Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

904,122 views ・ 2011-05-16

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Johan Luyckx
När jag tillfrågades om att göra detta bestämde jag
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
att det jag verkligen ville prata om
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
var min vän Richard Feynman.
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
Jag var en av ett lyckligt fåtal
som verkligen fick lära känna honom
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
och njuta av hans närvaro.
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
Och jag ska berätta om den Richard Feynman som jag kände.
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
Jag är säker på att det finns andra här
som kan berätta om den Richard Feynman de kände,
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
och det skulle förmodligen vara en annorlunda Richard Feynman.
Richard Feynman var en mycket komplex man.
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
Han var en man med många många sidor.
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
Han var förstås, främst av allt,
en mycket mycket bra vetenskapsman.
Han var skådespelare. Ni såg honom agera.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
Jag hade också förmånen att vara med på sådana föreläsningar,
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
uppe på läktaren.
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
De var fantastiska.
Han var en filosof;
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
en trumspelare;
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
han var en excellent lärare.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
Richard Feynman var också en artist,
en enorm artist.
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
Han var fräck, vanvördig --
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
full av macho,
en sorts steget-före-macho.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
Han älskade intellektuella bataljer.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
Han hade ett gigantiskt ego.
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
Men den mannen hade på något vis
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
en massa plats på bottenvåningen.
Vad jag menar med det
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
är en massa plats, i mitt fall --
jag kan ju inte tala för någon annan --
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
men i mitt fall,
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
en massa plats för ytterligare ett ego.
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
Inte så stort som hans,
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
men rätt stort.
Jag mådde alltid bra med Dick Feynman.
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
Det var alltid roligt att vara med honom,
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
Han fick mig alltid att känna mig smart.
Hur kan någon som han få en att känna sig smart?
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
På något sätt gjorde han det.
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
Han fick mig att känna mig smart. Han fick mig att känna att han var smart.
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
Han fick mig att känna att vi båda var smarta,
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
och att vi två kunde lösa vilka problem som helst.
Vi pysslade faktiskt med fysik tillsammans ibland.
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
Vi publicerade aldrig någon studie tillsammans,
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
men vi hade väldigt roligt.
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
Han älskade att vinna.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
I de här små machospelen vi ibland spelade --
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
och det var inte bara med mig, han spelade dem med alla möjliga människor --
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
vann han nästan alltid.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
Men när han inte vann, när han förlorade,
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
skrattade han och verkade ha precis lika kul
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
som om han hade vunnit.
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
Jag minns att han en gång berättade en historia
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
om ett skämt som några studenter utsatte honom för.
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
De tog med honom -- jag tror det var hans födelsedag --
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
de tog med honom på lunch.
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
De tog med honom på lunch
till ett smörgåsställe i Pasadena
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
Det kanske fortfarande finns kvar, jag vet inte.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
Kändismackor var deras grej.
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
Man kunde få en Marilyn Monroe-smörgås.
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
Man kunde få en Humphrey Bogart-smörgås.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
Studenterna åkte dit i förväg,
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
och de ordnade så att alla skulle beställa Feynman-smörgåsar.
En efter en kom de in och beställde Feynman-smörgåsar.
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
Feynman älskade den historien.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
Han berättade den för mig och var riktigt glad och skrattade.
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
När han berättat klart sa jag till honom,
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
"Dick, jag undrar vad skillnaden skulle vara
mellan en Feynman-smörgås och en Susskind-smörgås"
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
Utan att tveka
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
sa han "De skulle vara ungefär likadana.
Den enda skillnaden är att Susskind-smörgåsen skulle ha mycket mer skinka"
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
Skinka (ham) som i ham actor (dålig skådespelare).
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
(Skratt)
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
Men jag råkade också vara rätt kvick den dagen,
så jag sa "Ja, men mycket mindre baloney" (baloney = "korv" men också "trams")
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(Skratt)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
Sanningen är
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
att en Feynman-smörgås
hade en massa ham,
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
men absolut ingen baloney.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
Det Feynman avskydde mest av allt
var låtsat intellekt --
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
falskhet,
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
falsk sinnrikhet, fikonspråk.
Jag minns att nångång under 80-talet,
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
i mitten av 80-talet,
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
träffades Dick, jag och Sidney Coleman
ett par gånger
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
i San Francisco, hemma hos nån väldigt rik kille --
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
i San Francisco för att äta middag.
Den sista gången den rika killen bjöd in oss,
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
bjöd han också in ett par filosofer.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
De här killarna var medvetandefilosofer.
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
Deras specialitet var medvetandets filosofi.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
De var proppfulla av fikonspråk.
Jag försöker minnas orden --
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
"monism", "dualism", kategorier hit och dit.
Jag hade ingen aning om vad det betydde, inte Dick heller --
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
inte Sydney heller för den delen.
Och vad pratade vi om?
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
Ja, vad pratar man om när man pratar om medvetanden?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
En uppenbar sak att prata om --
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
kan en maskin få ett medvetande?
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
Kan man bygga en maskin
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
som tänker som en människa,
som är medveten?
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
Vi satt där och pratade om detta -- vi kunde såklart aldrig svara på frågan.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
Men problemet med filosoferna
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
är att de filosoferade
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
när de borde ha vetenskap-ifierat.
Det är trots allt en vetenskaplig fråga.
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
Och detta var väldigt farligt att göra
i Dick Feynmans närhet.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
Feynman sköt hårt -- båda piporna, rätt mellan ögonen.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
Det var brutalt, det var roligt -- ååh, det var roligt.
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
Men det var verkligen brutalt.
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
Han spräckte verkligen deras bubbla.
Men det mest fascinerande var --
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
Feynman var tvungen att gå lite tidigare.
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
Han mådde inte helt bra, så han gick tidigare.
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
Så Sidney och jag var kvar med de två filosoferna.
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
Och det häftiga är att de där killarna nästan svävade.
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
De var så lyckliga.
De hade träffat den store mannen;
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
de hade blivit tillsagda av den store mannen;
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
de hade fruktansvärt roligt
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
när de fick sina trynen nedtryckta i leran;
och det var något speciellt.
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
Där och då insåg jag att det var något extraordinärt med Feynman,
även när han gjorde det han gjorde.
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
Dick var min vän, jag kallade honom Dick.
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
Dick och jag hade ett slags samförstånd.
Jag tror att det kan ha varit ett speciellt samförstånd vi hade.
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
Vi gillade varandra; vi gillade samma sorts saker.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
Jag gillade också de där intellektuella machospelen.
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
Ibland vann jag, oftast vann han.,
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
men vi tyckte om det båda två.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
Vid något tillfälle blev Dick övertygad om
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
att han och jag hade någon slags likhet i våra personligheter.
Jag tror inte han hade rätt.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
Jag tror vår enda likhet
är att vi båda tycker om att prata om oss själva.
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
Men han var övertygad om detta.
Och han var nyfiken.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
Det var en otroligt nyfiken man.
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
Han ville förstå vad det var och varför det var så
att vi hade den där roliga kopplingen.
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
En dag var vi ut och gick. Vi var i Frankrike.
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
I La Zouche.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
Vi var uppe i bergen, det var 1976.
Vi var uppe i bergen, och Feynman sa till mig,
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
han sa "Leonardo"
Enda anledningen till att han kallade mig Leonardo
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
var för att vi var i Europa
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
och han övade sin franska.
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
Så han sa "Leonardo,
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
stod du närmare din mor eller din far
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
när du var liten?"
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
Och jag sa "Min riktiga hjälte var min far.
Han var en arbetare,
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
som bara gått ut femte klass.
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
Han var en mästerlig mekaniker och han lärde mig använda verktyg.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
Han lärde mig allt möjligt om mekaniska prylar.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
Han lärde mig till och med Pythagoras sats.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
Han kallade det inte hypotenusan,
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
han kallade det genvägsavståndet."
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
Feynmans ögon lyste upp.
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
Som en glödlampa.
Och han sa att han hade haft
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
i princip exakt samma relation
till sin pappa.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
Han hade faktiskt varit övertygad om
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
att det, för att bli en god fysiker,
var mycket viktigt
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
att ha haft den sortens relation till sin far.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
Jag ber om ursäkt för den sexistiska konversationen,
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
men det var så det gick till.
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
Han sa att han hade varit helt övertygad om att det var nödvändigt --
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
en nödvändig del av en ung fysikers uppväxt.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
Eftersom han var Dick, ville han såklart undersöka detta.
Han ville göra ett experiment.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
Och det gjorde han.
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
Han gick ut och gjorde ett experiment.
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
Han frågade alla vänner som han tyckte var goda fysiker,
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
"Var det din mamma eller pappa som påverkade dig?"
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
Och utan undantag -- de var alla män --
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
utan undantag, svarade varenda en av dem
"Min mamma"
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(Skratt)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
Så där hamnade den teorin i papperskorgen.
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
Men han var väldigt uppspelt över att äntligen ha träffat någon
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
som hade samma upplevelse med sin far
som han hade med sin.
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
Under rätt lång tid var han övertygad
om att detta var anledningen till att vi kom så bra överens.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
Jag vet inte. Kanske. Vem vet?
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
Men låt mig berätta lite
om fysikern Feynman.
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
Feynmans stil -
nej, stil är inte rätt ord.
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
Stil får en att tänka på flugan som han kanske hade på sig
eller kostymen han bar.
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
Det är något mycket djupare än så,
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
men jag kommer inte på något annat ord för det.
Feynmans vetenskapliga stil
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
var att alltid leta efter den enklaste,
mest elementära lösningen som var möjlig på ett problem.
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
Om det inte var möjligt så fick man använda något finare.
Men det var tveklöst så att
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
detta var hans stora nöje
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
att visa människor att han kunde tänka enklare än de kunde.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
Men han trodde också, han trodde verkligen,
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
att om man inte kunde förklara något på ett enkelt sätt,
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
så var det för att man inte förstod det.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
På 50-talet försökte folk lista ut
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
hur supraflytande helium fungerade.
Det fanns en teori.
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
Tack vare en rysk matematisk fysiker,
och det var en komplicerad teori.
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
Jag ska berätta om den snart nog.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
Det var en fruktansvärt komplicerad teori
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
full av svåra integraler och formler
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
matematik och så vidare.
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
Och den typ funkade, men inte särskilt bra.
Det enda sätt den funkade på
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
var när heliumatomerna var väldigt långt från varandra.
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
Heliumatomerna var tvungna att vara väldigt långt från varandra.
Och oturligt nog är heliumatomerna i flytande helium
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
staplade på varandra.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
Feynman bestämde sig, som amatör-helium-fysiker,
för att försöka lista ut det.
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
Han hade en idé, en väldigt klar idé.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
Han skulle försöka lista ut
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
vad kvantvågfunktionen
hos denna stora mängd atomer såg ut.
Han skulle försöka visualisera den,
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
med hjälp av ett litet antal enkla principer.
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
Det lilla antalet enkla principer var väldigt, väldigt enkla.
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
Den första var
att när heliumatomer nuddar varandra så repelleras de.
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
Vilket gör att vågfunktionen måste gå till noll,
den måste försvinna när heliumatomerna rör varandra.
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
Nästa faktum
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
är att grundnivån, den lägsta energinivån hos ett kvantsystem,
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
den vågfunktionen är alltid väldigt slät --
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
har minst antal guppor.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
Så han satte sig ner --
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
och jag föreställer mig att han inte hade mer än
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
en bit papper och en penna --
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
och han försökte skriva ner, och skrev ner,
den enklaste funktion han kunde tänka sig
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
som uppfyllde de uppställda villkoren,
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
att vågfunktionen försvinner när saker nuddar varandra
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
och är slät däremellan.
Han skrev ner en enkel grej.
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
Den var faktiskt så enkel
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
att jag tror att en riktigt smart högstadieelev,
som inte läste matematik,
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
skulle förstå vad han skrev ner.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
Grejen var att den där enkla grejen han skrev ner
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
förklarade allt man vid den tiden visste om flytande helium
och lite till.
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
Jag har alltid undrat
om proffsen, de riktiga, professionella heliumfysikerna,
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
tyckte att det var lite pinsamt.
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
De hade sin kraftfulla teknik
och de kunde inte lyckas lika bra.
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
Jag ska förresten berätta vad den där kraftfulla tekniken var.
Det var Feynman-diagram.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(Skratt)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
Han gjorde det igen 1968.
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
1968, vid mitt eget universitet --
jag var inte där då -- men 1968
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
undersökte man strukturen hos protoner.
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
Protonen är uppenbarligen gjord
av ett helt gäng små partiklar.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
Det visste man, mer eller mindre.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
Och sättet man hade att analysera detta var Feynman-diagram.
Det var det Feynman-diagram konstruerades för --
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
att förstå partiklar.
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
Experimenten som gjordes där var enkla.
Man tar helt enkelt protonen,
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
och träffar den väldigt skarpt med en elektron.
Det var det Feynman-diagram var till för.
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
Det enda problemet
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
var att Feynman-diagram är komplicerade.
Det är svåra integraler.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
Om man kunde lösa alla dem så skulle man ha en väldigt precis teori.
Men man kunde inte; de var för komplicerade.
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
Folk försökte göra dem.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
De kunde göra ett en-loopsdiagram. Inga problem med en loop.
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
En loop, två loopar -- det gick kanske att göra ett diagram med tre loopar,
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
men utöver det gick det inte att göra någonting.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
Feynman sa "Glöm bort allt det där.
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
Tänk bara på protonen
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
som en samling av små partiklar --
en svärm av små partiklar."
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
Han kallade dem partoner. Han kallade dem partoner.
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
Han sa "Tänk på det som en svärm av partoner
som rör sig riktigt snabbt."
Eftersom de rör sig så fort,
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
säger relativiteten att den inre rörelsen är väldigt långsam.
Elektronen träffar den väldigt plötsligt.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
Det är som att man tar en väldigt plötslig ögonblicksbild av protonen.
Vad ser du?
13:19
What do you see?
283
799413
1155
Du ser en stillastående hög med partoner.
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
De rör sig inte, och eftersom de inte rör sig
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
under tiden man gör experimentet,
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
så behöver man inte bekymra sig om hur de rör sig.
Man behöver inte fundera på krafterna mellan dem.
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
Man tänker bara på det
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
som en befolkning
av stillastående partoner.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
Detta var nyckeln till att analysera dessa experiment.
Extremt effektivt, det gjorde verkligen --
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
någon sa att ordet revolution är ett dåligt ord.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
Jag antar att det är så, så jag ska inte säga revolution --
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
men det utvecklade verkligen på djupet
vår förståelse av protonen,
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
och av partiklar bortom det.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
Jag hade lite mer jag tänkt berätta för er
om min koppling till Feynman,
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
om hur han var,
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
men jag ser att jag har exakt en halvminut på mig,
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
så jag tror jag avslutar här
med att säga att jag faktiskt inte tror att Feynman skulle ha gillat det här evenemanget.
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
Jag tror han skulle ha sagt
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
"Jag behöver inte detta."
14:18
But ...
303
858142
1150
Men hur ska vi hedra Feynman?
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
Hur ska vi verkligen kunna hedra honom?
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
Jag tror svaret är att vi ska hedra Feynman
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
genom att få ut så mycket baloney
ur våra smörgåsar som vi bara kan.
14:30
as we can.
309
870590
1246
Tack.
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7