Leonard Susskind: My friend Richard Feynman
レナード・サスキンド:友人リチャード・ファインマン
904,122 views ・ 2011-05-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Satoshi Tatsuhara
校正: Tatsu Ilya
この講演を依頼された時
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
ぜひ 取り上げたいと思ったのが
00:18
that what I really wanted to talk about
was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
友人のリチャード・ファインマンです
00:21
I was one of the fortunate few
that really did get to know him
2
21791
3445
私は 彼と知り合いになって
彼という存在を満喫できた
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
数少ない人間の一人です
00:27
And I'm going to tell you
about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
私の知るリチャード・ファインマンについてお話しします
00:30
I'm sure there are people here
who could tell you
5
30787
2299
もちろんこの会場にも
私とは違った視点で
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be
a different Richard Feynman.
7
34851
2525
彼を語れる方はいるでしょう
リチャード・ファインマンは一筋縄ではいかない人でした
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
いくつもの顔がありました
00:41
He was, of course, foremost,
a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
言うまでもなく
桁違いに異彩を放つ科学者でした
役者でもありました ご覧になられたと思います
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune
to be in those lectures,
12
49260
3658
私は 運良くそこのバルコニーで 彼の授業に
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
出席することができました
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
すばらしい授業でした
彼は 哲学者であり
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
ドラム奏者であり
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
人並み外れて優秀な教師でもありました
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
リチャード・ファインマンは
演出にも秀でていました
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
ずうずうしく ふそんな態度をとる人でもあり
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho,
a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
男らしさにあふれていました
一枚上手の男らしさです
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
知的な論争が大好きで
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
エゴの塊のような人でした
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
どうも彼は 最後のエゴの領域が
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
かなり大きい人でした
実は
01:30
And what I mean by that
is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
私も
人のことは言えません
01:35
I can't speak for anybody else,
but in my case --
27
95147
3089
私にも
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
エゴが強いという面はあって
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
ファインマンほどではありませんが
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
かなり自分勝手です
彼といると いつも 心地良くて
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
楽しく過ごすことができ
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
自分が賢くなった気もしました
そう思わせてくれる人なんていますか?
01:53
How can somebody like that
make you feel smart?
34
113013
2207
彼にはできたのです
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart.
He made me feel he was smart.
36
116434
2460
私と彼の どちらも
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
賢いように思えて
02:00
and the two of us could solve
any problem whatever.
38
120893
3342
2人でならどんな問題も解ける気にさせてくれました
実際 一緒に物理学を研究したこともあります
02:05
And in fact, we did sometimes
do physics together.
39
125343
3008
共著論文は発表しませんでしたが
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
とても楽しく過ごせました
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
彼は勝つことが好きでした
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games
we would sometimes play.
43
135939
2700
力の強さを競うゲームをすることもあったのですが
02:18
And he didn't only play them with me,
but with all sorts of people.
44
138663
3264
彼は 私だけでなく いろいろな人と戦って
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
たいてい勝っていました
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
勝てずに 負けてしまっても
02:26
he would laugh and seem
to have just as much fun
47
146899
2637
まるで自分が勝ったかのように
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
笑っていました
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
かつて 学生に仕組まれた
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
ジョークの話を聞いたことがあります
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
たしか彼の誕生日に
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
学生たちからランチに誘われて
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
パサディナにある
サンドイッチ店に行きました
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
おそらく まだあると思います
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
有名人サンドイッチを売っている店で
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
マリリン・モンロー・サンドイッチや
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
ハンフリー・ボガート・サンドイッチがありました
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
学生たちは 前もって 全員
02:56
and arranged that they'd all order
Feynman sandwiches.
59
176839
3398
ファインマン・サンドイッチを注文することにしていました
来る人 来る人 ファインマン・サンドイッチを注文しました
03:00
One after another, they came in
and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
彼はこの話が大好きで
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story,
and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
私に語りながら 幸せそうに笑っていました
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
話し終えた彼に こう聞いてみました
03:11
"Dick, I wonder what
would be the difference
64
191356
2863
「ファインマン・サンドイッチと
私の名前をつけたサスキンド・サンドイッチの違いは何でしょうね?」
03:14
between a Feynman sandwich
and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
彼は平然と答えました
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
「ほとんど同じだろうけど
ただ サスキンド・サンドイッチにはハムが多いだろうね」
03:23
The only difference is a Susskind
sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
ハムは大根役者のことです
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
(笑い)
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been
very quick that day,
71
209659
3410
その日は たまたま頭が冴えていたので言い返しました
「でもボローニャ・ソーセージ(ばか)は少ないでしょうね」
03:33
and I said, "Yeah,
but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(笑い)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
実際には
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich
had a load of ham,
76
222605
3982
ファインマン・サンドイッチには
ハムが山盛りで
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
ボローニャ・ソーセージは入っていません
03:50
What Feynman hated worse
than anything else
78
230905
2273
ファインマンは何よりも
知的なごまかしが嫌いでした
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
いかさま 詭弁
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
意味不明な用語が嫌いでした
80年代中ごろには 時々
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
ファインマンと 私と
04:04
Dick and I and Sidney Coleman
would meet a couple of times
83
244502
4134
シドニー・コールマンとで
何度か会うことがありました
04:08
up in San Francisco --
at some very rich guy's house --
84
248660
3165
サンフランシスコにある とてもお金持ちの家で
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
夕食をともにしたのです
最後に招待された時には 哲学者も
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
何人か招待されていました
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
心の哲学を研究している人たちで
04:20
Their specialty was the philosophy
of consciousness.
89
260972
3364
意識の専門科で 意味不明な用語ばかり
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
使っていました
覚えているのは ―
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism,"
categories all over the place.
92
269494
3890
「一元論」「二元論」など分類だらけでおかしくなります
私にもファインマンにも
04:33
I didn't know what those meant, neither
did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
シドニーにも理解不能でした
何を話したと思います?
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about
when you talk about minds?
95
278800
2575
皆さんなら 心についてどんな話をしますか?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
一つ 確実にする話は ―
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
機械は心をもつのか?
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
人間のように考え
04:47
that thinks like a human being
that is conscious?
99
287591
3082
意識をもつ機械は
作れるのか?
04:51
We sat around and talked about this --
we of course never resolved it.
100
291101
3330
膝を交えて議論しましたが もちろん答えは出ません
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
ただ やっかいなことに哲学者は
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
科学的に思考すべきところを
04:58
when they should have been
science-ophizing.
103
298260
2344
哲学的に思考するのです
この問題は 完全に科学的な問題ですから
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very
dangerous thing to do
105
303412
2907
ファインマンのそばで
そんな話をするのは とても危険です
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it --
both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
二人とも酔っていて ファインマンは
05:13
It was brutal; it was funny --
ooh, it was funny.
109
313757
3071
強烈に意見をぶつけてしまいました 乱暴ですけど面白かったです
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
しかしとても乱暴に
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
やっつけてしまったのです
ところが 驚いたことがあります
05:21
But the amazing thing was --
Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
ファインマンは
05:24
he wasn't feeling too well,
so he left a little bit early.
113
324849
3102
体調が悪くて 早めに帰宅したので
05:27
And Sidney and I were left there
with the two philosophers.
114
327975
2894
私とシドニーと二人の哲学者が残りました
05:30
And the amazing thing
is these guys were flying.
115
330893
2990
驚いたことに 二人の哲学者は興奮して
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
とても楽しそうでした
偉大な男に会って
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
偉大な男に指導を受けて
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
強烈に論破されてしまったことを
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
この上なく楽しんでいたのです
特別な体験だったのです
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something
just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
そんな行動をとったにもかかわらず ファインマンには
とてつもない何かがあったのです
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend;
I did call him Dick --
124
358674
2674
友人ファインマンのことはディックと呼んでいました
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
互いに信頼していました
特別な信頼関係であったと思います
06:04
I think it may have been a special
rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other;
we liked the same kind of things.
127
366980
2623
お互いが好きで 同じようなものが好きでした
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
私も 知的で男らしいゲームが好きでした 私が勝つこともありましたが
06:13
Sometimes I would win,
mostly he would win,
129
373538
2080
ほとんどは彼の勝利でした
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
でも お互い楽しんでいました
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
いつしか ディックは
06:19
that he and I had
some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
彼と私の個性がどこか似ていると確信するようになったのですが
私はそう思いません
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point
of similarity between us
134
385964
2219
唯一 似ているといえば
自分のことを話すのが好きなことぐらいです
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
でも彼は確信していました
彼は とてつもなく
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
好奇心が旺盛で
06:36
And he wanted to understand
what it was and why it was
138
396372
3674
ちょっと変わったこの関係が いったい何なのか
それがなぜか 知りたがっていました
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
ある日 フランスの
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
ラ・ズーシュを散策していました
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
1976年のことです
山の上で ファインマンが こう言いました
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
「なあ レオナルド」
彼がレオナルドと発音するのは
06:55
The reason he called me "Leonardo"
is because we were in Europe,
144
415122
3035
そこがヨーロッパだからで
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
フランス語の練習のためです
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
「レオナルド」
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
「子どもの頃 母親と父親 どちらと仲が良かった?」
07:05
were you closer to your mother
or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
と聞くので
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
「俺にとって真のヒーローは父さんだよ
父さんは小学5年生までの
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
教育を受けた労働者で
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic,
and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
熟練工だったから 工具の使い方を教えてくれたんだ
07:20
He taught me all sorts of things
about mechanical things.
153
440483
3968
機械のことなら何でも教えてくれたんだよ
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
ピタゴラスの定理も教えてくれた
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
『斜辺』じゃなくて『近道』って
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
言ってたけど」と答えました
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
するとファインマンの目が開き
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
ぱっと明るくなりました
そして 自分も父親と
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same
relationship with his father.
160
458376
3159
同じような関係だったのだと
語りました
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
彼は 優れた物理学者になるためには
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
父親とそういった関係を
経験していることが
07:49
it was very important to have had
that kind of relationship
163
469409
3333
とても重要だと 信じていた時期があると言うのです
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist
conversation here,
165
473946
3006
男女差別的な話で申し訳ありませんが
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
実際にあった会話です
07:58
He said he had been absolutely
convinced that this was necessary,
167
478860
3797
若い物理学者を育てるのには それが必要だと
08:02
a necessary part of the growing up
of a young physicist.
168
482681
3639
信じて疑わなかったことがあるらしいのです
08:06
Being Dick, he, of course,
wanted to check this.
169
486915
3133
もちろんディックのことですから 確かめたくて
実験をしたくなって
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
本当にやりました
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
試してみたのです
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
優秀だと思う仲間の物理学者に尋ねて回りました
08:16
He asked all his friends
that he thought were good physicists,
174
496270
2915
「君が影響を受けたのは 母親と父親どっちだ?」
08:19
"Was it your mom or your pop
that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
男ばかりに聞いて
08:23
and to a man, every single
one of them said,
177
503565
2630
どの男も 例外なく
「母親」と答えました
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(笑い)
08:30
There went that theory,
down the trash can of history.
180
510558
4000
この理論は 過去のものとしてごみ箱行きになりました
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited
that he had finally met somebody
182
515710
2802
ところが ついに 彼が父親と経験したように
08:38
who had the same experience
with his father
183
518536
3596
同じことを父親と経験をした私に出会って
とても興奮したというわけです
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced
this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
だから私と気が合うのだと
しばらく確信していました
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
私には よくわかりません
08:49
But let me tell you a little bit
about Feynman the physicist.
187
529860
3792
では 物理学者としての
ファインマンについて少しお話しさせてください
08:55
Feynman's style --
no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
ファインマンのスタイルは ―
スタイルというのは違いますね
08:59
"Style" makes you think
of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
蝶ネクタイ姿やスーツ姿を
想像するかもしれませんから
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
もっと深い話なのですが
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
いい言葉が思いつきません
ファインマンの科学者としてのスタイルは 常に
09:08
Feynman's scientific style
was always to look for the simplest,
193
548092
5442
問題に対して 可能な限り
単純で基本的な解法を探るというものでした
09:13
most elementary solution
to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible,
you had to use something fancier.
195
557497
3525
でなければ 皆さん複雑な解法に苦労していたはずです
ただ 間違いなく彼は
09:21
No doubt, part of this
was his great joy and pleasure
196
561729
4572
だれよりも単純化できることを示すのを
09:26
in showing people that he could
think more simply than they could.
197
566325
3432
楽しみ そこに喜びを感じていました
09:30
But he also deeply believed,
he truly believed,
198
570097
3159
彼はまた 物事を簡潔に説明できないなら
09:33
that if you couldn't explain
something simply,
199
573280
2240
自分はそれをまだ理解していないのだ
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
と信じていました
09:38
In the 1950s, people
were trying to figure out
201
578400
3253
1950年代 人々は 超流動ヘリウムの挙動を
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
解明しようとしていました
理論はありました
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian
mathematical physicist.
204
585773
2411
ロシアの物理数学者が立てた
複雑な理論です
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
後ですぐに紹介しますが
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
ひどく複雑な理論で
09:53
full of very difficult
integrals and formulas
208
593649
2837
とても難解な積分や式や計算などで
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
一杯の理論でした
09:58
And it sort of worked,
but it didn't work very well.
210
598860
3237
多少はうまくいくのですが 完ぺきとはいえないものでした
その理論でうまく説明できたのは
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms
were very, very far apart.
212
603487
3219
ヘリウム原子同士が とても遠く離れている場合
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
だけだったのです
あいにく 液体ヘリウムの原子は
10:09
the helium atoms in liquid helium
are right on top of each other.
214
609467
3158
互いに近接しています
10:12
Feynman decided, as a sort
of amateur helium physicist,
215
612649
3341
ファインマンは ヘリウムに疎い物理学者でしたが
その解決に取り組もうと決意しました
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
彼には明確な考えがありました
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
この膨大な数の原子の
10:22
what the quantum wave function
of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
量子波動関数がどのようなものか
解明しようと考えたのです
彼は原理の単純な 少数の場合を
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number
of simple principles.
221
628905
2931
検討することで 分かりやすくしようとしました
10:31
The small number of simple principles
were very, very simple.
222
631860
2976
原理の単純な少数の原子なら とても簡単になります
10:34
The first one was that when
helium atoms touch each other,
223
634860
3377
まずヘリウム原子同士が
接触すると お互いに反発しあうことから
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that
the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
この時の波動関数がゼロになるはずだと予想できます
ヘリウム原子が接触する時にはゼロになる
10:43
it has to vanish when the helium
atoms touch each other.
226
643015
3085
もう一つは
10:46
The other fact
is that in the ground state --
227
646124
2309
基底状態という最低エネルギーの状態では
10:48
the lowest energy state
of a quantum system --
228
648457
2737
波動関数が うねりの数が最も少ない滑らかなものに
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
なるということです
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
彼は座って
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
紙と鉛筆だけを
11:00
than a simple piece
of paper and a pencil --
233
660479
2413
手にとって
11:02
and he tried to write down,
and did write down,
234
662916
2240
衝突時に波動関数が消滅して
なおかつ 中間の波動関数が滑らかになるという
11:05
the simplest function
that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
境界条件を満たす
11:09
that the wave function
vanish when things touch
237
669500
2464
一番簡潔な波動関数を
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
書き出しました
シンプルな関数でした
11:14
He wrote down a simple thing --
so simple, in fact,
239
674493
2739
とてもシンプルなので
11:17
that I suspect a really smart
high-school student
240
677256
3127
優秀な高校生なら
微積分を習っていなくても
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
理解できるのではないかと思えるほどでした
11:24
The thing was, that simple thing
that he wrote down
243
684337
3149
液体ヘリウムに関するすべての知識と それ以上の事が
11:27
explained everything that was known
at the time about liquid helium,
244
687510
3541
彼の書いた簡潔な波動関数に
表されていたのです
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered
whether the professionals --
246
692764
2977
ヘリウムに詳しい専門家は
この結果に少しばかり恥ずかしい思いをしたのではないかと
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit
embarrassed by this.
248
697850
2167
いつも思います
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
非常に有力な手法がありながら
彼らに同じことはできませんでした
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you
what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
ちなみに 非常に有力な手法とは何かと言いますと
ファインマン・ダイアグラムのことです
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(笑い)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
1968年にも またやりました
11:56
In 1968, in my own university --
I wasn't there at the time --
255
716781
4986
当時 私はいませんでしたが
1968年に私の大学で
12:01
they were exploring
the structure of the proton.
256
721791
2572
陽子の構造について研究が進められていました
12:04
The proton is obviously made
of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
もちろん陽子は 小さな素粒子が
たくさん集まってできています
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
だいたいはご存じでしょう
12:10
And the way to analyze it was,
of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
その解析手段は もちろん ファインマン・ダイアグラムでした
ファインマン・ダイアグラムは素粒子を理解するために
12:14
That's what Feynman diagrams
were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
彼が考案したものです
12:18
The experiments that were going on
were very simple:
262
738494
2612
実験は簡単でした
陽子を取り出して
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply
with an electron.
264
742489
2610
電子で鋭くたたくのです
ファインマン・ダイアグラムはこのような現象の解析用です
12:25
This was the thing
the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
ただ一つ問題だったのは
12:28
The only problem was that
Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
ダイヤグラムが複雑だったことです
難解な積分でした
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them,
you would have a very precise theory,
268
753902
3171
すべて計算できれば とても正確な理論を導けますが
できなければ 単に難解すぎるもので終わります
12:37
but you couldn't --
they were just too complicated.
269
757097
2577
人々はそれに挑戦してきました
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
1ループダイアグラムは計算できます 心配ありません
12:42
You could do a one-loop diagram.
Don't worry about one loop.
271
762058
2920
1ループ 2ループ 3ループは可能です
12:45
One loop, two loops --
maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
でも それ以上は無理です
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
ファインマンは「全部忘れて
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
陽子を 微小粒子の集合
12:53
as an assemblage, a swarm,
of little particles."
276
773272
4333
あるいは微小粒子の群れ
と考えよう」と言いました
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
ファインマンは その粒子をパートンと名付けました
12:59
He said, "Just think of it as a swarm
of partons moving real fast."
278
779304
5703
「超高速で動くパートンの
群れだと 簡単に考えよう」
パートンは超高速で動くので
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal
motions go very slow.
280
788256
4102
相対性理論によれば 内部の動きはとてもゆっくりになります
電子が そこに衝突します
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden
snapshot of the proton.
282
794717
4057
それは 瞬間的に陽子の写真を撮るようなものです
何が見えるでしょう?
13:19
What do you see?
283
799413
1155
静止した たくさんのパートンが見えます
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
実験の過程で
13:25
and because they don't move
during the course of the experiment,
286
805856
3056
パートンは動かないので
13:28
you don't have to worry
about how they're moving.
287
808936
2309
どう動くか心配する必要もなく
間の力を心配する必要もありません
13:31
You don't have to worry
about the forces between them.
288
811269
2606
静止した
13:33
You just get to think of it
as a population of frozen partons."
289
813899
5189
パートンの集合
と考えるだけでいいのです
13:39
This was the key to analyzing
these experiments.
290
819574
3464
これらの実験を分析するときは これが重要です
極めて効果的なのです
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
革命という言葉を良く思わない人もいるので
13:46
Somebody said the word
"revolution" is a bad word.
292
826247
2502
革命とは言いませんが
13:48
I suppose it is,
so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply
our understanding of the proton,
294
830938
5502
これによって 陽子に対する理解や さらには
素粒子に対する理解がとても深まったことは
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
間違いありません
13:58
Well, I had some more
that I was going to tell you
296
838630
2618
ファインマンと私との関係や
どんな人物であったか
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
話すことはまだありますが
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
残りちょうど30秒ですから
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
これだけ言っておきます
ファインマンは このイベントを好まなかったと思うのです
14:10
I actually don't think
Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
彼なら こう言ったでしょう
14:13
I think he would have said,
"I don't need this."
302
853250
4289
「私には 必要ない」
14:18
But ...
303
858142
1150
どうやってファインマンをたたえたら良いのでしょう?
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
どうたたえましょう?
14:23
I think the answer
is we should honor Feynman
307
863436
3144
私は、我々のサンドウィッチに入っている
14:26
by getting as much baloney
out of our own sandwiches
308
866604
3962
ばかげた具材を できるだけ取り除くことで
ファインマンをたたえるべきだと思います
14:30
as we can.
309
870590
1246
ありがとうございました
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。