Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

905,648 views ・ 2011-05-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Beatrix Fekete Lektor: Emilia Barna
Mikor felkértek erre az előadásra, eldöntöttem,
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
hogy amiről igazán beszélni szeretnék
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
az barátom, Richard Feynman.
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
A néhány szerencsés ember egyike vagyok,
akik igazán ismerhették őt,
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
s élvezhették jelenlétét.
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
Arról a Richard Feynmanról fogok mesélni, akit én ismertem.
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
Biztos vagyok benne, vannak itt még itt olyanok,
akik tudnának mesélni arról a Richard Feynmanról, akit ők ismertek,
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
s ez valószínűleg egy másféle Richard Feynman lenne.
Richard Feynman nagyon összetett ember volt.
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
Sokrétű volt.
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
Mindenekelőtt természetesen
egy nagyszerű tudós.
De színész is volt. Láttam játszani.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
Volt szerencsém látni előadásokat,
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
fentről, az erkélyről.
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
Fantasztikusak voltak.
Richard Feynman filozófus is volt,
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
ugyanakkor dobolt is,
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
és fantasztikus tanár is volt.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
Richard Feynman showman is volt,
méghozzá nagyszerű showman.
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
Pimasz volt és tiszteletlen --
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
nagyon macho,
amolyan macho kivagyisággal.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
Imádta az intellektuális küzdelmeket.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
Óriási egóval rendelkezett.
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
De valahogy emellett
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
hagyott elég helyet odalent.
S hogy mit is értek ezalatt
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
az én esetemeben --
Hiszen nem tudok másról --
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
csak a saját esetemről beszélni,
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
esetemben sok hely volt egy másik nagy ego számára.
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
Nos, talán nem olyan nagy mint az övé,
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
de elég nagy.
Mindig jól éreztem magam Dick Feynmannal.
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
Vele lenni mindig jó móka volt
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
Mindig azt éreztette, hogy okos vagyok.
Hogy lehet, hogy egy olyan ember mellett, mint ő, okosnak érzi magát az ember?
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
Valahogy mégis elérte ezt.
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
Elérte, hogy okosnak érezzem magam. Hogy okosnak érezzem őt.
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
Elérte, hogy mindkettőnket okosnak érezzem,
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
s hogy úgy érezzem, bármilyen problémát meg tudunk oldani.
Valójában sokszor beszéltünk fizikáról.
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
Bár soha nem publikáltunk közösen,
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
sokszor jól éreztük magunkat.
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
Imádott nyerni.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
Ezekben a kis macho játékokban, melyeket néha játszottunk
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
s melyeket nemcsak velem, más emberekkel is játszott --
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
szinte mindig nyert.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
Hanem amikor nem nyert, mikor veszített,
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
akkor is nevetett, s úgy tűnt, pont annyira jól érzi magát,
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
mint amikor győzött.
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
Emlékszem egyszer elmondott egy történetet
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
egy esetről, mikor diákjai megtréfálták.
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
Elvitték őt - azt hiszem a születésnapján -
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
elvitték ebédelni.
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
Elvitték ebédelni
egy pasadenai szendvicsbárba.
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
A hely lehet, még mindig létezik; bár nem tudom.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
Ezen a helyen hírességekről elnevezett szendvicseket készítették.
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
Lehetett Marilyn Monroe szendvicset kapni.
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
Lehetett Humphrey Bogart szendvicset is.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
A diákok előre mentek,
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
és úgy rendezték, hogy mindannyian Feynman szendvicset fognak rendelni.
Egyenként, ahogy beléptek, Feynman szendvicseket rendeltek.
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
Feynman imádta ezt a sztorit.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
Elmesélte nekem, miközben igazán boldog volt és nevetett.
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
Mikor befejezte a történetet, azt mondtam neki,
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
"Dick, vajon mi lenne a különbség
egy Feynman szendvics és egy Susskind szendvics között."
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
Teljes természetességgel
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
azt mondta "Nos, körülbelül ugyanolyanok lennének.
Az egyetlen különbség az lenne, hogy a Susskind szendvicsben sokkal több sonka lenne,"
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
a sonka, mint rossz összetevő.
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
(nevetés)
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
Nos, aznap történetesen nagyon gyors voltam,
és rávágtam, "igen, de sokkal kevesebb süket duma."
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(nevetés)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
Az igazság az,
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
hogy a Feynman szendvicsben
rengeteg sonka van,
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
de abszolút semmi süket duma.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
Amit Feynman mindennél jobban gyűlölt,
az az intellektuális látszat --
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
hamisság,
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
hamis kifinomultság, zsargon volt.
Emlékszem, egyszer, valamikor a 80-as években
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
az évtized közepén,
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
Dick, én és Sidney Coleman
egy pár alkalommal összegyűltünk
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
San Franciscoban egy nagyon gazdag fickó házában,
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
ahová vacsorára voltunk meghívva.
S mikor a vagyonos fickó utoljára hívott meg minket,
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
akkor egy pár filozófust is meghívott.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
Az elme filozófusai voltak ezek a fickók.
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
Szakterületük a tudat filozófiája volt.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
Tele voltak mindenféle zsargonnal.
Megpróbálok néhány szóra emlékezni --
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
"monizmus", "dualizmus", és egyéb más mindenféle kategória.
Nem tudom, mit jelentettek ezek, s Dick sem --
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
s ami azt illeti, Sidney sem tudta.
S hogy miről beszélgettünk?
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
Nos, miről beszél az ember, mikor elmékről beszél?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
Egy nyilvánvaló dologról mindenképp, --
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
elmévé válhat-e egy gép?
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
Lehet-e építeni egy gépet,
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
ami gondolkodik, mint egy emberi lény,
amelyik tudatos?
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
Ott ültünk körben, s erről beszélgettünk -- természetesen nem oldottuk meg a kérdést.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
De a probléma a filozófusokkal
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
az volt, hogy filozofáltak,
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
mikor tudományos megközelítést kellett volna alkalmazniuk.
Végül is ez egy tudományos kérdés.
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
S ők egy nagyon, nagyon veszélyes dolgot műveltek
Dick Feynman körül.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
Feynmantól meg is kapták -- mintha két puskacsövet szorított volna pont a szemük közé.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
Brutális volt és vicces --jaj, nagyon vicces.
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
De igazán brutális is.
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
Kipukkasztotta a lufijaikat.
De az elképesztő dolog az volt --
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
hogy Feynmannak kicsit korábban el kellett mennie.
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
Nem érezte túl jól magát, s így kicsit korábban elment.
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
Mi Sidneyvel ott maradtunk a két filozófussal.
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
A csodálatos az volt, hogy a két fickó szinte repkedett.
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
Annyira boldogok voltak.
Találkoztak egy nagy formátumú emberrel;
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
akitől megkapták a maguk útbaigazítását;
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
és hatalmas adag mókában volt részük
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
miközben az arcuk a sárba lett taszítva;
ez valami különleges volt.
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
Rájöttem, van valami rendkívüli Feynmanban,
még akkor is, amikor azt teszi, amit tett.
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
Dick, mivel a barátom volt, Dicknek szólítottam.
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
Dick és én köztem összhang volt.
Azt hiszem, ez egy különleges összhang volt.
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
Kedveltük egymást; s azonos dolgokat szerettünk.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
A macho intellektuális játékokat én is szerettem.
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
Néha én győztem, de többnyire persze ő,
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
viszont mindketten élveztük.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
És egy ponton Dick meggyőződésévé vált,
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
hogy ő és én hasonló személyiséggel rendelkezünk.
Nem gondolom, hogy igaza volt.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
Azt hiszem, az egyetlen hasonlóság kettőnk közt
az volt, hogy hogy mindketten szerettünk önmagunkról beszélni.
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
De ő meg volt győződve erről.
S kíváncsi volt.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
Hihetetlenül kíváncsi ember volt.
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
Meg akarta érteni, mi volt és miért volt
ez a különös összefüggés.
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
Egyszer Franciaországban sétáltunk.
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
La Zouche-ban voltunk.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
Fenn a hegyekben, 1976-ban.
Fenn a hegyekben és Feynman így szólt hozzám,
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
'Leonardo'.
Leonardonak szólított, mert
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
Európában voltunk
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
s ő gyakorolta francia tudását.
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
Szóval így szólt, 'Leonardo,
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
anyádhoz vagy apádhoz álltál közelebb,
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
mikor gyerek voltál?'
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
Azt feleltem, "Apám volt számomra a hős."
Munkásember volt,
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
általános iskolai végzettséggel.
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
Műszerész mester volt, s megtanította nekem a szerszámok használatát.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
Mindenfélét megtanított a mechanikus dolgokról.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
Még a Pitagórasz-tételt is megtanította.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
Nem azt mondta, hogy átfogó,
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
a 'rövidebb távolság'-nak hívta.
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
És Feynman szeme felnyílt.
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
Mintha egy villanykörte villant volna benne fel.
S azt mondta, hogy
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
alapvetően ugyanilyen kapcsolata volt
az apjával.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
Lényegében egyszerre meggyőződésévé vált,
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
hogy ahhoz, hogy valaki jó fizikus legyen
nagyon fontos,
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
hogy jó kapcsolata legyen az apjával.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
Elnézést a szexista vonatkozásért,
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
de valójában ez történt.
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
Azt mondta, teljesen meggyőződött, hogy ez szükséges --
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
szükséges ahhoz, hogy felnőjön egy fiatal fizikus.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
Dick persze le is akarta ezt ellenőrizni.
Elmenni és ellenőrizni.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
S így is tett.
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
Elment és próbát tett.
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
Megkérdezte az összes barátját, akikről azt gondolta, jó fizikus,
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
"Anyád vagy apád volt, aki hatott rád?"
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
És az emberek -- mind férfi volt --
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
egytől egyig
azt mondták: " az anyám".
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(nevetés)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
Így bukott el az elmélet.
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
De nagyon izgatott volt, hogy talált végre valakit,
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
akinek ugyanolyan tapasztalatai vannak az apjával kapcsolatban
mint neki az övével.
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
És egy ideig meg volt győződve,
hogy ez az oka annak, hogy olyan jól jövünk ki egymással.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
Nem tudom. Talán. Ki tudja?
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
Hadd meséljek kicsit
Feynmanról, a fizikusról.
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
Feynman stílusa --
nem, ez nem a megfelelő szó.
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
Stílus esetén inkább a csokornyakkendőre gondol az ember, amit hordott
vagy az öltönyre, amit viselt.
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
De itt valami sokkal mélyebbről van szó,
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
mégsem tudok más szót rá.
Szóval, Feynman tudományos stílusa
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
az volt, hogy mindig a legegyszerűbb megoldást kereste,
a lehetséges legegyszerűbb megoldást az adott problémára.
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
Ha az nem lehetséges, akkor valami különlegesebb után kell nézni.
De kétségtelen,
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
hogy az okozott számára örömet és élvezetet
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
ha megmutatta az embereknek, hogy képes náluk is egyszerűbben gondolkodni.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
Abban is mélyen hitt, igazán hitt,
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
hogy ha valamit nem tud az ember egyszerűen elmagyarázni,
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
akkor azt nem is érti.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
Az 1950-es években az emberek arra próbáltak rájönni,
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
hogyan működik a szuperfolyékony hélium.
Volt egy elmélet.
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
Egy orosz matematikai fizikus teóriája volt,
ami komplikált egy elmélet volt.
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
Mindjárt el is mondom, mi volt az elmélet.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
Szörnyen bonyolult elméletről van szó,
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
tele nagyon nehéz integrálokkal és képletekkel,
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
matematikával és így tovább..
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
Működött valamennyire, de nem valami jól.
Csak akkor működött,
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
mikor a hélium atomok nagyon távol voltak egymástól.
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
A hélium atomoknak nagyon távol kellett lenniük egymástól.
De sajnos folyékony hélium esetén a hélium atomok
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
pontosan egymás hegyén hátán vannak.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
Feynman elhatározta, amatőr hélium fizikusként,
hogy tesz egy próbát, hogy ezt megfejtse.
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
Volt egy ötlete, egy nagyon tiszta ötlete.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
Megpróbálta megfejteni,
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
mi a kvantum hullám funkciója
ennek a tengernyi atomnak.
Megpróbálta elképzelni,
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
néhány egyszerű alapelv segítségével.
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
A néhány egyszerű alapelv tényleg nagyon, nagyon egyszerű volt.
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
Az első az volt,
hogy mikor a hélium atomok érintkeznek, akkor visszaverődnek.
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
Ebből az következik, hogy a hullámfunkciónak zérusnak kell lennie,
el kell tűnnie, mikor a hélium atomok érintkeznek.
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
A másik tény,
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
hogy alapállapotban egy kvantum rendszer legkisebb energiaállapota,
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
a hullámfunkció mindig nagyon sima --
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
minimális ingadozással.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
Szóval, leült --
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
és elképzelte, hogy semmi más nem áll rendelkezésére
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
mint egy egyszerű papírdarab és egy ceruza --
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
s megpróbálta leírni, le is írta,
a legegyszerűbb funkciót, amit el tudott képzelni,
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
melynek határfeltételei,
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
hogy a hullámfunkció eltűnik, mikor érintkeznek
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
és közöttük sima minden.
Leírt egy egyszerű dolgot.
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
Tulajdonképpen olyannyira egyszerű,
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
hogy azt gyanítom, hogy egy okos középiskolás,
aki még nem tanult integrál- és differenciál-számítást,
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
az is meg tudja érteni, amit leírt.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
Amit leírt, egyszerű dolog volt,
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
és megmagyarázott mindent, amit akkoriban a folyékony héliumról tudtak,
és még néhány egyebet.
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
Mindig tűnődtem,
vajon a profik, az igazi, profi hélium fizikusok
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
egy kicsit sem jöttek-e ettől zavarba.
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
Rendelkeznek szuper technikával,
és ők mégsem olyan jók.
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
Mellékesen, elmondom, mi volt a szuper technika.
A Feynman-gráf.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(nevetés)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
Megcsinálta újra 1968-ban.
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
1968-ban, az én egyetememen --
Nem voltam ott akkor -- de 1968-ban,
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
a proton szerkezetét kutatták.
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
A proton nyilvánvalóan
egy csomó kis részecskéből áll.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
Ezt már többé-kevésbé akkor is tudták.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
S az elemzés a Feynman-gráf segítségével történt, természetesen.
Ezért lettek a Feynman-gráfok megalkotva --
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
a részecskék megértéséhez.
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
A kísérletek, melyeket folytattak, nagyon egyszerűek voltak.
Egyszerűen veszi az ember a protont,
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
melyet igazán élesen megüt egy elektronnal.
Ez az, amire a Feynman-gráf való.
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
Az egyetlen probléma,
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
hogy a Feynman-gráfok komplikáltak.
Nehéz integrálok.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
Ha az ember mindet megcsinálja, nagyon pontos elmélet lesz az eredménye.
De túl bonyolultak.
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
Az emberek próbálták megoldani ezeket.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
Készíthető egy hurok diagram. Egy hurok miatt még nem kell aggódni.
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
Egy hurok, két hurok -- talán még három hurkos diagram is készíthető,
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
de azon felül már semmit nem lehet csinálni.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
Feynman erre azt mondta, "Felejtsd el az egészet.
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
Csak gondolj a protonra,
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
mint kis részecskék gyülekezetére --
mint kis részecskék sokaságára."
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
Partonoknak nevezte ezeket. Partonoknak.
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
Azt mondta, "Csak gondolj rájuk, mint partonok sokaságára,
melyek igazán gyorsan mozognak."
Mert igazán gyorsan mozognak,
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
a relativitás azt mondja, hogy a belső mozgások nagyon lassúak.
Az elektron hirtelen ütközik.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
Olyan, mintha egy pillanatfelvétel készülne a protonról.
Mit látunk?
13:19
What do you see?
283
799413
1155
Egy csomó fagyott partont.
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
Nem mozognak, s mivel nem mozognak
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
a kísérlet idején
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
nem kell aggódni miattuk, hogy hogyan mozognak.
Nem kell a köztük lévő erők miatt sem aggódni.
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
Úgy kell rájuk gondolni,
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
mint fagyott partonok
populációjára.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
Ez volt a kulcs ezen kísérletek elemzéséhez.
Nagyon hatásos, tényleg --
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
valaki azt mondta, a forradalom szó nem jó.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
Azt hiszem, tényleg nem, ezért nem mondom, hogy forradalmi --
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
de az biztos, hogy alapjaiban alakította át
a protonnal kapcsolatos nézeteinket,
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
és a többi részecskére vonatkozó tudásunkat.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
Nos, van még néhány dolog, amit szeretnék Önökkel megosztani
Feynmanhoz fűződő kapcsolatomról,
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
arról, hogy milyen is volt ő,
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
de úgy látom pontosan fél percem van még hátra.
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
Úgyhogy azt hiszem, lassan befejezem
azzal, hogy nem gondolom, hogy Feynmannak tetszett volna ez az esemény.
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
Szerintem azt mondta volna,
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
"Erre nincs szükségem."
14:18
But ...
303
858142
1150
De hogyan tudnánk megtisztelni Feynmant?
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
Miképp kellene kifejezni Feynman iránti tiszteletünket?
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
Azt hiszem, a válasz, hogy úgy kell tisztelnünk Feynmant,
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
hogy kiveszünk annyi halandzsát
a szendvicsünkből, amennyit csak tudunk.
14:30
as we can.
309
870590
1246
Köszönöm.
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7