Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

904,122 views ・ 2011-05-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Ilona Bastos
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
Quando me pediram para fazer isto,
decidi que aquilo de que queria falar
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
era do meu amigo Richard Feynman.
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
Fui um dos poucos afortunados
que o puderam conhecer verdadeiramente
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
e apreciar a sua presença.
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
Vou falar-vos do Richard Feynman que conheci.
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
Estou certo de que há outras pessoas aqui
que vos podiam falar do Richard Feynman que conheceram,
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
e seria talvez um Richard Feynman diferente.
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
Richard Feynman era um homem muito complexo.
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
Era um homem de muitas, muitas partes.
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
Claro, acima de tudo,
era um grande, grande cientista.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
Era um ator. Víamo-lo a representar.
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
Tive também a felicidade de estar naquelas palestras,
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
lá em cima no balcão.
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
Eram fantásticas.
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
Ele era um filósofo,
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
era um baterista,
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
era um professor "par excellence".
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
Richard Feynman tinha também o sentido do espetáculo,
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
tinha um enorme sentido do espetáculo.
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
Era impertinente, irreverente,
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
tinha uma enorme vontade
de provar que era melhor que os outros, à macho.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
Adorava a luta intelectual.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
Tinha um ego gigantesco.
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
Mas, de certo modo,
o homem tinha muito espaço lá no fundo.
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
E o que quero dizer com isto
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
é muito espaço, no meu caso
— não posso falar por mais ninguém —
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
mas no meu caso,
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
muito espaço para outro ego grande.
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
Bem, não tão grande quanto o dele,
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
mas bastante grande.
Sentia-me sempre bem com o Dick Feynman.
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
Era sempre divertido estar com ele.
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
Sempre me fazia sentir inteligente.
Como é que alguém assim nos pode fazer sentir inteligentes?
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
Mas ele conseguia.
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
Fazia-me sentir inteligente e que ele era inteligente.
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
Fazia-me sentir que ambos éramos inteligentes,
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
e que os dois juntos poderíamos resolver qualquer problema.
E de facto, por vezes, fazíamos física juntos.
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
Nunca publicámos um artigo juntos,
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
mas divertíamo-nos imenso.
Ele adorava ganhar.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
Com estes pequenos jogos de macho que jogávamos às vezes
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
— não os jogava só comigo, jogava-os com todo o tipo de pessoas —
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
ele ganhava quase sempre.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
Mas quando não ganhava, quando perdia,
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
ria-se e parecia divertir-se tanto
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
como se tivesse ganho.
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
Lembro-me de uma vez ele me contar uma história
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
sobre uma partida que os alunos lhe pregaram.
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
Levaram-no — penso que por ocasião do seu aniversário —
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
levaram-no a almoçar.
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
Levaram-no a almoçar
a uma casa de sanduíches em Pasadena.
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
Talvez ainda exista, não sei.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
A cena deles era sanduíches de celebridades.
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
Podia comer-se uma sanduíche Marilyn Monroe.
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
Podia comer-se uma sanduíche Humphrey Bogart.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
Os alunos foram lá mais cedo,
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
e combinaram que todos pediriam uma sanduíche Feynman.
Um após o outro, chegaram e pediram uma sanduíche Feynman.
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
Feynman adorava esta história.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
Contou-me esta história, e estava verdadeiramente feliz e a rir-se.
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
Quando acabou a história, disse-lhe:
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
"Dick, pergunto-me qual seria a diferença
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
"entre uma sanduíche Feynman e uma sanduíche Susskind."
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
Sem perder a pedalada, ele disse:
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
"Bem, seriam mais ou menos iguais.
"A diferença é que a sanduíche Susskind teria muito mais presunto [ham]",
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
— em que "ham" queria dizer mau ator.
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
(Risos)
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
Bem, calhou eu estar muito repentino naquele dia, e disse:
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
"Sim, mas muito menos mortadela. [baloney, i.e. conversa fiada]"
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(Risos)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
A verdade é que
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
uma sanduíche Feynman
tinha imenso presunto,
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
mas nenhuma mortadela.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
O que Feynman detestava mais que tudo
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
era a pretensão intelectual,
03:55
phoniness,
80
235228
1229
a falsidade,
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
a falsa sofisticação, o jargão.
Lembro-me que algures nos anos 80,
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
em meados dos anos 80,
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
Dick, Sidney Coleman e eu
encontrávamo-nos algumas vezes
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
em São Francisco em casa dum tipo muito rico,
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
em São Francisco, para jantar.
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
Da última vez que o ricaço nos convidou,
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
também convidou dois filósofos.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
Esses tipos eram filósofos da mente.
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
A sua especialidade era a filosofia da consciência.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
E usavam todo o tipo de jargão.
Estou a tentar lembrar-me das palavras
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
— "monismo", "dualismo", categorias por todo o lado.
Eu não sabia o que aquelas coisas significavam, nem o Dick,
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
nem sequer o Sydney.
E sobre o que é que falávamos?
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
Do que é que se fala quando se fala sobre mentes?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
Há uma coisa de que é óbvio falar:
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
pode uma máquina tornar-se numa mente?
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
Podemos construir uma máquina
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
que pense como um ser humano,
que seja consciente?
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
Ficámos ali a falar sobre isto e claro que nunca resolvemos a questão.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
Mas o problema com os filósofos
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
é que estavam a filosofar
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
quando deveriam estar a colocar hipóteses científicas.
É uma questão científica, afinal de contas.
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
E isto era uma coisa muito perigosa de se fazer
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
ao pé do Dick Feynman.
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
Feynman deu-lhes com força, acertou-lhes mesmo em cheio.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
Foi brutal, foi engraçado — oh, foi mesmo engraçado.
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
Mas foi verdadeiramente brutal.
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
Ele realmente humilhou-os.
Mas o mais espantoso foi que
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
Feynman teve de sair um pouco mais cedo.
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
Não se estava a sentir bem, por isso saiu mais cedo.
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
E Sidney e eu ficámos com os dois filósofos.
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
O mais espantoso é que estes tipos estavam nas nuvens.
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
Estavam muito felizes.
Tinham conhecido o grande homem,
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
tinham sido instruídos pelo grande homem,
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
tinham-se divertido mesmo muito,
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
ao ver as suas caras esfregadas na lama.
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
Foi uma coisa especial.
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
Percebi que havia algo extraordinário em Feynman,
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
mesmo quando fazia o que fazia.
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
Dick era meu amigo. Eu tratava-o assim, Dick.
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
Dick e eu tínhamos uma certa ligação.
Penso que talvez tenha sido uma ligação especial, a que tínhamos.
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
Gostávamos um do outro, gostávamos do mesmo tipo de coisas.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
Eu também gostava daquela espécie de jogos intelectuais de macho.
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
Às vezes eu ganhava, a maior parte das vezes ganhava ele,
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
mas ambos gostávamos desses jogos.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
E Dick convenceu-se a certo ponto
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
que ele e eu tínhamos alguma semelhança nas nossas personalidades.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
Penso que ele estava errado.
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
Penso que o único ponto em que havia semelhança
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
era que ambos gostávamos de falar de nós mesmos.
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
Mas ele estava convencido disso.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
E ele era curioso.
O homem era incrivelmente curioso.
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
Queria compreender o que era
e porque é que havia esta curiosa ligação.
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
Um dia andávamos a passear. Estávamos em França.
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
Estávamos em La Zouche.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
Estávamos nas montanhas, em 1976.
Estávamos nas montanhas e Feynman disse-me:
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
"Leonardo."
A razão de ele me chamar Leonardo
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
era que estávamos na Europa
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
e ele andava a praticar o seu francês.
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
(Risos)
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
Disse: "Leonardo,
"eras mais próximo da tua mãe ou do teu pai
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
"quando eras criança?"
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
E eu disse: "Bem, o meu verdadeiro herói era o meu pai.
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
"Era um homem de trabalho,
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
"que estudou até ao 5.º ano.
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
"Era um mestre mecânico e ensinou-me a usar ferramentas.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
"Ensinou-me todo o tipo de coisas sobre coisas mecânicas.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
"Até me ensinou o Teorema de Pitágoras.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
"Não lhe chamava a hipotenusa,
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
"chamava-lhe a distância do atalho."
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
Feynman esbugalhou os olhos.
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
Iluminou-se como uma lâmpada.
E disse que tinha tido
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
basicamente o mesmo tipo de relação
com o pai dele.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
De facto, tinha ficado convencido, a certa altura,
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
que, para se ser um bom físico,
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
era muito importante
ter tido esse tipo de relação com o pai.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
Peço desculpa por esta conversa sexista,
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
mas foi realmente assim que aconteceu.
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
Ele disse que tinha ficado totalmente convencido que isto era necessário,
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
a parte necessária do crescimento de um jovem físico.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
Sendo o Dick, claro, queria confirmar isso.
Queria fazer uma experiência.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
E fê-la mesmo.
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
Fez uma experiência.
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
Perguntou a todos os amigos que considerava bons físicos:
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
"Foi a tua mãe ou o teu pai que te influenciou?"
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
E para um homem — eles eram todos homens —
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
para um homem, cada um deles disse:
"A minha mãe."
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(Risos)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
E lá foi essa teoria para o caixote do lixo da história.
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
Mas ele estava muito entusiasmado por finalmente conhecer alguém
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
que tinha tido a mesma experiência com o pai
que ele tinha tido com o dele.
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
Durante algum tempo, andou convencido
que esta era a razão por que nos dávamos tão bem.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
Não sei. Talvez. Quem sabe?
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
Mas deixem-me falar-vos um pouco
de Feynman, o físico.
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
O estilo de Feynman
— não, estilo não é a palavra certa.
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
Estilo faz-nos pensar numa gravata ou num fato que ele tivesse usado
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
Há algo muito mais profundo que isso,
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
mas não consigo pensar noutra palavra.
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
O estilo científico de Feynman
era o de procurar sempre a solução mais simples,
mais elementar possível, para um problema.
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
Se isso não fosse possível, tinha de se usar algo mais sofisticado.
Mas, sem dúvida, que parte disto
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
era a sua grande alegria e prazer
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
em mostrar às pessoas que ele conseguia pensar de forma mais simples que elas.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
Mas ele também acreditava profundamente, verdadeiramente
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
que, se não se conseguisse explicar uma coisa em termos simples,
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
era porque não se compreendia essa coisa.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
Nos anos 50, as pessoas andavam a tentar perceber
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
como funcionava o hélio líquido.
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
Havia uma teoria.
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
Era atribuída a um físico matemático russo,
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
e era uma teoria complicada.
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
Já vos conto o que era essa teoria.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
Era uma teoria terrivelmente complicada
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
cheia de integrais e fórmulas
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
e matemática muito difícil.
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
Funcionava mais ou menos, mas não muito bem.
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
A única maneira de funcionar
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
era quando os átomos de hélio estavam muito afastados,
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
tinham de estar muito afastados.
Infelizmente, os átomos de hélio no hélio líquido
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
estão mesmo em cima uns dos outros.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
Feynman decidiu, como uma espécie de físico de hélio amador,
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
que ia tentar perceber aquilo.
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
Teve uma ideia, uma ideia muito clara.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
Tentaria perceber
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
que aspeto teria a função de onda quântica
deste número imenso de átomos.
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
Tentaria visualizá-la,
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
guiado por um pequeno número de princípios simples.
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
Esse pequeno número de princípios era muito simples.
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
O primeiro era que,
quando os átomos de hélio se tocam, repelem-se.
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
A implicação disto é que a função de onda tem de ir para zero,
tem de desaparecer quando os átomos de hélio se tocam.
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
O outro facto é que no estado fundamental,
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
o estado de menor energia de um sistema quântico,
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
a função de onda é sempre muito suave,
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
tem o número mínimo de oscilações.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
Então ele sentou-se
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
— imagino que não tivesse mais
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
do que um simples pedaço de papel e um lápis —
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
tentou escrever, e escreveu
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
a função mais simples que foi capaz de encontrar
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
e que tinha as condições que limitavam
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
a função de onda a desaparecer quando os átomos se tocam
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
e a ser suave entre esses toques.
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
Escreveu algo simples.
Era tão simples, de facto,
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
que suspeito que um estudante de liceu bastante inteligente,
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
que ainda nem tivesse tido cálculo,
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
poderia compreender o que ele escreveu.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
Acontece que essa coisa simples que ele escreveu
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
explicava tudo o que era conhecido na altura acerca do hélio líquido
e mais alguma coisa.
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
Sempre me perguntei
se os profissionais, os verdadeiros físicos de hélio profissionais,
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
se não se sentiram um pouco embaraçados com isso.
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
Eles tinham a sua superpoderosa técnica,
e não se saíam tão bem.
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
A propósito, vou contar-vos quão superpoderosa era a técnica deles.
Era a técnica dos diagramas de Feynman.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(Risos)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
Ele fê-lo de novo em 1968.
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
Em 1968, na minha universidade
— eu não estava lá na altura — mas em 1968,
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
andavam a explorar a estrutura do protão.
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
O protão é obviamente feito
de um monte de partículas pequenas.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
Isto era mais ou menos conhecido.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
E a forma de o analisar era, é claro, com os diagramas de Feynman.
Foi para isso que os diagramas de Feynman foram construídos,
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
para compreender partículas.
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
As experiências que faziam eram muito simples.
Simplesmente pega-se no protão,
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
e acerta-se nele mesmo em cheio com um eletrão.
Era para isto que serviam os diagramas de Feynman.
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
O único problema
era que os diagramas de Feynman eram complicados.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
Eram integrais difíceis.
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
Se se pudessem resolver todos, ter-se-ia uma teoria muito precisa.
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
Mas não era possível, eram demasiado complicados.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
As pessoas estavam a tentar resolvê-los.
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
Podiam fazer um diagrama de um "loop" — esqueçam o "loop".
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
Um "loop", dois "loops" — talvez três "loops",
mas, para além disso, não conseguiam fazer mais nada.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
Feynman disse: "Esqueçam isso tudo.
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
"Pensem apenas no protão
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
"como um aglomerado de pequenas partículas,
"um enxame de pequenas partículas."
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
E chamou-lhes partões. E disse:
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
"Pensem nele como um enxame de partões
"movendo-se a grande velocidade.
"Como se movem a grande velocidade,
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
"a relatividade diz que os movimentos internos são muito lentos.
"O eletrão atinge-o subitamente.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
"É como muito subitamente tirar um instantâneo de um protão.
"O que é que veem?
13:19
What do you see?
283
799413
1155
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
"Veem um monte de partões, imóveis.
13:24
They don't move,
285
804650
1182
"Não se movem, e como não se movem
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
"no decurso da experiência,
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
"não temos de nos preocupar sobre como se estão a mover.
"Não temos de nos preocupar com as forças entre eles.
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
"Pensamos neles simplesmente
"como uma população de partões imóveis.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
Foi esta a chave para analisar estas experiências.
De forma extremamente eficaz
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
— alguém disse que a palavra revolução era uma má palavra.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
Suponho que seja, por isso não direi revolução
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
mas certamente fez evoluir de forma muito profunda
a nossa compreensão do protão,
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
e das partículas para além disso.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
Bem, tinha algo mais que vos ia dizer
sobre a minha ligação com Feynman,
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
sobre como ele era,
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
mas vejo que tenho exatamente meio minuto.
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
Por isso penso que irei terminar
dizendo que acho que Feynman não teria gostado deste evento.
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
Penso que ele teria dito;
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
"Não preciso disto."
14:18
But ...
303
858142
1150
Mas como devemos homenagear Feynman?
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
Como devemos realmente homenageá-lo?
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
Penso que a resposta é que devemos homenagear Feynman
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
tirando o máximo possível do "baloney"
das nossas sanduíches.
14:30
as we can.
309
870590
1246
14:32
Thank you.
310
872201
1151
Obrigado.
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7