Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

Leonard Susskind: Meu amigo Richard Feynman

908,038 views ・ 2011-05-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Rafael Eufrasio
Quando me pediram para fazer isso,
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
resolvi que eu realmente gostaria de falar sobre meu amigo Richard Feynman.
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
Eu fui um dos poucos afortunados
que realmente chegaram a conhecê-lo
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
e aproveitaram sua presença.
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
E vou contar a vocês sobre o Richard Feynman que conheci.
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
Tenho certeza que outras pessoas poderiam contar sobre o Richard Feynman
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
que elas conheceram, e provavelmente seria um Richard Feynman diferente.
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
Richard Feynman era um homem muito complexo.
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
Ele era um homem com muitas partes.
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
Ele era, é claro, em primeiro lugar, um cientista muito, muito bom.
Ele era um ator. Você o via atuar.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
Eu também tive a sorte de estar em suas palestras, na primeira fila.
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
Elas eram fantásticas.
Ele era um filósofo,
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
um baterista,
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
um professor fora de série.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
Richard Feynman também era um apresentador, um grande apresentador.
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
Ele era desenvolto, irreverente...
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
ele era cheio de valentia, um tipo de valentia competitiva.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
Ele adorava uma briga intelectual.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
Ele tinha um ego gigantesco.
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
Mas o homem tinha, de alguma forma, muito espaço no fundo.
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
E o que quero dizer com isso é muito espaço, no meu caso,
não posso falar por mais ninguém,
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
mas, no meu caso, muito espaço para outro ego enorme.
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
Bem, não tão grande quanto o dele, mas grande mesmo.
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
Eu sempre me senti bem com Dick Feynman.
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
Era sempre divertido estar com ele. Ele sempre fazia eu me sentir esperto.
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
Como alguém assim pode fazer você se sentir esperto?
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
De alguma forma ele fazia.
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
Ele fazia eu me sentir esperto e sentir que ele era esperto.
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
E me fazia sentir que nós dois éramos espertos,
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
e que poderíamos resolver qualquer problema.
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
De fato, fizemos ensaios de física juntos, às vezes.
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
Nunca publicamos um trabalho juntos, mas nos divertimos muito.
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
Ele adorava vencer.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
Com esses joguinhos de valentia que jogávamos às vezes,
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
e ele não jogava só comigo, jogava com um monte de gente,
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
ele quase sempre ganhava.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
Mas quando não ganhava, quando perdia,
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
ele ria e parecia se divertir tanto quanto se tivesse ganhado.
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
Eu me lembro de uma história que ele me contou
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
sobre uma brincadeira que os alunos fizeram com ele.
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
Acho que era seu aniversário, e eles o levaram para almoçar.
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
E eles o levaram para almoçar em uma sanduicheria em Pasadena.
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
Ela ainda deve existir, eu não sei.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
Eles serviam sanduíches de celebridades.
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
Você podia comer um sanduíche Marylin Monroe.
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
Você podia comer um sanduíche Humphrey Bogart.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
Os alunos entraram antes,
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
e combinaram que todos iam pedir sanduíches Feynman.
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
Um de cada vez, eles chegavam e pediam sanduíches Feynman.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
Feynman adorava essa história.
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
Ele me contou essa história, e estava muito feliz e rindo.
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
Quando ele terminou a história, eu disse a ele:
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
"Dick, eu me pergunto qual seria a diferença
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
entre um sanduíche Feynman e um sanduíche Susskind".
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
E sem perder o fio da meada, ele disse:
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
"Bem, eles seriam praticamente o mesmo.
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
A diferença é que um sanduíche Susskind tem muito mais presunto".
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
Presunto, como "mau ator".
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
(Risos)
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
Bem, por acaso eu estava bem rápido naquele dia e respondi:
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
"É, mas com muito menos abobrinha".
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(Risos)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
E a verdade
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
é que um sanduíche Feynman tinha muito presunto,
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
mas nenhuma abobrinha.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
O que Feynman detestava mais do que qualquer coisa
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
era pretensão intelectual;
03:55
phoniness,
80
235228
1229
fingimento,
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
falsa sofisticação, jargão.
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
Eu me lembro de uma vez no meio dos anos 80,
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
Dick, eu e Sidney Coleman, nos encontramos algumas vezes em São Francisco
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
na mansão de um cara muito rico,
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
para jantar em São Francisco.
E a última vez que o cara rico nos convidou,
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
ele também convidou uma dupla de filósofos.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
Esses caras eram filósofos da mente.
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
Sua especialidade era a filosofia da consciência.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
E eles eram cheios de todo tipo de jargão.
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
Eu tento me lembrar das palavras...
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
"monismo", "dualismo", categorias para todo lado.
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
Eu não sabia o que aquelas coisas significavam,
nem Dick, em Sidney tampouco.
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
E do que nós conversávamos?
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
Bem, do que se conversa, quando se fala sobre mentes?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
Uma coisa, essa coisa óbvia de se dizer: uma máquina pode se tornar uma mente?
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
Você pode construir uma máquina que pensa como um ser humano,
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
que seja consciente?
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
Nós nos sentamos e conversamos sobre isso; claro que nunca resolvemos isso.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
Mas o problema com os filósofos é que eles estavam filosofando
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
quando deveriam estar "cientifisando".
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
É uma questão científica, no fim das contas.
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
E isso era uma coisa muito perigosa de se fazer perto de Dick Feynman.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
(Risos)
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
Feynman os fuzilou: toda munição, no meio dos olhos.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
Foi brutal, mas foi engraçado. Ah, foi engraçado.
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
Mas foi realmente brutal. Ele realmente os escorraçou.
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
Mas a coisa interessante foi... Feynman precisou sair mais cedo.
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
Ele não estava se sentindo bem, então ele saiu mais cedo.
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
E Sidney e eu ficamos com os dois filósofos.
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
E a coisa interessante é que esses caras estavam voando.
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
Eles estavam muito felizes.
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
Eles encontraram o grande homem,
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
foram instruídos pelo grande homem,
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
eles se divertiram à beça ao ter suas caras enfiadas na lama,
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
e isso foi, de alguma, forma especial.
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
Eu percebi que havia algo de extraordinário sobre Feynman,
mesmo quando ele fazia o que fazia.
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
Dick, ele era meu amigo. Eu o chamava de Dick.
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
Dick e eu tínhamos uma pequena ligação.
Eu acho que pode ter sido uma ligação especial que tínhamos.
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
Nós nos gostávamos, e gostávamos das mesmas coisas.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
Eu também gostava de jogos de valentia intelectual.
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
Às vezes eu ganhava, na maior parte ele ganhava,
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
mas nós dois gostávamos disso.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
E Dick ficou convencido em certo ponto
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
de que ele e eu tínhamos algum tipo de semelhança de personalidade.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
Eu não acho que ele estava certo.
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
Eu acho que o único ponto de semelhança entre nós
é que ambos gostávamos de falar sobre nós mesmos.
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
Mas ele estava convencido disso.
E ele era curioso.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
O homem era incrivelmente curioso.
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
E ele queria compreender o que era e por que
que havia essa conexão engraçada.
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
E um dia estávamos caminhando. Nós estávamos na França.
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
Estávamos em La Zouche.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
Estávamos nas montanhas, em 1976.
Nós subíamos as montanhas, e Feynman me disse,
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
ele disse: "Leonardo."
A razão pela qual me chamava de Leonardo
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
é por estarmos na Europa
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
e ele estava praticando seu francês.
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
E ele perguntou: "Leonardo,"
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
você era mais próximo da sua mãe ou do seu pai
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
quando era criança?"
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
E eu disse: "Bom, meu verdadeiro herói era meu pai.
Ele era um operário,
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
chegou até a quinta séria.
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
Ele era um mestre mecânico, e ele me ensinou a usar ferramentas.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
Ele me ensinou muitas coisas sobre coisas mecânicas.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
Ele até mesmo me ensinou o teorema de Pitágoras.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
Ele não dizia hipotenusa,
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
ele a chamava de distância mais curta."
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
E os olhos de Feynman se abriram.
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
Ele ficou aceso.
E ele disse que teve
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
basicamente a mesma relação
com seu pai.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
De fato, ele ficou convencido por um tempo
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
de que, para ser um bom físico,
que era muito importante
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
ter tido o mesmo tipo de relação com seu pai.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
Peço desculpas pelo discurso sexista aqui,
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
mas foi assim que aconteceu de verdade.
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
Ele disse que estava absolutamente convencido de que isso era necessário –
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
a parte necessária de se desenvolver como um físico desde jovem.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
Sendo Dick, ele, claro, queria checar isso.
Ele queria sair e fazer um experimento.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
Então, ele o fez.
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
Ele saiu e fez um experimento.
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
Ele perguntou a todos seus amigos que considerava bons físicos:
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
"Foi sua mãe ou seu pai que infuenciou você?"
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
E para um homem – todos eles eram homens –
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
para um homem, cada um deles
respondeu: "Minha mãe."
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(Risos)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
Lá se foi a teoria para a lixeira da história.
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
Mas ele estava muito animado por encontrar alguém
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
que teve a mesma experiência com meu pai
como ele teve com o pai dele.
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
E por algum tempo, ele ficou convecido
de que essa era a razão por nos darmos tão bem.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
Eu não sei. Talvez. Quem sabe?
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
Mas deixem-me dizer um pouco
sobre o físico Feynman.
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
O estilo de Feynman –
não, estilo não é a palavra certa.
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
O estilo faz você pensar sobre a gravata que ele usava,
ou a roupa que vestia.
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
Há algo mais profundo que isso,
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
mas não acho outra palavra para isso.
O estilo científico de Feynman
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
era sempre olhar para a solução mais simples,
a mais elementar para um problema que fosse possível.
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
Se não era possível, você precisava usar algo mais bonito.
Mas sem dúvida parte disso
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
era seu grande prazer
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
em mostrar às pessoas que podia pensar de forma mais simples que os outros.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
Mas ele também acreditava profundamente, realmente acreditava,
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
que se você não pudesse explicar algo de forma simples,
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
você não o compreenderia.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
Nos anos 50, as pessoas estavam tentando entender
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
como o hélio superfluido funcionava.
Havia uma teoria.
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
Ela foi descrita por um físico matemático russo,
e era uma teoria complicada.
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
Eu vou contar como era a teoria em breve.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
Era uma teoria terrivelmente complicada,
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
cheia de integrais difíceis e fórmulas
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
e matemática e daí por diante.
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
E ela meio que funcionava, mas não muito bem.
A única forma de funcionar
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
é quando os átomos de hélio estavam muito distantes.
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
Os átomos de hélio precisavam estar muito distantes.
E infelizmente, os átomos de hélio no hélio líquido
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
estão bem em cima do outro.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
O Feynman decidiu, como um físico amador de hélio,
que ele tentaria resolver isso.
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
Ele tinha uma ideia, uma ideia muito clara.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
Ele tentaria resolver
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
qual era a função de onda quântica
desse grande número de átomos.
Ele tentaria visualizá-la,
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
guiado por um pequeno número de princípios simples.
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
Um pequeno número de princípios muito, muito simples.
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
O primeiro era
que, quando os átomos de hélio se tocavam, se repeliam.
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
A implicação disso é que a função de onda seria zero,
ela desapareceria quando os àtomos de hélio se tocavam.
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
O outro fato
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
é que no estado fundamental, o estado de menor energia do sistema quântico,
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
a função de onda é sempre muito suave –
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
tem o número mínimo de oscilações.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
Então ele se sentou –
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
e imagino que ele não tivesse mais
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
do que uma folha de papel e um lápis –
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
e ele tentou escrever, e escreveu,
a função mais simples que podia pensar
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
que tivesse os valores de contorno
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
em que a função de onda desaparece quando coisas se tocam
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
e é lisa no intervalo.
Ele escreveu uma coisa simples.
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
Era tão simples, de fato,
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
que eu suspeito que um aluno esperto do ensino médio,
que nem mesmo fez cálculo,
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
poderia entender o que ele escreveu.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
A coisa era tão simples que ele escreveu
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
explicando tudo que era sabido na época sobre o hélio liquido
e mais um pouco.
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
Eu sempre me perguntei
se os profissionais, os verdadeiros profissionais da física de hélio,
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
ficaram um pouco envergonhados com isso.
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
Eles tinham a sua técnica superpoderosa,
e não podiam fazer tão bem.
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
A propósito, eu vou dizer qual era essa técnica superpoderosa.
Era a técnica dos diagramas de Feynman.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(Risos)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
Ele fez isso de novo em 1968.
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
Em 1968, em minha própria universidade –
eu não estava lá na época – mas em 1968,
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
eles estavam explorando a estrutura do próton.
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
O próton é feito obviamente
de um monte de pequenas partículas.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
Isso era mais ou menos conhecido.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
E o jeito de analisar isso foi, é claro, com diagramas de Feynman.
Foi para isso que diagramas de Feynman foram feitos –
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
para entender partículas.
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
Os experimentos que fizeram eram muito simples.
Você simplesmente pega o próton,
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
e você o acerta de repente com um elétron.
Isso era uma coisa para os diagramas de Feynman.
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
O único problema
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
era que diagramas de Feynman são complicados.
Eles são integrais difíceis.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
Se você puder fazer todas elas, você teria uma teoria muito precisa.
Mas você não podia, eles eram muito complicados.
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
As pessoas estavam tentando fazê-los.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
Você podia fazer um diagrama de uma alça. Não se preocupe com uma alça.
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
Uma alça, duas alças – talvez você pudesse fazer um diagrama de três alças,
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
mas além disso você não podia fazer mais nada.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
Feynman disse: "Esqueça tudo isso.
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
Pense apenas no próton
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
como um grupo de pequenas partículas –
um enxame de pequenas partículas."
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
Ele os chamava de partons. Ele os chamava de partons.
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
Ele disse: "Apenas pense nisso como um enxame de partons
se movendo muito rápido."
Por estar se movendo muito rápido,
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
a relatividade diz que o movimento interno vai muito devagar.
O elétron o atinge de repente.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
É como tirar uma foto de repente de um próton.
O que você vê?
13:19
What do you see?
283
799413
1155
Você vê um monte de partons congelados.
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
Eles não se movem, e por não se moverem
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
durante o curso do experimento,
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
você não precisa se preocupar como estão se movendo.
Você não precisa se preocupar com as forças entre eles.
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
Você só precisa pensar nisso
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
como uma população
de partons congelados.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
Essa era a chave para analisar esses experimentos.
Extremamente eficiente, ela realmente –
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
alguém disse que a palavra revolução é ruim.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
Eu suponho que sim, então não direi revolução –
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
mas isso com certeza desenvolveu profundamente
nosso conhecimento do próton
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
e de partículas além disso.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
Bem, eu tinha algumas coisas que iria contar a vocês
sobre minha conexão com Feynman,
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
como ele era,
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
mas eu vejo que tenho exatamente meio minuto.
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
Então acho que vou concluir
dizendo que não acho realmente que Feynman teria gostado desse evento.
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
Eu acho que teria dito:
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
"Eu não preciso disso."
14:18
But ...
303
858142
1150
Mas como nós devemos honrar Feynman?
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
Como devemos honrar Feynman realmente?
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
Eu acho que a resposta é que devemos honrar Feynman
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
tirando tanta bobagem
de nossos sanduíches quanto pudermos.
14:30
as we can.
309
870590
1246
Obrigado.
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7