Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

لنرد ساسکایند: دوست من، ریچارد فاینمن

905,648 views

2011-05-16 ・ TED


New videos

Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

لنرد ساسکایند: دوست من، ریچارد فاینمن

905,648 views ・ 2011-05-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Shahryar Zareparvar Reviewer: soheila Jafari
وقتی از من خواسته شد که صحبت کنم
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
دیدم که واقعا دوست دارم که
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
راجع به دوست سابقم، ریچارد فاینمن صحبت کنم.
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
من یکی از معدود آدم های خوش شانسی بودم که
تونستند واقعا اون رو بشناسند
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
و از حضورش لذت ببرند.
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
و می خوام راجع به ریچارد فاینمنی که من می شناختم با شما صحبت کنم.
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
مطمئنم که اینجا آدمهای دیگری هستند
که می تونند از ریچارد فاینمنی که اونها می شناسند برای شما تعریف کنند،
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
و احتمالا اون ریچارد فاینمن یک مقدار متفاوت با این خواهد بود.
ریچارد فاینمن یک انسان پیچیده بود.
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
او آدمی با بخش های بسیار متعدد بود.
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
اون، البته بیشتر از همه
یک دانشمند خیلی خیلی بزرگ بود.
او بازیگر بود. بازیهای او رو دیدید.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
من این شانس خوب رو هم داشتم که در سخنرانی های او
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
در بالای بالکن حضور داشته باشم.
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
اونا محشر بودند.
فاینمن یک فیلسوف بود؛
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
یک نوازنده ی طبل بود؛
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
اون یک معلم شگرف بود.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
ریچارد فاینمن همچنین یک شومن بود،
یک شومن قهار.
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
اون عجول و بی پروا بود، گستاخ-
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
او بسیارمردانه بود،
اون یک مرد بود که دست پیش را می گرفت.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
اون عاشق نبردهای فکری بود.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
او نفس عظیمی داشت.
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
ولی اون مرد یک جورهایی
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
کلی فضا در درونش داشت.
و منظورم از این حرف
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
فضای خیلی زیاد هست، در مورد خودم--
در مورد بقیه نمی تونم صحبت کنم--
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
ولی در مقایسه با خودم،
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
اون برای یک ضمیر بزرگ دیگر هم جا داشت.
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
البته، نه به بزرگی خودش،
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
ولی نسبتا بزرگ.
من همیشه با دیک (اسم مستعار) فاینمن احساس خوبی داشتم.
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
بودن با او برای من لذت بخش بود.
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
او باعث می شد من احساس باهوشی بکنم.
چطور آدمی مثل اون می تونه کاری کنه که شما احساس زرنگی بکنید؟
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
بالاخره به یک شکلی این کار رو می کرد.
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
اون باعث می شد احساس باهوشی بکنم. و باعث می شد احساس کنم او هم باهوشه.
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
اون باعث می شد که هر دو احساس باهوشی بکنیم،
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
و ما دو نفر می تونستیم هر مشکلی رو حل کنیم.
و در واقع، بعضی با وقت ها با هم فیزیک کار می کردیم.
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
ما هیچ وقت مقاله ای با هم منتشر نکردیم،
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
ولی با هم کلی خوش می گذراندیم.
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
اون عاشق برنده شدن بود.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
بعضی وقتها با هم بازی های مردانه می کردیم--
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
و فقط با من بازی نمی کرد، اون با همه نوع آدم بازی می کرد--
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
اون تقریبا همیشه می برد.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
اما وقتی که برنده نمی شد، وقتی که می باخت،
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
می خندید و به نظر میرسید همان قدر خوش گذرانده
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
که انگار برده است.
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
یادم هست یکبار یک داستانی را برایم تعریف می کرد
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
در مورد یک شوخی که دانش آموزها با او می کردند.
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
اونا برای-- فکر کنم برای تولدش بود--
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
اونا فاینمن رو برای ناهار بردن بیرون
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
برای ناهار بردنش به
یک ساندویچ فروشی در پاسادینا.
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
شاید هنوزم اونجا باشه؛ نمی دونم.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
اونجا به خاطر ساندويچ هاى آدمهاى مشهور معروف بود.
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
می تونستید ساندویچ مریلین مونرو بگیرید.
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
می شد ساندویچ هامفری بوگارت گرفت.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
دانشجوها زودتر رفته بودند اونجا
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
و همه هماهنگ کرده بودند که ساندویچ فاینمن بگیرند.
یکی بعد از دیگری میومدن داخل و ساندویچ فاینمن سفارش می دادند.
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
فاینمن عاشق این جریان بود.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
اون این جریان رو برای من تعریف کرد و واقعا خوشحال و خندان بود.
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
وقتی که داستان رو تعریف کرد بهش گفتم،
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
" دیک، موندم تفاوت بین
ساندویچ فاینمن و ساندویچ ساسکایند چیه؟"
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
و اون بدون وقفه جواب داد
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
"خب، تقریبا عین همدیگه هستند.
تنها تفاوت اینه که، ساندویچ ساسکایند ژامبون خیلی بیشتری داره."
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
ژامبون، در نقش بازیگر بده.
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
(خنده حضار)
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
خب، من هم اون روز حاضر جواب بودم،
و گفتم "بله، ولی سوسیس بالونی کمتری داره."
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(خنده حضار)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
حقیقتش اینه که
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
ساندویچ فاینمن
پر از ژامبون بود
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
اما هیچ سوسیس بالونی نداشت.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
فاینمن بیشتر از همه از
ادعای روشنفکری بدش میومد--
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
حقه بازی،
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
پیچیدگی های الکی، کاربرد اصطلاحات پیچیده.
یادمه یک بار در دهه ی 80
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
در میانه ی دهه ی 80
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
دیک و من و سیدنی کلمن
ما چند بار با هم ملاقات داشیتم
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
در سن فرانسیسکو و در خونه ی یک آدم پولدار--
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
برای شام اونجا بودیم.
و آخرین باری که این آدم پولدار ما رو دعوت کرد،
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
چند تا فیلسوف هم دعوت کرده بود.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
اونها بر فلسفه ی ذهن کار می کردند.
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
تخصص شون فلسفه ی آگاهی بود.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
و حرف زدنشون پر از اصطلاحات تخصصی بود.
دارم سعی می کنم کلماتشون رو به خاطر بیارم--
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
"یگانگی"، "دوگانگی ذهن و ماده" و کلی موضوع دیگه طرح میشد.
من نمی دونستم معنی اینها چیه، دیک هم نمی دونست--
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
سیدنی هم راجع به این موضوع چیزی نمی دونست.
پس راجع به چی داشتیم حرف می زدیم؟
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
خب، وقتی راجع به ذهن حرف بزنید صحبت چیه؟
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
یک چیز، همین چیزِ بدیهی--
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
آیا یک ماشین می تونه به ذهن تبدیل شه؟
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
آیا میشه ماشینی ساخت
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
که مثل انسان ها فکر کنه،
و آگاه باشه؟
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
می نشستیم و راجع به این حرف می زدیم-- البته هیچ وقت حلش نکردیم.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
ولی مشکل ما با فیلسوف ها این بود که
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
اونا در حال فلسفه بافی برای چیزی بودند که
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
باید علمی باهاش برخورد می شد.
در نهایت این یک سوال علمیه.
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
و این فلسفه بافی در حضور دیک فاینمن
یک کار خیلی خیلی خطرناک بود.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
فاینمن اجازه داد تا آنها صحبت هاشون رو بکنند-- هر دو طرف، با هم حسابی بجنگند.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
بحثشون وحشیانه بود، خنده دار بود-- اوه، واقعا خنده دار بود.
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
ولی واقعا وحشیانه بود.
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
اون واقعا آتش بحث اونها رو روشن می کرد.
ولی نکته جالب این بود که--
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
فاینمن باید یک کمی زود می رفت.
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
حالش خوب نبود، پس یکم زودتر رفت.
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
و سیدنی و من با دو تا فیلسوف تنها موندیم.
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
و جالبیش اینه که این افراد داشتند پرواز می کردند.
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
اونا خیلی خوشحال بودند.
اونا یه مرد بزرگ رو دیده بودند؛
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
اونا توسط یک مرد بزرگ راهنمایی شده بودند؛
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
به اونها خیلی خوش گذشته بود
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
اونا با صورت به زمین کوبیده شده بودند
و این یک چیز استثنایی بود.
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
من متوجه شدم که یک چیز واقعا خارق العاده در مورد فاینمن هست
حتی زمانی که کارش رو میکرد.
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
دیک، دوست من بود. بهش دیک می گفتم.
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
ما با هم یک کم تفاهم داشتیم.
فکر کنم این یک حس مشترک خاص بود که ما داشتیم.
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
به هم علاقه داشتیم؛ به چیزهای مشترک علاقه داشتیم.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
من هم عاشق بازی های فکری مردونه بودم.
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
بعضی وقتها من می بردم، بیشتر اوقات اون
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
ولی ما هر دو لذت می بردیم.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
و دیک در یه زمانی قانع شده بود که
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
من و اون یک تشابه شخصیتی داشیتم.
فکر کنم اشتباه می کرد.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
فکر کنم تنها تشابه بین ما
این بود که هر دو دوست داشتیم راجع به خودمان حرف بزنیم.
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
ولی اون اعتقاد خودشو داشت.
و اون کنجکاو بود.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
این مرد وحشتناک کنجکاو بود.
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
و اون می خواست بفهمه که این ارتباطِ جالب بین ما
چی هست و چرا هست.
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
و یک روز داشتیم صحبت می کردیم. فرانسه بودیم.
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
در شهر لازوش بودیم.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
رفته بودیم کوه. سال 1976 بود.
کوه بودیم و فاینمن به من گفت
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
اون گفت: "لئوناردو"
علت این که به من می گفت لئوناردو
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
این بود که در اروپا بودیم
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
و داشت زبان فرانسه تمرین می کرد.
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
اون گفت "لئوناردو،
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
تو در دوران کودکی بیشتر با مادرت نزدیک بودی
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
یا با پدرت؟"
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
من گفتم "خب، قهرمان واقعی من پدرم بود.
اون یک کارگر بود،
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
سواد تا کلاس پنجم داشت.
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
اون استاد مکانیک بود، و به من هم کار با ابزار رو یاد داده بود.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
او به من همه نوع کار با ابزارهای مکانیکی را یاد داد.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
حتی به من قضیه فیثاغورث رو هم یاد داده بود.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
اون اسم وتر رو بکار نمی برد،
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
بهش می گفت مسیر میانبر."
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
و چشم های فاینمن برق زد.
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
انگار بهش الهام شد.
و اون گفت اون هم
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
اصولا رابطه ی مشابهی
با پدرش داشته.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
در حقیقت، اون یک مدت معتقد بود
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
که برای یک فیزیکدان خوب بودن
خیلی مهم هست که
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
با پدرتون اینچنین ارتباطی داشته باشید.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
بخاطر این صحبت جنسیتی متاسفم،
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
ولی این واقعا رخ داد.
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
می گفت که کاملا قانع شده بود که این لازم هست--
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
بخش ضروری برای رشد به عنوان یک فیزیکدان جوان.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
دیک، البته با توجه به خصوصیاتش می خواست این رو آزمایش کنه.
می خواست بره و یک آزمایش ترتیب بده.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
خب، این کار رو کرد.
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
رفت و آزمایش کرد.
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
اون از تمام دوستهاش كه فكر مي كرد فيزيكدانان قابلى هستند پرسيد
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
"شما از مادرتان تاثير گرفتيد يا از پدرتان؟"
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
همه فيزيكدان ها مرد بودند
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
و تك تك اونها جواب دادند
"از مادرم"
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(خنده حضار)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
و اين نظريه به زباله دان تاريخ رفت.
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
ولى اون خيلى خوشحال بود كه آخر سر كسى را پيدا كرده
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
كه ارتباطش با پدرش مشابه
رابطه اون با پدرش بوذه.
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
و براى مدتى معتقد بود كه
اين دليل جور بودن ما با هم هست.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
نمى دونم. شايد. كسى چه ميدونه؟
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
ولى بذاريد يه مقدار
از فاينمن فيزيكدان براتون بگم.
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
سبك فاينمن--
نه، سبك كلمه ى مناسب نيست.
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
كلمه سبك بيشتر نوع پاپيونى كه مى بسته
يا كتى كه مى پوشيده رو تداعى ميكنه.
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
منظور من عميق تر از اينهاست،
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
ولى واژه مناسب به ذهنم خطور نمى كنه.
سبك علمى فاينمن
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
هميشه اين بود كه به دنبال ساده ترين باشه،
ساده ترين راه حل ممكن براى يك مسئله.
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
اگر اين ممكن نبود بايد از يك چيز پر زرق و برق تر استفاده كنيد.
ولى بدون ترديد اين جريان
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
شعف و لذت اون از
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
نشان دادن تواناىى تفكر ساده و بى پيرايه اش نسبت به ديگران بود.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
ولى اون عميقا اعتقاد داشت، حقيقتا معتقد بود كه
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
اگه نمى تونيد يه چيزى رو ساده توضيح بدهيد
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
بخاطر اينه كه خودتان هم اون رو نفهميديد.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
در ده ٥٠ افرادى تلاش مى كردند تا
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
هليوم ابر سيال رو بشناسند.
يه نظريه موجود بود.
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
نتيجه ى كار يك رياضى فيزيكدان روسى بود
و يك نظريه ى پيچيده بود.
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
به شما مى گم اون نظريه چه بود.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
يك نظريه به غايت پيچيده بود
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
پر از انتگرال هاى سخت و فرمول
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
و رياضيات و الى آخر.
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
و يك جورهايى جواب مى داد، ولى خيلى نتيجه بخش نبود.
تنها حالتى كه نظريه جواب مى داد
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
زمانى بود كه اتم هاى هليوم از يكديگه خيلى، خيلى دور بودند.
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
اتم ها بايد خيلى خيلى با هم فاصله مى داشتند.
و متاسفانه، در هليوم مايع اتم هاى هليوم
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
دقيقا روى همديگه قرار گرفتند.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
فاينمن، به عنوان يك فيزيكدان مبتدى هليوم،
تصميم گرفت سعى كنه اين رو بفهمه.
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
اون يه ايده داشت، يه ايده خيلى ساده.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
اون سعى كرد ببينه
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
اثر موجى كوانتومى
در اين تعداد زياد اتم به چه شكله.
اون سعى كرد به وسيله چند اصل ساده
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
مسئله رو تجسم كنه.
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
چند تا اصل ساده، واقعا خيلى ساده بودند.
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
اوليش اين بود كه
وقتى كه اتم هاى هليوم با هم تماس داشته باشند، اونها همديگه رو دفع مى كنند.
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
نتيجه ى اين اينه كه اثر موجى كوانتومى بايد به صفر برسه،
اين اثر وقتى اتم ها با هم برخورد مى كنند محو ميشه.
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
اصل ديگه اينه كه
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
در حالت پايه، حالت با كمترين انرژى در يك سيستم كوانتومى
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
اثر كوانتومى خيلى يكنواخت هست--
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
اثر كمترين ميزان نوسان رو داره.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
بنابراين اون نشست--
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
و مى تونم تصور كنم كه بجز
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
يه تكه كاغذ و قلم چيز ديگه اى نداشته--
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
و سعى كرد تا ساده ترين تابعى كه
به ذهنش می رسید که شرایط حدی
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
اثر موجی که در هنگام برخورد دو اتم
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
از بین می رفت و سایر مواقع به صورت یکنواخت هست رو
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
بنویسه، و اون رو نوشت.
اون یک چیز ساده نوشت.
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
در واقع انقدر ساده بود که
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
فکر کنم یک دانش آموز دبیرستانی باهوش
که محاسبات نخوانده هم
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
بتواند اون چیزی که نوشته بود رو بفهمه.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
مسئله این بود که اون نوشته ی ساده که او نوشت
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
همه چیزی رو که تا آن زمان در مورد هلیوم مایع شناخته شده بود رو توضیح می داد
و بعدها قسمتی رو.
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
همیشه از خودم می پرسم
که آیا حرفه ای ها، حرفه ای ها در زمینه ی فیزیک هلیوم
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
یک مقدار با این مسئله شرمنده نشدند؟
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
اونها تکنیک های واقعا قوی خودشان را داشتند
ولی اون ها هم نتیجه ای نگرفته بودند.
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
اتفاقا، به شما می گم این تکنیک های واقعا قوی چی بودند.
این ها تکنیک دیاگرام های فاینمن بودند.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(خنده حضار)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
اون مجدد در سال 1968 همین کار رو کرد.
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
در 1968، در همان دانشگاه من--
اون موقع من آنجا نبودم-- ولی در 1968،
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
داشتند ساختار پروتون رو بررسی می کردند.
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
پروتون به وضوح از
کلی ذرات کوچکتر ساخته شده.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
این رو کم و بیش می دونستند.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
و تنها راهی که می شد این رو تحلیل کرد البته که دیاگرام های فاینمن بود.
این همون چیزی بود که دیاگرام های فاینمن براش ساخته شده بودند--
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
فهم ذرات.
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
آزمایش هایی که انجام می دادند خیلی ساده بودند.
پروتون رو می گرفتند
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
و یک الکترون رو به شدت به آن برخورد می دادند.
دیاگرام های فاینمن برای همین جور چیزها بود.
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
تنها مسئله این بود که
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
دیاگرام های فاینمن پیچیده بودند.
شامل انتگرال های مشکل هستند.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
اگر بتونید همه ی اونها رو حل کنید، اون موقع یک نظریه ی دقیق دارید.
ولی نمی شد؛ واقعا پیچیده بودند.
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
افراد مختلفی سعی می کردند که اونها رو حل کنند.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
دیاگرام تک حلقوی حل میشه. نگران تک حلقه ای نباشید.
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
تک حلقه، دو حلقه-- شاید دیاگرام سه حلقه ای رو هم بتوان حل کرد،
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
ولی بعد از آن رو هیچ کاری نمیشه کرد.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
فاینمن گفت: "همه ی اونها رو فراموش کنید.
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
به پروتون به عنوان
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
انباشته ای از ذرات نگاه کنید--
مجموعه ای از ذرات کوچک."
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
به این ذرات می گفت پارتون.
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
می گفت: "فکر کنید این مجموعه ای از پاترون هایی هست
که خیلی سریع حرکت می کنند."
چون سرعت حرکت اونها زیاده
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
نسبیت می گه که حرکات داخلی اونها آروم می شند.
ناگهان الکترون برخورد می کنه.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
خیلی شبیه عکس فوری از پروتون هست.
چی دیده میشه؟
13:19
What do you see?
283
799413
1155
یک سری پارتون های بدون حرکت.
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
اونها حرکت نمی کنند و به دلیل عدم حرکت
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
در طول آزمایش
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
لازم نیست که نگران چگونگی حرکت اونها باشید.
لازم نیست به نیروهای بین اونها توجه کنید.
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
فقط باید به اون به عنوان
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
مجموعه ای از
پارتون های بدون حرکت فکر کنید.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
این کلید تحلیل این آزمایشها بود.
خیلی خوب جواب داد، واقعا داد--
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
یکی می گفت انقلاب کلمه ی مناسبی نیست.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
ولی من فکر می کنم این موجود است، پس نمی گم انقلاب--
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
ولی این قطعا فهم ما از
پروتون را عمیقا تکمیل کرد
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
و همچنین ذرات بعد از آن.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
خب، صحبت های دیگه ای هم داشتم در مورد رابطه ام با فاینمن
که می خواستم بیان کنم
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
این که چطوری بود
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
ولی می بینم که دقیقا 30 ثانیه وقت دارم.
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
پس با این تموم می کنم
و می گم فکر نمی کنم فاینمن از این برنامه خوشش میومد.
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
فکر می کنم می گفت
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
"به این نیازی ندارم."
14:18
But ...
303
858142
1150
حالا چطوری می تونیم فاینمن رو گرامی بداریم؟
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
چطوری واقعا یادش رو زنده نگه داریم؟
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
فکر کنم جوابش اینه که باید یاد فاینمن رو با
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
در آوردن سوسیس های هر چه بیشتر از
ساندویچ هایمان گرامی بداریم.
14:30
as we can.
309
870590
1246
متشکرم.
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7