --
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
tutti, ognuno di loro
rispose, "Mia madre".
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(Risate)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
Ecco come la sua teoria finì nella spazzatura della storia.
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
Ma era comunque molto eccitato per aver incontrato qualcuno
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
che con suo padre aveva avuto la stessa esperienza
che aveva avuto lui.
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
E per un periodo, rimase convinto
che quella fosse la ragione per cui andavamo così d'accordo.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
Non so. Forse. Chi può saperlo?
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
Ma lasciate che vi racconti qualcosa
di Feynman il fisico.
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
Lo stile di Feynman...
no, stile non è la parola esatta.
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
Stile fa pensare al cravattino che avrebbe potuto indossare
o al completo che indossava.
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
C'è qualcosa di ben più profondo di questo,
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
ma non trovo un'altra parola per indicarlo.
Lo stile scientifico di Feynman
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
era sempre la ricerca della più semplice,
più elementare soluzione di un problema, ove possibile.
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
Se non era possibile, allora dovevi usare qualcosa di più elaborato.
Ma senza dubbio faceva parte di questo
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
la sua gioia e il piacere
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
nel mostrare alla gente che lui era in grado di pensare in modo più semplice di loro.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
Ma era fermamente convinto, ci credeva proprio,
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
che se non potevi spiegare qualcosa in modo semplice
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
vuol dire che non l'hai capito.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
Negli anni 50, la gente cercava di immaginare
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
il funzionamento dell'elio liquido.
C'era una teoria.
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
Era stata elaborata da un fisico matematico russo,
era una teoria complicata.
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
Vi dico in breve di cosa parlava la teoria.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
Era una teoria terribilmente complicata
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
piena di integrali e formule davvero difficili
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
e matematica e via dicendo.
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
E sembrava funzionare, ma non particolarmente bene.
L'unico modo in cui funzionava
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
è quando gli atomi di elio erano molto, molto distanti.
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
Gli atomi di elio dovevano essere molto distanti.
E sfortunatamente, gli atomi di elio nell'elio liquido
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
sono proprio uno sopra l'altro.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
Feynman decise, in qualità di una specie di fisico amatoriale dell'elio,
che avrebbe provato a capire perché.
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
Aveva un'idea, un'idea molto precisa.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
Avrebbe cercato di capire
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
a cosa assomigliasse la funzione dell'onda quantistica
di questo enorme numero di atomi.
Provò a visualizzarla,
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
guidato da un piccolo numero di semplici principi.
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
Il piccolo numero di semplici principi era molto, molto semplice.
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
Il primo era
che, quando gli atomi di elio si toccano, si respingono.
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
Questo implica che la funzione d'onda si deve azzerare,
deve svanire quando gli atomi di elio si toccano.
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
L'altra cosa
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
è che lo stadio base, lo stadio più basso di energia di un sistema quantistico,
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
la funzione d'onda è sempre molto regolare --
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
ha il numero minimo di ondeggiamenti.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
Allora si sedette --
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
e immaginò di non avere altro
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
che un semplice pezzo di carta e una matita --
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
e provò a metter giù, e lo fece,
la funzione più semplice a cui potesse pensare
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
che avesse le condizioni limite
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
affinchè la funzione d'onda svanisca quando gli elementi si toccano
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
e che sia regolare.
Scrisse una cosa semplice.
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
E in effetti era così semplice,
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
che credo uno studente davvero intelligente delle superiori,
che non avesse nemmeno fatto i calcoli,
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
avrebbe capito ciò che lui aveva scritto.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
La cosa era che quella semplice cosa che aveva scritto
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
spiegava tutto ciò che si conosceva a quel tempo dell'elio liquido
e un pò di più.
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
Mi sono sempre chiesto
se i professionisti, i veri fisici professionisti dell'elio
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
non fossero almeno un pò imbarazzati dalla cosa.
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
Avevano la loro tecnica super-potente,
e non c'erano riusciti altrettanto bene.
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
A proposito, vi dirò in che consisteva quella tecnica super potente.
Era la tecnica dei diagrammi di Feynman.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(Risate)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
Lo rifece nel 1968.
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
Nel 1968, proprio nella mia università --
non ero lì in quell'anno -- ma nel 1968,
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
stavano analizzando la struttura del protone.
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
Il protone è chiaramente fatto
di un intero fascio di piccole particelle.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
Questo era più o meno risaputo.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
E il mezzo per analizzarlo era, chiaro, il diagramma di Feynman.
Questa è la ragione per cui i diagrammi di Feynman erano stati creati --
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
per capire le particelle.
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
Gli esperimenti in corso erano molto semplici.
Devi solo prendere un protone,
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
e lo scolpisci rapidamente con un elettrone.
Ecco a cosa servivano i diagrammi di Feynman.
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
L'unico problema
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
era che i diagrammi di Feynman sono complicati.
Sono integrali piuttosto difficili.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
Se si è in grado di farli tutti, allora si otterrà una teoria molto precisa.
Ma non ci si riusciva; troppo complicati.
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
La gente provava a farli.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
Si riusciva a ottenre un diagramma a circuito. Non ci si deve preoccupare del circuito.
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
Un circuito, due -- forse si può ottenere un diagramma a tre circuiti,
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
ma non si riesce a fare nient'altro.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
Feynman disse, "Dimenticate tutto ciò.
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
Pensate solo al protone
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
come un insieme di piccole particelle --
uo sciame di piccole particelle."
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
Le denominò partoni. Partoni.
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
Disse, " Considerateli solo uno sciame di partoni
in rapido movimento."
Dato che si muovono così in fretta,
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
la relatività dice che il moto interno è invece molto lento.
L'elettrone lo colpisce all'improvviso.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
E' come dare un colpo improvviso al protone.
Cosa si vede?
13:19
What do you see?
283
799413
1155
Si vede un fascio congelato di partoni.
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
Non si muovono, e dato che non si muovono
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
mentre si svolge l'esperimento,
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
non ci si deve preoccupare di come si muovano.
Non ci si deve preoccupare delle forze tra di loro.
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
Bisogna considerarli solo
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
come una popolazione
di partoni congelati.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
Ecco la chiave per analizzare quegli esperimenti.
Estremamente efficace, veramente --
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
qualcuno ha detto che rivoluzione è un brutto termine.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
Credo anch'io, quindi non parlerò di rivoluzione --
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
ma ha sicuramente sviluppato molto
la nostra comprensione del protone,
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
e delle particelle oltre ad esso.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
Bene, avrei molto altro da dirvi
sul mio legame con Feynman,
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
com'era,
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
ma mi accorgo che mi rimane poco tempo.
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
Credo che concluderò quindi
col dire che non credo proprio che Feynman avrebbe gradito questo evento.
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
Immagino avrebbe detto,
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
"Non ne ho bisogno".
14:18
But ...
303
858142
1150
Ma allora come onorarlo?
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
Come onorare davvero Feynman?
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
Credo la risposta sia di onorarlo
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
tirando fuori quanta più mortadella possibile
dai nostri panini.
14:30
as we can.
309
870590
1246
Grazie.
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7